摘 要:詞匯習得是二語習得的中心任務,本研究就詞匯翻譯法、翻譯法和語義場相結合的詞匯教學法進行了實驗對比研究,證明了與詞匯翻譯法相比,翻譯法和語義場相結合的詞匯教學法更能有效地提高學生對單詞的記憶。
關鍵詞:詞匯翻譯教學法;翻譯法與語義場相結合的詞匯教學法;短時記憶;長時記憶
一、引言
詞匯習得是二語習得的中心任務,聽、說、讀、寫、譯沒有哪一項語言技能能夠脫離對詞匯的依賴。詞匯翻譯教學法是教師解釋詞義的最直接的方式,但詞匯翻譯教學法過于重視語言知識的傳授,忽視了技能的培養(yǎng)。目前,在大學英語課堂另外一種常見的詞匯教學方法就是語義場理論指導下采取的詞匯教學策略。但是實踐和研究也顯示以語義場的手段學習詞匯,在學生還沒有掌握某一生詞的情況下,將該詞與已學單詞進行比較,比較容易混淆兩個單詞的用法。因此,中國學生大學英語課堂環(huán)境下最佳的詞匯教學方法應當是將翻譯教學法與語義場結合起來,挖掘二者的精華,融入英語詞匯教學中,促進和提高詞匯教學的質量。
二、理論基礎
1.短時記憶的容量。感覺記憶和長時記憶的中間階段短時記憶的突出特點是其容量的有限性。米勒(Miller,1956)在著名論文《神奇的數(shù)字7±2:我們信息加工能力的限制》中提出短時記憶的容量為7±2,在5至9間波動,一般為7個單位。
2.認知加工層次理論。認知加工層次理論是由Craik和Lockhart于1972年首次提出的,該理論從縱向角度闡釋了信息加工過程。它認為大腦對信息加工的層次和深度不同,對信息記憶和存儲的程度就不同,加工層次越深,信息存儲就越持久,記憶痕跡是信息加工的副產(chǎn)品,痕跡的持久性是加工深度的直接的函數(shù)。
三、研究方法
1.研究的問題。(1)哪種理論指導下的詞匯短時記憶效果更好,翻譯法理論、還是翻譯法與語義場理論相結合?(2)哪種理論指導下的詞匯長時記憶效果更好,翻譯法理論、還是翻譯法與語義場理論相結合?
2.實驗對象。本研究的實驗對象為60名某大學二年級學生。這60名學生具有如下共同特點:他們都順利通過大學入學考試,他們都具有8年的英語學習經(jīng)歷,他們都擁有相似的英語學習環(huán)境。
3.實驗工具。實驗前,這60名學生都參加了英語詞匯量的測試,測試卷采用nation所設計的詞匯測試試卷,根據(jù)60名學生詞匯量大小,將該60名學生分成2組,實驗組和控制組,確保每組學生詞匯量水平相近。試驗中,控制組和實驗組學生分別在翻譯法、翻譯法與語義場相結合的理論指導下習得詞匯。
4.實驗設計。本文基于注意理論、信息加工模式及認知加工層次理論,對比翻譯法理論、翻譯法與語義場理論相結合下的詞匯習得效果。60名受試者被分為控制組和實驗組,分別在翻譯法、翻譯法與語義場相結合的理論指導下習得詞匯。通過對目標詞的測試來驗證最適合中國大學生的詞匯教學方法。
5.實驗結果和分析。獨立樣本T檢驗結果顯示了實驗組和控制組兩組學生的第一次詞匯測試成績具有顯著的差異性(p=.787>.05),這表明與翻譯理論相比,翻譯法和語義場相結合的詞匯教學策略對學生目標詞短時記憶的效果沒有太大區(qū)別,而在10天后的詞匯測試成績具有顯著的差異性(p=.000<..05),這表明與翻譯理論相比,翻譯法和語義場相結合的詞匯教學策略更有助于學生對目標詞的長時記憶。
四、結論
1.與翻譯法理論相比,翻譯法和語義場相結合的詞匯教學策略對學生目標詞短時記憶的效果沒有什么區(qū)別。翻譯法與語義場相結合的詞匯教學策略中對新單詞相關語義知識的講解是在學生掌握新單詞釋義和基本用法之后,因此在翻譯法理論指導下的詞匯教學策略與翻譯法和語義場相結合的詞匯教學策略下,被感覺登記器記錄下來進入短時記憶的有關新單詞釋義和用法的質和量是一致的,因此這兩種詞匯教學策略對學生目標詞短時記憶的效果沒有什么區(qū)別。
2.與翻譯理論相比,翻譯法和語義場相結合的詞匯教學策略更有助于學生對目標詞的長時記憶。在翻譯法和語義場相結合的詞匯教學策略下,首先介紹新單詞的釋義和用法,內(nèi)容不復雜,重點突出,不會超過可得到的有限注意資源數(shù)量,也不會使短時記憶超負荷,有利于目標詞從感覺登記器進入短時記憶,待學生掌握新單詞釋義及基本用法之后,再向學生講解新單詞的相關語義知識,對新單詞進行深加工,使新單詞成為詞匯的語義網(wǎng)絡的一部分,有助于學生對新單詞的長時記憶,此外也使學生重溫了學過的詞匯,有助于學生加深對已學詞匯的記憶。而翻譯法指導下的詞匯教學策略只對新單詞進行復述,并沒有對新單詞進行深層次的加工,因此其對新單詞長時記憶的效果不如翻譯法和語義場相結合的詞匯教學策略。
參考文獻:
[1]Miller,G.A.The magical number seven,plus or minus two:Some limits
on our capacity for processing information[J].Psychological Review,
1956,(02):81-97.
[2]吳春燕.認知加工層次與外語詞匯學習——詞匯認識直接學習法[J].
現(xiàn)代外語,2002.
注:該論文為2011年度河北省高等院校英語教學改革研究項目(項目批準號:HB11Y0110)成果之一。