摘 要:五四文學革命中的“歐化”方案,不僅源于翻譯中“保存原著的精神”這一原則,同時還與文學革命先驅們對新文學的構想有關。在胡適那里,能夠表達今人的感情、書寫當下的文學,才是真正的“新文學”。因為主要關注的是文學的“精神”,在語言方面,胡適的方案相對保守,主張借用傳統白話文學資源,歐化的可能性就被排除了。傅斯年則認為,要增強文章的表達能力,可以模仿西洋的文法、詞法、句法、修辭,進一步改造漢語。盡管引發了爭議,但魯迅、周作人等新文學家還是堅定地推動了歐化方案。其努力主要表現在引入詞尾變化、通過譯音輸入新詞匯、模仿西文句法這三個方面,從而有效地增強了漢語的表達功能,讓新文學的“精神”得到了更好的呈現。
關鍵詞:文學革命;新文學;歐化;直譯
陳子展在《中國近代文學之變遷》第八章《翻譯文學》結尾談到翻譯對新文學語言的影響時說:“翻譯的文體大都是用白話文,為了保存原著的精神,白話文就漸漸歐化了。”{1}陳子展在這里指出了一個新文學變革中最基本的現象,即文學翻譯推動了新文學的語言變革,而這個變革的最終方向,就是“歐化”。
后來不少關于五四文學“歐化”的研究,也大多沿襲這一思路,并且將“歐化”的動力,歸結為翻譯層面上的要求,即為了貫徹“忠實”的原則。不過,今天當我們重新回顧五四時期關于“歐化”的討論時,我們會發現,“歐化”問題的提出,一方面確實是“為了保存原著的精神”,實踐所謂的“忠實”這一翻譯標準,然而,在更深的層次上,“歐化”則與五四作家對新文學的構想、對中西語言差異的認識有關。……