999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從語言轉換到文化轉化

2012-04-29 00:00:00葛瑞平
作家·下半月 2012年10期

摘要:從語言到文化的轉化是文學翻譯中的難題,尤其對于那些具有濃厚文化傳統和鮮明個人風格的作者,這種翻譯更加有難度。翻譯中如何尋找恰當的對應,借助文化融合和語用移情,對翻譯對象全面綜合地了解和翻譯,成為文學翻譯中非常重要的內容。本文擬以《哲學的慰藉》一書翻譯為例,探討文學翻譯中從文字到文化的跨文化的翻譯與交際如何實現。

關鍵詞:英式散文 文字風格 語用移情

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

在文學翻譯中,如何順利地完成從語言轉換到文化轉化,并由此完成一種跨文化的交際,仍然是難題之一。傳統觀念認為翻譯屬于語義編碼的轉化,“翻”和“譯”分別屬于雙向的語義轉化和單項的語言陳述。但是,在今天的文學翻譯中,翻譯已經超越了簡單的語義轉化,開始重視和強調文化的地位,翻譯的基本單位不再是詞和句子,而是如何更準確地反映出篇章中所包含的文化內蘊。在翻譯過程中,翻譯者要完成不同語言與文化的對話、交談,又要進行從語言到文化之間的跨文化闡述。

我們所說的文化,是指某個特定歷史環境中的特定國家或民族的生活方式、思想、倫理、價值體系,以及其所特有的民族文化心理。語言是文化體系中最具象征意義的內容,是整個文化系統的基礎。翻譯過程中,我們就是要通過語言系統進而深入了解一種文化。因而,文學翻譯實質上就是文化的翻譯與闡釋,語言的轉化只是翻譯過程中的一個部分,不是最終目的。

中西文化是不同類型的文化,各具特色。文學翻譯中,最具本民族文化特色的文學形式,往往最難翻譯。難點在于如何在翻譯中能盡可能傳神地翻譯出文學作品所承載的文化內涵,這種文化內涵外化為文學風格,內化為作者的個人文化心理。這就要求譯者能熟悉中西文化差異,掌握兩種不同語言的表達特點,了解不同語言表達后的文化背景,最終能跨越文化差異進行合理的文化轉化。

英美文學作品中,英式傳統散文就是這種比較難把握的文學類型。這種寫作風格和行文風格都獨具特色的散文(essay)形式,在翻譯過程中明顯存在著從字詞對應到內在文化認知的難度。本文擬通過翻譯家資中筠翻譯英國作家阿蘭·德波頓《哲學的慰藉》為例,討論文學翻譯如何完成跨文化的對話和闡釋。

一 傳統英式散文的語言與文化特色

阿蘭·德波頓是當代英國文壇一位具有典型意義的英國散文作家。從文體歸類上,阿蘭·德波頓的作品歸為傳統的英式散文。阿蘭·德波頓屬于典型的歐洲知識分子,他通曉英、法、德、西班牙語等多種語言,能閱讀希臘文和拉丁文。他的閱讀和寫作廣涉文學、藝術、美學、哲學、心理分析,使得其作品從文字、句式到文章背后的文化心理內蘊都與英國傳統文化緊密相連并極具個人風格。

從書的內容看,譯者面對的是脈絡清晰的西方傳統哲學思想發展簡史。而寫成這部簡史的語言和風格,又是傳統意義上的英式散文。

此書的譯者資中筠先生是位資深翻譯家,她對阿蘭·德波頓在《哲學的慰藉》一書所表現出的文字風格有深刻的體認。她認為阿蘭·德波頓的文字:“簡潔而優雅,機智而含蓄,能用小字眼就不用大字眼,慣以輕描淡寫代替濃墨重彩,給讀者留有回味的余地,這些都深得英國古典散文的傳承”。

資中筠先生所說的“英國古典散文傳統”,也被稱為英式散文的“平易傳統”,有很深的文化根源。王佐良《英國散文的流變》一書評論丘吉爾散文時,曾提到過這類文章的基本風格:“擅長用最樸素的基本詞匯,句子結構合乎習慣而不求表面上的邏輯性”,“很會修辭:排比、對照、平行結構、形象化說法、節奏和音韻上的特殊效果等等無所不能,但首先做到的一點是清楚準確地達意。”

英國作家奧威爾也曾提出英國傳統散文的基本要點:“能用短詞就不用長詞;能少用一詞就堅決不用;能用主動語態就不用被動語態;能用普通英語詞就不用外國詞、科學詞、專門詞”。王佐良先生認為,這種傳統是在英式散文發展歷史中形成的,它不僅是一種文體風格,更是“是一種文明的品質,牽涉到文化的興盛和現代世界的建立”。

這種英國古典散文的風格,對譯者來說,構成一種強大的文化轉化的壓力。因為文字風格“平易”,在翻譯過程中,對譯者字、詞、句方面的壓力不大,對譯者的要求更多體現在要保持一種與作者在文化層面對話的姿態。譯者的身份從機械的文字編碼轉化變成對文字背后文化世界的讀解,這種對接牽涉到對異種文化的充分理解,跨越文化的差異,拉近與所譯對象的距離,最終進入文化闡釋的層面。

二 文化融合、語用移情中的文本對譯

資中筠先生談自己的翻譯工作說:“我覺得文學作品的翻譯,特別是經典文學作品的翻譯是非常難的,而且對兩種文化、兩種語言的要求,確實比較難?!痹诜g時,“能想出一個詞對應的時候,我非常高興”。對她而言,“對應”成為完成翻譯的核心問題。

所謂對應,表面上看,是要求作者在翻譯中既能盡可能縮小譯語與原文的差距,還能縮短譯語讀者與原文之間的距離,拉近語義聯想和藝術感受的差距,這種“對應”是譯者與作者在消除文化差異性之后的一種融合與再現的關系。

實際上,在文學翻譯中如果出現錯誤,往往并不是詞匯、語法方面的問題,更多體現為譯者過于注重語言形式而忽略了語言背后的文化內涵。在《哲學的慰藉》這類傳統英式散文翻譯中,語言形式上的對等似乎很容易完成,但這些簡單平易的文字背后的文化意味如何體現,才是真正的難題。這給譯者兩重難度:一方面,譯者要尊重作者的行文習慣和語源國的文化習慣、思維模式、審美心理和價值觀念;另一方面,譯者要努力使翻譯文本適合本國讀者的閱讀習慣、文化接受心理和期待視野,既不能把語源國文化生硬移植,也不能用本國文化類型刻板解釋其他文化。

因此,翻譯應該從文化的融合開始。譯者充分進入作者的文化語境、知識背景和文化心理之中,體會作者遣詞用句的基本意圖。這個過程,又與美學中談到的移情作用非常相似。移情在美學范疇中指審美活動中將審美主體的感情充分轉移到審美客體之中,這樣可以促使感受的最大化。移情作用在語言學中使用,被稱為語用移情,是指在進行人際交際時從對方的視角考慮問題,盡量考慮對方的心理與情感因素,以此實現交際雙方的情感趨同,增強交際雙方的交際效果。孫致禮在《言語交際中的語用移情》一文中認為:“語言習得者應該理解、感受目的語國家的文化,并設身處地地在對方的文化背景中進行語言的學習和運用?!边@要求譯者能夠明確文化內涵在翻譯中的地位。文化的習得和深入了解,不僅僅是為了在語言轉換中更全面地反映一國的文化風貌,更重要的是,了解文化背景對作者的影響,了解這種影響下,作者文化心理的基本狀況,而翻譯作品的遣詞用字都是在這種文化心理的影響下呈現出來的。

當然,翻譯中的文化轉化除了積極了解目的國的文化風貌之外,還要能夠立足本國的傳統文化,即對本國的傳統文化有一種文化自信。翻譯的“信、達、雅”的標準中,“雅”的層面一定是能夠在忠實譯介原著的過程中,讓本國的讀者了解異國文化而沒有生硬之感。譯者需要真正做到跨文化的對話與交流,從而最終完成文化融合,在融合的狀態下對待翻譯作品進行闡釋。

資中筠先生之翻譯《哲學的慰藉》,在文化融合方面有著特別的優勢。作家余世存評價資中筠,說她是“一個文化意義上真正的‘富家子’”:“雖曾失落仍能高貴,雖然峻急仍能優裕,尤其是能立足道統而能教訓教化。她晚近的寫作,是一種回歸自我和文明常識的人生示范,是對當代漢語中暴發心態、投機心態、造論心態的校正。她對‘獨立’的珍愛,她的文字和人格尊嚴,傳承了我們中國文化的立法者們稱道的文明精神:自作元命?!迸c一種傳統風格對話,需要譯者能立足于自己的文化傳統,與原作者進行盡可能公平的交流。資中筠所具備的這種“文化富家子”的心態,她與時下整個社會的浮躁和急功近利保持著距離,而這種距離來自于她對本國文化的體認與秉持,能夠在翻譯中能更加平和地進行異種文化之間的對話和交流,最終促進文化意義上的“同情的融合與理解”,使文學翻譯跨越文字的藩籬,進入到文化的對話與轉化之中。

在《哲學的慰藉》一書翻譯中,作者阿蘭·德波頓遇到了一個理想的對話者和譯者,資中筠對德波頓遣詞用句的平易、簡潔與優雅確實有著一種“同情的認識”。《哲學的慰藉·譯序》中,資中筠先生談到“上乘文字”時提道:“一種臻于上乘的文字首先是本土的,不是洋腔洋調的。……每一個有悠久文明的民族的語言都是經過千錘百煉,形成自己特殊的審美和表達方式。每一種文字本身又有文、質、雅、俗之分。凡精美的文字,大多讀來明白曉暢,看來樸素無華,修辭卻極有講究,越是如此,要精確傳神地譯成別國文字就越加難乎其難?!边@種認識,確乎是在對英國傳統文化深入認識之上得到的對文字風格的理解。

在書中,也可以看到阿蘭·德波頓不想把這本書寫得非常艱澀,他認為:“每當我們遇到一本難懂的書時,我們都可以選擇:是認為作者無能,表達不清楚;還是我們自己愚鈍,抓不住它的意思。蒙田鼓勵我們去責怪作者。一種難懂的文風多半是出于懶惰而不是聰明;曉暢的文章很少這樣寫。還有一種可能就是這種文章掩蓋了內容的空虛;讓人看不懂是對空洞無物再好不過的掩護。”這種認識上的高度統一也就成為資中筠在翻譯中與作者達成的一種默契。從這一步開始,譯者與作者從文化的認同到對精致、典雅文字的欣賞,都達到高度的契合。

除了跨文化的對話與默契,資中筠在翻譯中還在努力嘗試把那種平易、簡潔而情感綿密的英式風情用中國的文化表現出來。這樣,翻譯文本的最后落實也就成為在文化心理融合與語用移情等諸多作用之后的另一個層面上的文辭的選擇,即如何在理解文本之后選用能夠對等表達原意的中文詞匯,意即如何找到恰當的中文詞匯傳達出傳統英式散文中典雅、平易的語言風格和文化意味。資中筠先生提到翻譯的困難時,說道“對應”的艱難。因為了解作者的風格與文化心理,如何在漢語中找到最恰切的詞語與之對應就成為一種帶有文化責任感的工作。

資中筠先生在翻譯德波頓描述蘇格拉底因為思想與雅典城邦的公民們對立起來的情緒時,譯道:

“這是這位哲學家寧愿失歡于眾,獲罪于邦,而決不折腰。他絕不因別人指責而收回自己的思想。而且他的自信不僅是出于一時沖動或者匹夫之勇,而是來自更深層次的、根植于哲學的源泉。哲學給蘇格拉底以堅定的信仰,使他面對千夫所指能夠保持合乎理性的而不是歇斯底里的自信?!?/p>

(“But the philosopher had not buckled before unpopularity and the condemnation of the state.He had not retracted his thoughts because others had complained.Moreover,his confidence had sprung from a more profound source than hot—headedness or bulllike courage.It had been grounded in philosophy.Philosophy had supplied Socrates with convictions in which he had been able to have rational,as opposed to hysterical,confidence when faced with disapproval. ”)

資中筠對阿蘭·德波頓簡單的句法做了更符合中文特點的譯述,將原本的單句轉化成更有中文特色的四字句,讀來節奏感更加強烈,而且在翻譯中化用“不為五斗米折腰”的陶淵明的典故與蘇格拉底對譯,增加了作品的歷史感,使得翻譯后的文章仍然不失原有的韻味。

類似這樣的翻譯,在整本書中屢見不鮮,因為文化背景與個人學養的相對應,我們能看到的是一本精心翻譯的,文字典雅、簡潔,內容流暢、平易的中文譯就的英式風格的著作,資中筠先生憑借對西方文化歷史的了解和自己對文字簡潔風格的追求,在文字的鉆研、琢磨中完成此書翻譯,成就了一本優秀的文學翻譯著作,而她自己也完成了因文字而起的一次內心的慰藉。

參考文獻:

[1] 阿蘭·德波頓,資中筠譯:《哲學的慰藉》,上海譯文出版社,2008年版。

[2] 王佐良:《英國散文的流變》,商務印書館,2011年版。

[3] 孫致禮:《言語交際中的語用移情》,《外語教學與研究》,1991年版。

作者簡介:葛瑞平,女,1979—,天津人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐,工作單位:天津外國語大學繼續教育學院。

主站蜘蛛池模板: 免费又黄又爽又猛大片午夜| 97超碰精品成人国产| 国产99精品视频| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 91美女在线| 国产经典在线观看一区| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 国产9191精品免费观看| 成人午夜亚洲影视在线观看| 亚洲视频免| 国产精品永久免费嫩草研究院| 亚洲无码日韩一区| 国产哺乳奶水91在线播放| 国产精品人人做人人爽人人添| 久久青草视频| 好吊日免费视频| 女同国产精品一区二区| a级毛片免费在线观看| 亚洲乱码在线视频| 亚洲av无码久久无遮挡| 91探花在线观看国产最新| 国产人前露出系列视频| 香蕉久久国产超碰青草| 中文字幕调教一区二区视频| 亚洲av综合网| 欧美翘臀一区二区三区| 国产精品一区二区在线播放| 久久免费精品琪琪| 嫩草国产在线| 日韩视频免费| 色丁丁毛片在线观看| 欧美国产日韩在线观看| 日本黄色不卡视频| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 国产亚洲精品在天天在线麻豆 | 天天综合色网| 伊人无码视屏| 性欧美精品xxxx| 国产精品v欧美| 亚洲男女在线| 国产精品亚洲αv天堂无码| 亚洲性网站| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 亚洲中文字幕在线一区播放| 2021国产精品自产拍在线观看| 国产美女久久久久不卡| 国产成人精品在线1区| 国产成人凹凸视频在线| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 欧美另类视频一区二区三区| 国产在线自揄拍揄视频网站| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 亚洲人精品亚洲人成在线| 欧洲熟妇精品视频| 日韩天堂视频| 亚洲第一精品福利| 夜夜操天天摸| 小说 亚洲 无码 精品| 亚洲色图欧美在线| 日韩在线永久免费播放| 538精品在线观看| 亚亚洲乱码一二三四区| 国产玖玖玖精品视频| 日本尹人综合香蕉在线观看 | 日本福利视频网站| 国产精品播放| 国产91线观看| 亚洲系列中文字幕一区二区| 国产欧美日韩18| 2020精品极品国产色在线观看 | 国产精品99在线观看| 亚洲综合激情另类专区| 成人字幕网视频在线观看| 国产9191精品免费观看| 国产毛片不卡| 有专无码视频| 国产欧美视频一区二区三区| 日本在线欧美在线| 九九视频免费在线观看| 2021国产v亚洲v天堂无码| 国产91九色在线播放| 婷婷午夜影院|