摘要:操縱理論由勒菲弗爾提出,主要是從文化角度來(lái)看待翻譯的,并從贊助人、意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)等方面論述翻譯過(guò)程,運(yùn)用該理論來(lái)分析《傷疤》的翻譯,可以看出譯者很好地對(duì)文本進(jìn)行了改寫(xiě)和操縱,從而迎合了中國(guó)讀者的需求,很好地達(dá)到了翻譯目的。
關(guān)鍵詞:操縱理論 改寫(xiě) 目的
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
一 引言
《喜福會(huì)》是華裔作家譚恩美的成名作,完成于1989年,后來(lái)改編成同名電影,取得很大成功。譚恩美的這部作品奠定了其在全球華裔作家群中的地位。在本書(shū)中,她重點(diǎn)描述了解放前移居美國(guó)的四個(gè)母親和其女兒的復(fù)雜情感關(guān)系,整個(gè)描寫(xiě)既幽默,又細(xì)膩;既可以了解美籍華人的心態(tài)和觀(guān)念,又可以體會(huì)到濃濃深情。目前國(guó)內(nèi)出現(xiàn)了不少譯本,其中以程乃珊的譯本影響較大,一是其本身是作家,明白讀者的期待和口味,二是她較為恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用了改寫(xiě)或操縱手法。我們選取其譯本中的一章《傷疤》作為研究對(duì)象,分析翻譯的策略和手法。本章主要內(nèi)容是:母親在其丈夫去世之后,和另外一個(gè)男人離家出走,引起了外婆一家人的憤怒。外婆病重時(shí),母親回到了外婆身邊,然而,卻遭到了家人的排斥,母親為了救外婆的命,割下了一塊肉,熬湯給外婆喝,結(jié)果外婆仍沒(méi)能活下去。而“我”卻成了這場(chǎng)矛盾的受害者,小時(shí)候,由于矛盾的激化,一鍋滾湯倒在了“我”的身上,給“我”留下了終生的傷疤。
二 操縱理論
勒菲弗爾作為翻譯研究學(xué)派的代表,主要是從文化視角來(lái)探討翻譯的,其基本的翻譯思想是:把翻譯研究的著眼點(diǎn)從語(yǔ)言學(xué)派所關(guān)心的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及語(yǔ)言形式對(duì)應(yīng)問(wèn)題,轉(zhuǎn)向目標(biāo)文本與源文本在各自文化系統(tǒng)中的意義和功能。他提出了文化轉(zhuǎn)向和操縱概念,其核心意義是:譯者在處理源文本以及生成目標(biāo)文本的過(guò)程中,為了達(dá)到一定的目的而有權(quán)也一定會(huì)取己所需,對(duì)文本進(jìn)行改寫(xiě)(譚載喜,2004:243)。在翻譯過(guò)程中,譯者必然會(huì)受到各種社會(huì)文化因素的作用和制約,這些因素包括文學(xué)內(nèi)部的,如創(chuàng)作者、翻譯者等從業(yè)人員自身的創(chuàng)作與翻譯觀(guān)念,以及他們所慣常使用的創(chuàng)作和翻譯風(fēng)格、手段等,同時(shí)也包括文學(xué)外部的因素,如特定時(shí)期內(nèi)占主導(dǎo)地位的詩(shī)學(xué)原則,社會(huì)意識(shí)形態(tài)以及作品委托者、贊助者、接受者的要求和反應(yīng)等。后來(lái),勒菲弗爾又提出制約翻譯過(guò)程的三個(gè)重要因素:意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人(Lefevere,1985:226—228),這些因素的存在以及譯者對(duì)他們因人而異的受制程度,就構(gòu)成了譯者對(duì)文本的必然“操縱”條件。所以判斷翻譯的標(biāo)準(zhǔn)只能是目標(biāo)文本有沒(méi)有達(dá)到翻譯目的,符不符合受眾的期望值,能不能被接受文化所接納等方面的“合適性”標(biāo)準(zhǔn)來(lái)判斷。評(píng)判的立足點(diǎn),在于接受文化而不在源文化一方。
我們從贊助人,譯者的意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)角度等角度來(lái)分析譯者對(duì)《喜福會(huì)》里《傷疤》一章的操縱和改寫(xiě)。根據(jù)勒菲弗爾的觀(guān)點(diǎn):譯作不應(yīng)亦步亦趨地、忠實(shí)地跟在原文本身后,而是要譯者根據(jù)需要去“改寫(xiě)”,以符合受眾文化和讀者的實(shí)際需要。
三 文本比較和分析
為了便于研究,我們選擇《喜福會(huì)》里的《傷疤》為研究對(duì)象,比較田青和程乃姍的譯本,發(fā)現(xiàn)田青的譯本(1996)很忠實(shí)于原文,對(duì)原文的改寫(xiě)不大。而程(2006)的譯本,對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行了“改寫(xiě)”,有的地方,譯者加入了自己的個(gè)人理解。
從贊助人角度看,根據(jù)程乃姍的話(huà),《喜福會(huì)》是譚恩美送給她的,翻譯后譯者把譯文給了原作者,并就翻譯過(guò)程中的想法做了交流,比如:“這本書(shū)是給中國(guó)讀者看的,因此里面一些有關(guān)中國(guó)人都知道的習(xí)俗我就刪減了”,諸如此類(lèi)。從原作者的角度看,總是希望通過(guò)翻譯使其作品受到中國(guó)讀者的喜愛(ài),那么在翻譯的時(shí)候,原作者肯定是要譯者考慮讀者的文化和接受度,在這點(diǎn)上,原作者和譯者的看法應(yīng)該是一致的;此外,出版此作品的外文出版社,主動(dòng)邀請(qǐng)程乃珊再度翻譯《喜福會(huì)》,作為一家商業(yè)出版機(jī)構(gòu),也肯定希望該書(shū)能夠產(chǎn)生良好的經(jīng)濟(jì)效益,而讀者對(duì)象又是中國(guó)讀者,客觀(guān)上,贊助人會(huì)讓譯者采取以目的語(yǔ)為取向的策略,以迎合讀者的需求。
從譯者意識(shí)形態(tài)來(lái)看,程作為上海知名作家,擁有一定的讀者群,熟知讀者的閱讀口味,知道如何把國(guó)外作家的作品,以恰當(dāng)?shù)姆绞浇榻B給中國(guó)讀者。正如她在《在母女情深——〈喜福會(huì)〉譯后感》里一再?gòu)?qiáng)調(diào):“為令新版本的《喜福會(huì)》譯文更流暢更忠實(shí)原著,此次對(duì)全書(shū)的譯文逐字逐句對(duì)照原文重新撰寫(xiě)、反復(fù)推敲和斟酌,力圖做到合乎中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,并刪除一些作者為照顧不了解中國(guó)習(xí)俗的外國(guó)讀者而作的一些注釋。”可見(jiàn)她本人對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)依然停留在流暢、歸化上,這樣勢(shì)必對(duì)譯文進(jìn)行某種程度上的改寫(xiě)。正因?yàn)槿绱耍淖g文受到了很多中國(guó)讀者的歡迎。
從主流詩(shī)學(xué)上來(lái)看,不僅西方以“歸化式”翻譯為其主流翻譯理念,中國(guó)譯界在翻譯介紹西方文學(xué)作品時(shí),長(zhǎng)期以來(lái),也大都奉“歸化”為圭臬。最典型的莫過(guò)于以傅雷為代表的那一代翻譯家群體(胡安江,2010:14)。其實(shí)質(zhì)就是讓中國(guó)讀者更好地接受原作。譯者在初譯《喜福會(huì)》是在90年代初,當(dāng)時(shí)中國(guó)人對(duì)外國(guó)人的了解相對(duì)比較少,采取異化的策略,會(huì)給讀者造成理解上的困難,不利于外國(guó)作品在中國(guó)的傳播,而第二次翻譯,是在第一次的基礎(chǔ)上稍加潤(rùn)色,翻譯的思路和策略基本沒(méi)有變化。因此,譯者在翻譯時(shí),還是遵從中國(guó)歷來(lái)的翻譯方法的,即通常所謂的歸化。
下面我們看一些例子:
例1:One was about a greedy girl whose belly grew fatter and fatter.This girl poisoned himself after refusing to say whose child she carried.When the monks cut open her body,they found inside a large white winter melon.
田譯:其中一個(gè)是講貪心的女孩,所以她的肚子越來(lái)越大。這孩子怎么也不說(shuō)懷的誰(shuí)的孩子,就服毒自殺了,和尚剖開(kāi)她的身體,發(fā)現(xiàn)里面有一個(gè)白色的大冬瓜。
程譯:一個(gè)貪心不足的女孩子,突然肚子大了,而且越來(lái)越大。女孩子死也不肯說(shuō)出懷著誰(shuí)的孩子,結(jié)果就服毒自殺了。后來(lái)人們剖開(kāi)她身子發(fā)現(xiàn)里面是只白白的大冬瓜。
從二者的翻譯來(lái)看,田把monk譯成了“和尚”,給人感覺(jué)好像只考慮了字面意思,沒(méi)有考慮字面背后的文化因素。在中國(guó)文化中,“和尚”是出家之人,是以慈悲為懷的,和尚去剖開(kāi)人的身體,會(huì)讓讀者覺(jué)得不舒服,因?yàn)樗臀覀兯私獾奈幕嚆!6套g做根據(jù)目的語(yǔ)文化的要求,直接翻譯成了“人們”。同時(shí),還有whose belly grew fatter and fatter,田做了直譯,而程做了靈活的處理:“突然肚子大了,而且越來(lái)越大”,也體現(xiàn)了譯者的主體性。
例2:Another time,PoPo told me about a girl who refused to listen to her elders.One day this bad girl shook her head so vigorously to refuse her auntie’s simple request that a little white ball fell from her ear and out poured all her brains,as clear as chicken broth.
田譯:另一次,外婆給我講了一個(gè)不聽(tīng)長(zhǎng)輩話(huà)的女孩的故事。一天,這個(gè)壞孩子不聽(tīng)她舅媽很平常的一個(gè)要求,使勁地?fù)u頭,結(jié)果從她耳朵里掉出一個(gè)小白球,接著她的腦髓都從里面流了出來(lái),顏色像蛋白一樣。
程譯:還有一個(gè)故事,講的是個(gè)不聽(tīng)話(huà)的女孩子。一天,這個(gè)女孩子又在和姑母鬧別扭,只見(jiàn)她拼命地?fù)u頭拒絕聽(tīng)姑母的話(huà),忽然,就在她拼命搖頭的時(shí)候,她耳朵里掉出一團(tuán)白糊糊的東西,就這樣,她的腦子就這么倒個(gè)精光,就像潑出的雞湯似的沒(méi)有了。
田的翻譯中,把a(bǔ)s clear as chicken broth翻譯成蛋白,到底指的是什么東西呢?腦髓和蛋白之間的比較,很難讓人聯(lián)想到相同之處。而程的翻譯做了靈活處理,把white ball譯成“一團(tuán)白糊糊的東西”,而把a(bǔ)s clear as chicken broth譯成了“雞湯似的”讀起來(lái)很順暢,也充分考慮了讀者的需求,又在不失原意的情況下,較好傳達(dá)出了所要表達(dá)的意義。
例3:My auntie,who had a very bad temper with children,told him he had no shou,no respect for ancestors or family,just like our mother.Auntie had a tongue like hungry sissors eating silk cloth.
田譯:我的舅媽向來(lái)對(duì)小孩子沒(méi)有耐心,她說(shuō)弟弟不shou(孝),對(duì)于長(zhǎng)輩和家人不尊敬,就像我媽媽一樣。舅媽的舌頭活像一把餓極了的剪刀,貪婪地撕扯著綢布。
程譯:舅母對(duì)待孩子,向來(lái)粗暴得很。我弟弟不服地瞪了她一眼,她馬上訓(xùn)斥他目無(wú)尊長(zhǎng),如此大逆不道的行為,就像我們媽媽。舅母的舌頭不住地掀動(dòng)著,就像一把鋒利的小刀。
通過(guò)比較二者的譯文,我們發(fā)現(xiàn)田保留了原文的明喻,但仔細(xì)思考,覺(jué)得我們中國(guó)文化中,不太用“餓極的”來(lái)形容剪刀,而剪刀本身也不會(huì)“撕扯”著布。這里,程舍去了原文的意象,只是把舅母說(shuō)話(huà)時(shí)的特征表現(xiàn)了出來(lái),“說(shuō)話(huà)快,又很有殺傷力”,正像我們漢語(yǔ)常說(shuō)的“刀子嘴”,這樣做可以推測(cè)出,譯者在翻譯時(shí)考慮了漢語(yǔ)受眾的表達(dá)習(xí)慣。
例4:She stood just inside the doorway so that her face became a dark shadow.She was much taller than my antie,almost as tall as my uncle.She looked strange,too,like the missionary ladies at our school who were insolent and bossy in their too—tall shoes,foreign clothes and short hair.
田譯:她站在門(mén)廳里,臉上罩著陰影。她比舅媽高很多,幾乎與舅舅一樣高。她看上去也很神秘,就像我們學(xué)校里那些傲慢專(zhuān)橫的女傳教士,穿著高跟鞋,一身洋裝,梳著短發(fā)。
程譯:她站在過(guò)道里,因此她的臉龐是一團(tuán)陰影。她的個(gè)子比我舅母要高得多,幾乎與我舅舅一樣高。她整個(gè)儀態(tài)舉止也很讓我覺(jué)得新奇,有點(diǎn)像我們學(xué)校教會(huì)里的女人,只見(jiàn)她穿著一身西服,剪著短發(fā),穿著細(xì)腳伶什的高跟鞋,傲慢自信地站在那兒。
這一段描寫(xiě)她媽媽第一次出現(xiàn)在她面前的情景,我們看對(duì)其媽媽整體形象的翻譯,田譯成“穿著高跟鞋,一身洋裝,梳著短發(fā)”,顯然是從下到中到上的順序,這種順序不太適合中國(guó)人的思維方式,中國(guó)人重整體印象,然后再關(guān)注部分,尤其是再觀(guān)察人的時(shí)候,更是如此。因此,程的譯文“只見(jiàn)她穿著一身西服,剪著短發(fā),穿著細(xì)腳伶什的高跟鞋,傲慢自信地站在那兒”,符合中國(guó)人的思維習(xí)慣,同時(shí)也符合當(dāng)時(shí)的情景。因?yàn)樗窃谶h(yuǎn)距離觀(guān)察媽媽的,不可能先看鞋,再看衣服和發(fā)型,而是先有整體的印象。
四 結(jié)語(yǔ)
從以上比較可以看出,操縱理論可以為翻譯提供一些思路,正像王宏(2010:54)所指出的,文化學(xué)派的翻譯其實(shí)就是一種寬泛意義的翻譯,即“以原文為參照、受贊助者、譯文讀者需求、譯者翻譯目的、譯入語(yǔ)文化所制約的跨文化活動(dòng)”,這種翻譯方式在文學(xué)翻譯中有其適用性和可能性。當(dāng)然,這樣做需要一個(gè)度,不能超過(guò)一定的范圍。但是,一定要避免,那些與原文在內(nèi)容、形式、功能和文體完全不對(duì)應(yīng),很難從中找出其與原文有關(guān)聯(lián)的文本,即偽翻譯(Shuttleoworth and Cowic,2004:134—135)。
參考文獻(xiàn):
[1] 譚載喜:《西方翻譯簡(jiǎn)史》,商務(wù)印書(shū)館,2004年版。
[2] 王宏:《對(duì)當(dāng)前翻譯研究幾個(gè)熱點(diǎn)問(wèn)題的再思考》,《上海翻譯》,2010年第2期。
[3] Shuttleworth,Mark Moria Cowie.Dictionary of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4] Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London Newyork:Routledge,1992.
[5] 胡安江:《中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究》,《中國(guó)翻譯》,2010年第6期。
作者簡(jiǎn)介:步國(guó)崢,男,1978—,河南開(kāi)封人,本科,講師,研究方向:翻譯理論、實(shí)踐教學(xué)與研究,工作單位:洛陽(yáng)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。