999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Two Chinese Translators’ Different Viewpoints on Shijing Translationunder the Theory of Translator’s Subjectivity

2012-04-29 00:00:00王朝陽
大觀周刊 2012年42期

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1008-925X(2012)10-0020-02

Abstract:The English translation of Shijing started in the mid 18th century. Later there have appeared many complete and selected English translation of the anthology. This paper aims at implementing a comparative study of several complete versions among them, Xu Yuanchong's rhymed version of 1994; and Wang Rongpei Ren Xiuhua's rhymed version of 1995 etc. These versions were produced in different periods. in this paper, by comparing the different viewpoint on Shijing translation, the author puts on some new thoughts on the connotation of the translator's subjectivity. Translators' motivated choices should be justified by locating the translator in his/her immediate context which should not be restricted to the target culture as past research suggests.

Key Words:Translator, Viewpoints, Translation, Shijing, Subjectivity

1. Xu Yuanchong’s Viewpoint on Shijing Translation under the Theory of Translator’s Subjectivity

Prof.Xu Yuanchong, one of the most eminent translators and literary translation theorists from home and abroad, is the first person who has proposed systematic theory on classical Chinese poetry translation. Xu offered many suggestions on translation including the “theory of three aspects of beauty”. In 1978, he proposed the theory in the preface to his English anthology of 42 Chinese poems. It was first appeared in the Introduction to his famous On English Verse in Chinese Rhyme published in 1992.

In the Introduction, Xu first estimates some outstanding English translators of Chinese poetry in history and then declares “verse translation is the preservation of the beauty of the original to the highest degree possible”, which implies “a verse translation should lose as little as possible the beauty of the beauty of the original”. He elaborates that the “preservation of the beauty” should be attained from three aspects. The first aspect is the restoration of the original beauty in meaning. The second aspect is “the preservation of musicality (or beauty in sound) of the original”. Musicality consists of include the rhyme, alliteration, assonance, so on and so forth. The last aspect is “the preservation of the original beauty in form”. By form he refers to line length, verse pattern, repetition of words, parallelism in structure, etc. for Xu, “to preserve the beauty of manner as well as the matter of the original is one of the most difficult of literary tasks”. Therefore, how to achieve the goals has become the permanent object of the translator. On the topic, he argues that:

…to preserve the beauty in sense, we may use the method of “paraphrase” (free or liberal translation); to preserve the beauty in sound, we may use the method of “imitation” or adaptation; to preserve the beauty in form, we may use the method of “metaphrase” (or literal translation). There is no hundred percent literal translation nor hundred percent liberal translation. Every translated text is literal or liberal translation to a certain degree. (Xu, 1992:25)

Whether English translation of classical Chinese poetry should be composed in rhyme or not is a disputable question. For Xu, the answer is definite. He considers the rhyme of Chinese poetry as the aural beauty of the poem, and insists that “As all classical Chinese poems are written in rhyme, no English version could reproduce an effect similar to the original if no rhyme were used” (Xu,1992:22). So his translations of the poems are all rhymed.

In Xu’s opinion, “to translate a verse is not only to understand and enjoy but also to delight and make other delight in it” (Xu,1992:26). Compare with Legge and Waley, for his familiarity with Chinese culture, Xu has a much deeper understanding to Chinese poetry. His insight about Confucianism and ancient Chinese language is more profound compare with Wang and Ren Xiuhua who received their education after 1950s. Being able to thoroughgoing appreciate the beauties of the source poems, he implement his unique translation theory. Either in sound or in form, Xu’s rendition The Book of Songs promulgates the beauties in OLT.

To vindicate this, the author urges to take the example of the last stanza of Odes 167 as an example. This stanza is termed as 采薇 and interpreted a warrior who is homesick by Xu, the tough life of the frontier soldiers is detailed depicted. It is a long poem of 6 stanzas, each stanza containing 8 lines, an each line consists of 4 Chinese characters. This is the typical form of the poems in the anthology. The last stanza is a very famous piece painting the sorrow and grief of the soldiers when they came home after the war against the primitive tribes on the northern frontier, the following is Xu’s version:

昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。

行道遲遲,載渴載饑。我心悲傷,莫知我哀!

(Xu, 1992: 63)

When I left here,

Willow shed tear,

I come back now,

Snow bends the bough.

Long, long the way;

Hard, hard the day.

Hunger and thirst

Both press me worst.

My grief o’erflows.

Who knows! Who know!

(Xu, 1994:173)

In the translation, each line has four syllables, which are strictly preserved to the form of OLT: four-character-line. As to the sounding pattern, the end of the translation is aabbccddee, which seems far more uniform than the original poem. The translation widely adopts alliteration, for instance, “when, willow”, “who” and “hard”, “hunger”. In the OLT, numerous reduplication phrases are used such as “依依,霏霏,遲遲” and “載…載…”. In his translation, these diction are transferred to “long, long”, “hard, hard”, and the reoccurrence of “who knows”. Despite they are not precisely keep the original meaning with each other, we still can be safe to argue that Xu has reserved the OLT’s beauty in sound to a very high degree. In addition, the employing of diphthong with low sounds can better express the sorrow and grief feeling of the soldiers, on the meaning, the translation is loyal to the OLT and thoroughly discloses the original meaning. Though he interprets “楊柳依依” to “Willows shed tear”, which seem different in the surface meaning. We can feel that the translation can exactly describes the identical grave passion with that of the original if we examine the inner heart of the poet. The soldier was unwilling to separate from his family members and even willows wept for him. The beauty of the original poem in thus vividly depicted. The two lines “Long, long the way; hard, hard the day” are in particular the essence of the translation. They are beautiful in sound, in form, in meter as well as in meaning. So in this translation, Xu has preserved the beauty of the original in sense, in sound and in form, which is considered by him as the most important principle of poetry translation.

2. Wang Rongpei’s Theory on Translation

Wang Rongpei summarizes his translation criteria in four aspects: 達神傳意,that is, to reveal both the sense and the spirit of the source work. (劉重德,2002:2) Concerning the English translation of Shijing, he published a paper named A Random Talk on the English Translation of Shi Jing in 1995. in the paper, he subdivided the current English versions of Shijing into five groups. In his opinion, among them, Xu’s version has reached a very high level in being alike with the source poems in both sense and spirit.

In the second half of this paper, Wang discusses the form of poetry translation. He concludes that translators seldom use prose to translate poem. “Most translation are at least lined, and the differences between the prose form (santi) and the verse form (shiti) mainly refer to whether the measure is natural and whether rhyme is used” (汪榕培, 任秀樺,1995b:42). He argues that both the prose form and the verses form have their strong point. As to the use of rhyme, he thinks that it is possible to produce a good translated verse without rhyme. yet since the source poems are rhymed, it will make what is good still better if the translations are also composed in rhyme and at the same time accord with or approaching the conventions of English poetry. “only those translated verses which are in agreement with the source poems in both spirit and form are perfect translations” (ibid.). Thus his translations of those ancient songs are also beautifully rhymed. The following is his translation of the same stanza of Odes 167:

When I set out so long ago,

Fresh and green was the willow.

When now homeward I go,

There is a heavy snow.

The homeward march is slow;

My hunger and thirst grow.

My hearts is filled with sorrow;

Who on earth will ever know!

(汪榕培,任秀樺,1995:693)

The most eminent point of this translation is the use of rhyme in the end of each line. On the one hand, this low sound can well assist the expressing of the sorrowful emotion of the singer. On the other hand, the slow diphthong can also leads reader to imagine the heavy steps of the homesick soldier. Besides, the identical end rhyme of all the lines makes this stanza especially nice to read and to sound. Compared with Wang’s version, Xu’s is the closest to the OLT in form due to its four-syllabic lines. Yet Wang translates the eight-line stanza also into eight lines, which is otherwise transformed into ten lines by Xu. So each translation has its merits, and both are good translations similar with the source poem in form and in spirit, or in Xu’s words, in manner and matter.

3. Conclusions:

Translation is in nature an artistic recreation of the original text. Translator as subject of translation plays a significant role in the translating process. A translated text is the result of a series of decisions made by the translator rather than a mere limitation of the original text in an attempt to reproduce the author’s intention. There are reasons behind a translator’s strategic choices. It is thus far from fair to judge a translation by using the over-simplified and overly ideal criterion of being “faithful” or not or “good” or “bad”. Thus the subjectivity of the translator should be recognized and criticism of literary translations should be conducted by properly locating the translator in the broader cultural and social context.

Bibliograpgy:

1. Arthur Waley: The Book of Songs. London: George Allen Unwin Ltd, Museum Street.

2. Bassnett, Susan. Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

3. Joseph R. Allen: The Book of Songs. Translated by Arthur Waley, Edited with Additional Translation by Joseph R. Allen. New York: Grove Press, 1996: xv.

4. James Legge: Chinese Classic with a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes, London: Henry Frowde, Oxford University Press Warehouse, Amen Corner, E. C. 1939年倫敦會香港影印所.

5. Legge, Helen Edith. James Legge: Missionary and Scholar [M]. London: The Religious Tract Society, 1905.

6. Legge, James. The She King, Oxford University Press, 1871-1876.

主站蜘蛛池模板: 国产成人高精品免费视频| 国产午夜一级淫片| 黄色网站在线观看无码| 国产成人三级| 97视频精品全国在线观看| 欧美a在线看| 亚洲人成网站日本片| 欧美人与牲动交a欧美精品| 久久亚洲国产一区二区| 亚洲欧美自拍中文| 日韩久久精品无码aV| 综合色88| 亚洲精品第五页| vvvv98国产成人综合青青| 一区二区三区国产精品视频| 大学生久久香蕉国产线观看 | 亚洲日韩每日更新| 日韩123欧美字幕| 欧美精品1区| 国产亚洲第一页| 91精品国产麻豆国产自产在线| 在线免费a视频| 国产毛片一区| 欧美日韩一区二区在线播放| 一本大道无码日韩精品影视| 国产精品网拍在线| 在线高清亚洲精品二区| 欧美亚洲欧美| 欧美一级在线看| 日本91在线| 亚洲精品老司机| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 99这里只有精品免费视频| 日韩精品无码免费专网站| 99偷拍视频精品一区二区| 成人毛片免费观看| 高清精品美女在线播放| 青青网在线国产| 国产av剧情无码精品色午夜| 99爱视频精品免视看| 日韩精品高清自在线| 91九色最新地址| swag国产精品| 91最新精品视频发布页| 国产熟女一级毛片| 在线观看热码亚洲av每日更新| 精品偷拍一区二区| 国产精品吹潮在线观看中文| 日本草草视频在线观看| 97亚洲色综久久精品| 欧美国产视频| 国内黄色精品| 久久性视频| 色综合成人| 国产美女91视频| 亚洲美女视频一区| 91久草视频| 国产精品成人一区二区不卡| 中文字幕丝袜一区二区| 热思思久久免费视频| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 中国一级特黄大片在线观看| 国产精品欧美激情| 久久男人资源站| 日韩激情成人| 色综合天天视频在线观看| 九九九国产| 无码不卡的中文字幕视频| 天堂在线www网亚洲| 国产精品内射视频| 免费可以看的无遮挡av无码| 国产成人精品三级| 免费AV在线播放观看18禁强制| 在线国产综合一区二区三区| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 看国产一级毛片| 国产丰满成熟女性性满足视频| 综合色在线| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 免费人成又黄又爽的视频网站| 波多野结衣AV无码久久一区| 毛片免费网址|