摘要: 委婉語是一種重要的語言現象,也是一種重要的社會文化現象。本文試圖研究英漢委婉語的交際功能,旨在促使英語學習者正確掌握英漢委婉語的使用方法,進行有效的跨文化交際。
關鍵詞: 英漢委婉語 交際功能 跨文化交際
一、引言
在漢語中,《簡明牛津詞典》將委婉語定義為“用一種不明說的,能使人感到愉快或含糊的說法代替具有令人感到不悅的含義或不夠尊敬的表達法”(P.332)。英文中,委婉語Euphemism來自希臘詞匯euphemo。前綴eu意為好,后綴phemism意為說法或言語,因此從詞源角度看,英文euphemism意為“好的說法”或“吉言”。 凡是采用迂回婉轉的方式來表達含蓄、禁忌或者敏感的事物,都屬于委婉語研究范疇。
委婉語是語言文化中重要的一部分,它是一種語言學現象,也是一種社會文化現象。委婉語在日常交際活動中起著十分重要的作用,它如同 “潤滑劑”一般,幫助人們維持良好的人際關系,甚至在某種程度上起著維持社會穩定的作用。
二、英漢委婉語的交際功能
委婉語作為一種社會文化現象,是一種重要的交際策略。一般來說,無論是在漢語中還是在英語中,委婉語的交際功能都可分為三類:避諱功能、禮貌功能和掩飾功能。
1.避諱功能
由于人們對某些事物或者現象產生恐懼而不敢用語言表達,但有時又不得不表達出這種意思,于是人們便用委婉語來代替這層意思。這便是委婉語的避諱功能。
在許多文化中,神靈和魔鬼的名字屬于禁忌語,所以人們常會避免直接提到這些名字,以免觸犯上帝或魔鬼撒旦 ,犯“褻瀆神靈”(blasphemy)之過。比如,在西方文化中,人們把撒旦稱作god of this world(這世上的神)、His Sable Majesty(魔王陛下)、old gentleman in black(穿黑衣服的老年紳士)或者Old Harry(老哈利)以避免對撒旦不敬。同樣在古代中國也存在著類似的禁忌語。古人認為風、雨、雷電等自然現象是天上的神靈,具有強大神秘的功能,主宰著人類的命運。因此古人對這些神靈十分崇拜和敬畏,試圖用一些委婉語來代替直接使用神靈名稱。比如,在古典小說《紅樓夢》中,“起了火”被表達成“走了水”。另外,在湖南省某些地方,“龍王廟”被稱為“蛇王廟”,以此來表達對“龍”這個古代神靈的敬畏。
自古以來,死亡和疾病都是人們避諱的話題。東西方文化對死亡有不同的委婉表達方式。漢語中存在著大量關于“死亡”的委婉語,比如“有個長短”、“上西天”、“駕崩”、“與世長辭”、“圓寂”、“瞑目”、“殉職”等。而在英語中,“die”被委婉地表達成pass away(逝世)、go to heaven(去天國)、go to sleep(睡著了)、kick the bucket(翹辮子)、take ont’s last breath (呼吸了最后一口氣),drain the cup of life(飲盡生命之酒),等等。現代醫學常以縮略詞替代疾病的全稱,這樣既可以避免直接談論某一疫病,又可以表達人們所要表明的內容。比如“癌癥”(cancer)用Capital Letter C,Big C或者terminally ill來表示。人們也常用一些縮略詞來避免不愿提及的疾病,比如“艾滋病”是AIDS( Acquired Immune Deficiency Syndrome), “性病”是VD(venereal disease), “結核病” 是TB(tuberculosis),“非典型性肺炎”是SARS(Severe Acute Respiratory Syndromes)。
另外,人體的某些部位(如生殖器)、性行為、大小便等都被認為是禁忌語。如果說話者直言不諱地表達出這些詞,就往往會讓聽話者產生不舒服的感覺或者認為說話者沒有教養、粗俗不堪。所以,使用含蓄的委婉語正好化解了這種尷尬。比如,在《漢書·玄成傳》中“即陽為病狂,臥便利”中的“便利”兩字及《史記.魏其武安候列傳》中“坐乃起更衣,稍稍去”中的“更衣”兩字均為“大小便”的意思。在英語中,小便常常用go to the bathroom,answer nature’s call,wash one’s hands,get some fresh air 等詞來表達。
2.禮貌功能
委婉語的第二大交際功能是禮貌功能。禮貌在社會交際中起著十分重要的功能。在語言交流中,以禮相待體現為使用委婉語以避免冒昧和非禮,換句話說,人們在社會交際中必須考慮到顧及他人的“面子”問題。
在法庭上,法官對罪犯直接宣布“You have been sentenced to five years in prison.”(你被判處五年有期徒刑), 而面對罪犯的家屬時,法官可能會這樣來表達——“He has been sent to the big house.”(他被送往大房子去了) 或者 “He is now living under the government’s expense.” (他現在由政府負責日常生活開銷)。法官用如此委婉的表達方法來安撫罪犯家屬的難過心情,避免過于直接的語言傷害到罪犯家屬的顏面。
因為擔心給他人造成言語傷害或者試圖表現出禮貌和周全,所以人們常常會使用“溫和的”(mild)的詞語,即委婉語。西方人在裁員時更傾向于使用discontinue(終止)而并非我們最常見的fire這詞,而失業的痛苦狀態被描述為involuntarily leisured, between jobs, to be self–employed等。失業這個問題在漢語中也會使用委婉語,比如“下崗”(laid off), “被炒魷魚”(get sacked), “被裁掉”(be dismissed), “被精簡”(be among the number cut down), “給優化組合掉”( be optimized off one’s job).
人們在談及年齡、長相、職業等話題時常常會使用委婉語以顯示對對方的尊重和禮貌。比如, 英美國家的老年人很忌諱被稱為old people,于是一些關于“年老”的委婉語就應運而生,如用senior citizen(老年市民) ,second childhood(第二次童年),golden year(黃金老年)等婉稱。關于相貌,人們用plain(普通的)、homely(平常的)替代ugly(相貌丑的)。說一女子長得胖,會用She is plump(豐滿的)來替代She is fat;說一女子瘦,用She is slim(苗條的)來替代She is thin。殘疾人被婉稱為differently disabled或者physically challenged。智商低的學生(stupid student)被婉稱為slow learner(學得慢)或者underachiever (尚未發揮潛力)。此外,某些令人產生偏見的較低社會地位的職業也被冠以時髦的委婉美稱。比如,看門人(janitor)被婉稱為security officer (保安人員),清潔工(garbage - men)被婉稱為sanitation engineers(保潔工程師),理發師(hairdresser)被婉稱為beautician (美容師)。從交際角度看,委婉語的這種禮貌功能也是褒揚功能,是對這些受歧視的職業的一種“抬舉”(uplift)。
3.掩飾功能
在政治中,委婉語還具有掩飾功能。由于委婉語本身就是一種模糊的閃爍其詞的語言,這為國家和媒體掩蓋事實真相、欺騙大眾提供了有力的語言基礎。
從美國歷史上看,中美之間的Ping-Pong diplomacy(乒乓外交),用以委婉地指代冷戰后中美關系通討乒乓球隊交流來推動雙方外交關系正常化的做法。越南戰爭期間,美軍單方將indiscriminate bombing(狂轟濫炸)改為close air support(緊密的空軍支援)。1983年美軍入侵格林納達(拉丁美洲島國),宣稱這是一場“rescue mission”(拯救使命)。1991年美軍發動的海灣戰爭中產生了“air operation”(空中作戰)、“ground operation”(地面作戰)等諸如此類的政治委婉語。實際上,美軍所使用的委婉語不僅掩蓋了美國發動戰爭侵略別國的事實,而且從某種程度上掩蓋了戰爭的殘酷性及人類對戰爭的憎恨之情。
在西方政治經濟生活中,政界和新聞媒體常利用委婉語轉移大眾的注意力以減少社會矛盾,比如把economic crisis(經濟危機)稱為depression(蕭條),把strike(大罷工)稱為industrial action(工業運動),把death penalty(死刑)稱為capital punishment(最重的處罰),把社會底層民眾住的slum(貧民窟)美其名曰standard housing(標準住房)。出于某種政治目的,人們甚至用委婉語來掩蓋某些社會現實,比如里根總統執政期間,政府增稅(tax increase)被稱為是“為國家做貢獻”(contribution)。在國際事務中,poor nations(窮國)常被婉稱為developing countries(發展中國家),underdeveloped countries(欠發達的國家)或者emerging countries(新興國家)。
在漢語中,也存在著大量的政治委婉語。媒體報道的“兩位外交官進行了一次有益且有效的會晤”(a useful and business like meeting)實際上是“一次什么問題也沒有解決的會晤”。“兩位領導人進行了一次嚴肅而坦率的討論”(a serious and candid discussion)實際上所隱含的意思是“兩位領導人的討論存在著很大分歧”(Two leaders were at variance with each other)。同樣,中國社會中某些現實問題也被媒體用閃爍其詞的委婉語掩蓋了其本質。比如,為中國現代化建設做出巨大貢獻的“農民工”(peasant worker)被婉稱為“外地進城務工人員”(migrant worker)或者“準居民(quasi-resident)”。即便這樣報道,媒體也仍然掩蓋不了農民工在中國大量存在的事實及農民工受歧視的社會地位。
三、結語
英漢委婉語在言語交際中起著重要作用。委婉語一方面能維持禁忌語的施用,另一方面能幫助人們維持良好的人際關系,還具有穩定社會的功能。因此,英語學習者應該多留心生活中的委婉語,多關注英漢委婉語的對比研究。掌握英漢委婉語的真正含義和使用目的,充分認識其交際功能并正確使用英漢委婉語,這將有助于我們進行更加有效的跨文化溝通。
參考文獻:
[1]鄧炎昌, 劉潤清. 語言與文化[M]. 北京:外語教學與研究出版社,1998.
[2]胡春梅. 論委婉語的構成及功能[J]. 浙江教育學院學報,2005,1:32.
[3]向仍東. 淺析英語委婉語的特征、構成及作用[J]. 長沙大學學報,2005,11:82.
[4]吳祥云. 委婉語的社會功用[J]. 昭通師范高等專科學校學報,2004,2:34.
[5]彭莉. 委婉語的社會語用功能[J]. 池州師專學報,2004:76.