中圖分類號:H0 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1008—925X(2012)10—0016—02
摘要:語言是文化的載體,文化的差異也呈現(xiàn)在語言之中。隱喻是人類認(rèn)知世界的方式之一。語言的隱喻不僅體現(xiàn)為語言本身的不同,更反映出深層次的文化差異。本文試圖通過“虎”的中英隱喻對比,揭示其產(chǎn)生不同差異的原因,進(jìn)而更好地理解中英文化。
關(guān)鍵詞:虎 隱喻 對比
一、引言
隱喻(metaphor)一詞來源于希臘語metaphora,其字源是meta(超越)和pherein(傳送)。它是指一種特殊的語言過程,即一個(gè)對象的諸方面被“傳送”或者轉(zhuǎn)換到另一個(gè)對象,以便使第二個(gè)對象可以被說成是第一個(gè)。【1】修辭學(xué)中,隱喻是一種常見的以A事物喻B事物的方式。這種方式被人們深刻認(rèn)識后,成為20世紀(jì)80年代以來認(rèn)知語義學(xué)研究的焦點(diǎn)。隱喻不僅僅是聯(lián)系兩種事物的方式,更是人類認(rèn)知世界的重要方法。所以,隱喻繼而成為一種在彼類事物的暗示之下感知、體驗(yàn)、想象、理解、談?wù)摯祟愂挛锏男睦硇袨椤⒄Z言行為和文化行為。
隱喻作為人類認(rèn)知世界的方式之一,深諳于人類認(rèn)識過程之中。人類的認(rèn)知對象——客觀世界,是唯一的。人們對這同一客體的不同認(rèn)知表達(dá)就反映出其文化差異。
二、“虎”的中西隱喻意義
“虎”在中國文化中占有特殊的地位。這反映在其本意及隱喻意義上。《說文解字》:“虎,山獸之君,從虍從兒,虎足象人也。”故“虎”是象形字。在漢語中“虎”的隱喻意義大致有以下幾種:
1.威武勇猛。《三國志·蜀志·關(guān)羽傳評》:“關(guān)羽張飛皆稱萬人抵,世之虎臣。”
2.迅猛。《敦煌變文選·五代·伍子胥變文》:“戰(zhàn)卒驍勇如虎豹,鐵騎生寧真似龍。”
3.高貴。《宋書·武帝紀(jì)上》:“劉裕龍行虎步,視瞻不凡,恐不為人下,宜早為其所。”
4.臉上露出嚴(yán)厲或兇狠的表情。潘勗《冊魏公九錫文》:“君龍鑲虎,旁眺八維。”
5.威嚇,嚇唬。《西游記》:“我出家人遠(yuǎn)來借宿,就把這厭鈍的話虎唬我。”
從上面的隱喻意義可以看出,前三項(xiàng)之間具有較強(qiáng)的相關(guān)性,都與本義相關(guān)。作為“山中之王”,它具有威武勇猛、迅速的特征,而它“王”之美譽(yù),自然也同化出“高貴”之意。后兩項(xiàng)為老虎的動物性闡釋,以其食肉特征,需得嚴(yán)厲、兇狠才不至于被餓死。
英語“Tiger”是一個(gè)外來詞,源于法語“Tigre”(老虎)。在牛津高階英漢雙解詞典中“Tiger”的解釋為“ noun, a large wild animal of the cat family, that has yellowish fur with black lines and lives in parts of Asia. ”而根據(jù)上海譯文出版社出版的《英漢大詞典》,tiger的實(shí)際用法有以下幾種:
名詞:1.兇殘的人He is absolutely the tiger.
2.兇殘的本性 Please be careful, if you go on batter him, may be you will arouse the tiger in his nature.
3.強(qiáng)悍的人,勁頭十足的人 He is a tiger for work.
4.虎將He is a tiger in the sports competition.
5.浪蕩子,蠻橫霸道的人He is a tiger that he never listens others’ explanations.
動詞:用對比色彩給……畫條紋:The dog was tigerred with wounds from head to tail.
據(jù)上可知,英漢語中“虎”的隱喻意義數(shù)量相當(dāng),但其意義相差較大。下面將從四個(gè)方面進(jìn)行具體分析。
三、“虎”的中西隱喻意義對比
毫無疑問,在本文中“虎”和“Tiger”都可以理解為詞語。而詞作為代表一定意義、具有固定的語音形式、可以獨(dú)立使用的最小的結(jié)構(gòu)單位,具有自身的特質(zhì)。所以,本文就從體現(xiàn)其特質(zhì)的意義類型、范圍大小、引申方式和構(gòu)詞豐富性四個(gè)方面進(jìn)行對比,揭示其隱喻意義的差異。
1.意義類型
從意義特征上看,漢語中“虎”的隱喻意義“威武勇猛”“迅猛”“高貴”等都是表示概念的詞,較抽象。而英語中“Tiger”表示“各種類型的”人,很具體。具言之,漢語中的抽象意義都分別能夠成為英語中具體概念的“種差”(根據(jù)事物命名的方法:名稱=種差+(類)屬),如:“蠻橫霸道的人”=【+蠻橫,+霸道,+人】,其義素“+霸道”無疑也具有“+猛”的特征。可得出以下關(guān)系:
從上圖可知,通過“+猛”這一義素,“虎”和“Tiger”這兩個(gè)詞語得到有機(jī)聯(lián)系。換言之,“虎”(Tiger)之“猛”特征,是中英對它的共同認(rèn)識。
在各意義項(xiàng)的感情色彩方面,漢語中“虎”的褒貶義相當(dāng);但在英語中“Tiger”卻基本上屬貶義詞。雖漢、英語中都含貶義,但被否定的程度不同。如果分別用±5來表示褒貶義的最深程度,可總結(jié)出下表:
以上數(shù)據(jù)顯示,若不計(jì)各意義項(xiàng)出現(xiàn)的頻率,總體來說,“虎”在漢語中趨于正面,也可理解為正面形象較負(fù)面形象出現(xiàn)頻率大。于在英語中,“Tiger”基本上是負(fù)面的,也理解為就在英語國家用它來表示贊美時(shí),其贊美程度都不如中國人來得“猛烈”。
2.范圍大小
“虎”與“Tiger”的范圍是難以用一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來衡量的。為了說明方便,本文從兩個(gè)方面比較。單個(gè)意義上,“虎”多表示抽象概念,“Tiger”多用于具體的整體概念。結(jié)合圖一可知,漢語“虎”與英語“Tiger”的關(guān)系類似于標(biāo)記與含有該標(biāo)記的事物的關(guān)系。此時(shí),“Tiger”所表示的范圍較“虎”大。從全局概念來看,“虎”和“Tiger”所表示的意義正負(fù)面都有,但各自所描述的事物的范圍大小不同(參考表一),也就是說,“虎”所表示的全局概念范圍較“Tiger”大。故“虎”和“Tiger”所表示的范圍大小因標(biāo)準(zhǔn)而異。
3.引申方式
“虎”和“Tiger”的隱喻意義的引申方式的差異表現(xiàn)在各項(xiàng)意義間的相關(guān)方式、相關(guān)程度和具體方式上。“虎”的第一個(gè)意義是老虎的體積的寫照,“虎”是當(dāng)今體型最大的貓科動物,看起來“威武勇猛”;第二個(gè)意義是老虎的動作的表達(dá),作為食肉動物,要想捕獲事物,必須動作迅速、猛烈;第三個(gè)意義是老虎斑紋、鬃毛方面的描寫,老虎身上的斑紋呈“王”、“大”的字樣,眼眶有醒目的白斑、兩頰也有醒目的白色鬃毛,外觀顯得華麗,威武”,作為“百獸之王”,“高貴”氣質(zhì)是不言而喻的。第四、五個(gè)意義很明顯相關(guān),這是“虎”的動物性的具體體現(xiàn),第四是具體威嚇的方式、外在表現(xiàn),第五是這種表現(xiàn)的結(jié)果、目的。可表示如下:
從上圖可知,“虎”的第一、二、三個(gè)隱喻意義都是以老虎在不同的狀態(tài)中的外在特征為基本點(diǎn)的,各有側(cè)重,在同一個(gè)層次上。第四、五項(xiàng)意義是以老虎兇猛的動物特征的具體描寫為基點(diǎn),從第五項(xiàng)意義由第四項(xiàng)意義引申而來,是按照從“具體”到“抽象”這樣的方向。
“Tiger”的第一、二意義聯(lián)系明顯,第一意義是具體概念,第二意義是抽象概念,“兇殘的人”具有“兇殘的本性”特征;第三、四意義也具有相關(guān)性,是一般到特殊的關(guān)系,“勁頭十足”是成為“虎將”必不可少的要素。可表示如下:
結(jié)合表一及圖三,不難得出這樣的結(jié)論:“Tiger”的第一、三、五項(xiàng)隱喻意義是對“Tiger”否定的程度不同,由同一層次引申出來的。而第四項(xiàng)隱喻意義是由第五項(xiàng)引申而來,是按照從“一般”到“特殊”的方向;第二項(xiàng)自第一項(xiàng)引申而來,是按照從“具體”到“抽象”這樣的方向。
綜上,圖二、三體現(xiàn)出“虎”和“Tiger”各隱喻意義之間的聯(lián)系,展現(xiàn)出其相互間的相關(guān)程度及引申方向。但值得注意的是,漢語中的“虎”的隱喻方式除了有與英語相同的以老虎的性格特征為基點(diǎn)的抽象隱喻之外,還具有根據(jù)外形特征的具體隱喻。
4.詞匯的豐富性
“虎”在日常生活之中時(shí)時(shí)出現(xiàn),其構(gòu)詞能力也很強(qiáng),具有成語、熟語等不同的表現(xiàn)形式。從“山藏白虎云藏寺,池上老梅枝”(張可久《人月圓·吳門懷古》)到“云龍風(fēng)虎”,再從“坐山觀虎斗”到“虎嘯生風(fēng)”,“虎”在中國文化中的歷時(shí)性和共時(shí)性交融,足以顯現(xiàn)其重要作用。“虎”不僅存在的形式豐富,其表達(dá)的意義更為豐富,“虎略龍韜”的“智慧”,“虎背熊腰”的“強(qiáng)壯”,“龍騰虎躍”的“活躍”等等,將老虎的形象體現(xiàn)得淋漓盡致。
“Tiger”在英語中的使用頻率很高,除了buck \fight the tiger(玩法羅牌游戲,或者(在法羅牌游戲或輪盤賭中)與莊家堵),have a tiger by the tail(遇到勁敵或處境比預(yù)料的困難), put a tiger in sb’s tank(使某人勁道十足),ride a\the tiger(騎虎難下,處境岌岌可危或企圖使用無法控制的東西而危及自身)等熟語之外,根據(jù)英語的構(gòu)詞特點(diǎn),還有tigerish(狂暴的,殘忍的,虎一般的)(強(qiáng)調(diào)其內(nèi)在性格)、 tigerlike(似虎的)(強(qiáng)調(diào)其外在形象)兩個(gè)形容詞,及tigerishly 一個(gè)副詞,適合不同場合的使用。
綜上可知,“虎”和“Tiger”的構(gòu)詞都很豐富,分別在各自的語言中扮演著重要的角色。
四、“虎”的中西隱喻意義差異性存在的原因
通過以上對“虎”的中英隱喻意義的差異分析,可看出其在英漢語言中的不同。語言作為文化的載體,其差異就反映出受制于不同文化的個(gè)體對客觀世界和人類內(nèi)心世界的認(rèn)識的差異。通過挖掘這些差異的來源,可以揭示語言和文化的關(guān)系、透視文化、加深對東西方文化的理解和把握,有助于增長人們的文化知識,培養(yǎng)跨文化意識。
1.地域文化差異
不同語言中隱喻產(chǎn)生差異的重要文化因素就是地域文化差異。漢語中有諺語說,“一方土養(yǎng)一方人”。這深刻地反映了地域文化對人們的深刻影響。英、漢民族在各自相對穩(wěn)定的空間生活,地域文化的差異再現(xiàn)在各個(gè)角落。語言作為文化的載體,語言的差異性對地域文化差異具有較強(qiáng)的解釋力。
“虎”與“Tiger”的引申方式中,其基點(diǎn)不同就是地域文化差異的集中表現(xiàn)。據(jù)目前化石分析,一般認(rèn)為虎發(fā)源于亞洲東部,也就是我國東部地區(qū)(長江下游),然后沿著兩個(gè)主要方向擴(kuò)散,即虎沿西北方向的森林和河流系統(tǒng)進(jìn)入亞洲西南部;沿南和西南方向進(jìn)入東南亞及印度次大陸,一部分最終進(jìn)入印度尼西亞群島,所以虎僅生活在歐亞大陸,而美洲大陸及西歐地區(qū)基本上見不到野生的老虎,所以在幾百年前人們根本見不到老虎,那時(shí)還沒有現(xiàn)代社會的高級傳媒工具,就難以想象其外部特征了。這就不難解釋“Tiger”的隱喻僅以其抽象特征為基準(zhǔn)點(diǎn)了。
2.神怪文化差異
神怪意為神仙和鬼怪,泛指鬼神怪異之物。鬼神怪異之物是人們在不能用科學(xué)解釋的情況下,解釋現(xiàn)象和世界的工具或結(jié)果。人類生活在自己相對穩(wěn)定的空間之中,認(rèn)識和解釋世界隨著人類認(rèn)知的深入而逐漸深刻。但是在人類社會早期,人們對周圍的環(huán)境感到陌生,對風(fēng)雨雷電等自然現(xiàn)象充滿恐懼,崇拜各種不能解釋的事物及具有超過自己能力的事物,于是產(chǎn)生了不同的種族信仰、彼此相異的圖騰崇拜。雖然現(xiàn)代社會,人類崇尚科學(xué),用知識來認(rèn)識世界,但人類早期的思維印跡仍然沉淀于現(xiàn)代語言之中。這也解釋了“虎”和“Tiger”隱喻的意義類型差異。
前文提到,在中國人心中“虎”多為褒義,而于西方是恰恰相反的。在古人心目中,老虎是可怕的東西,又是可敬的東西。可怕的是,它會食人畜。而可敬的是因其威猛無比,能夠避邪。而在一些古書中,如東漢·應(yīng)劭的《風(fēng)俗通義·祀典》:“畫虎于門,鬼不敢入”,“虎者,陽物,百獸之長也。能執(zhí)摶挫銳,噬食鬼魅。今人卒得惡遇,燒虎皮飲之。擊其爪,亦能辟惡。此其驗(yàn)也。”古人還認(rèn)為白虎是一種祥瑞:“德至鳥獸。”在古人心中,不管是天文(星宿白虎星)、方位(右白虎),還是宗教(道教四靈之一),老虎始終占據(jù)著一個(gè)重要的位置。所以就可以揭示出對“虎”的褒獎(jiǎng)了,而不是像西方國家,就認(rèn)為它是兇狠的動物,只講究其動物性,而從沒賦予過其靈性。
五、結(jié)語
“虎”的中西隱喻意義的不同,可通過追本溯源,揭示其深層次的原因,從而更深刻地理解中西文化的差異。而對這些差異的理解,無疑能更好地培養(yǎng)個(gè)人的跨文化意識。
參考文獻(xiàn):
[1]Lakoff,George and Johnson,Mark.Metaphors We Live By[M].Chicago: University of Chicago Press,1980.
[2]T·霍克斯著.隱喻[M].北岳文藝出版社,1990
[3]陳家旭.英漢語隱喻認(rèn)知對比的哲學(xué)基礎(chǔ).外語教學(xué),2006(05)
[4]丁毅偉.中西隱喻對比研究.學(xué)術(shù)交流,2004(12)
[5]馮立新.認(rèn)知隱喻的文化視覺研究.學(xué)術(shù)論壇,2005(09)
[6]何善芬著.英漢語言對比研究[M].上海外語教育出版社,2002
[7]李瑞華著.英漢語言文化對比研究[M].上海外語教育出版社,1996
[8]連淑能著.英漢對比研究[M].高等教育與出版社,1993
[9]廖傳風(fēng).英漢隱喻性詞匯對比研究[J].廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2006(03)
[10]邵敬敏主編.現(xiàn)代漢語通論(第二版)[M].上海教育出版社,2007
[11]束定芳.論隱喻的認(rèn)知功能[J].外語研究,2001(02)
[12]許煥榮.淺析思維隱喻性的特點(diǎn)[J].科技資訊,2005(25)
[13]趙艷芳著.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海外語教育出版社,2001
注釋:
[1]T·霍克斯:《隱喻》,北岳文藝出版社,1990年版,第1頁。