999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

主體間性視角下的翻譯

2012-04-29 00:00:00鄭祿英喻杭
作家·下半月 2012年10期

摘要:主體間性理論,因倡導(dǎo)翻譯中各主體的和諧、對話與平等,為翻譯研究提供了新的視角。本文通過對王佐良的譯作分析發(fā)現(xiàn),他對原作和翻譯策略的選擇以及為讀者充分考慮,使得他的翻譯作品獨具特色。作為譯者,王佐良對原作以及目的語讀者的尊重,彰顯了翻譯的主體間性,體現(xiàn)了他深刻的人文關(guān)懷。

關(guān)鍵詞:翻譯 王佐良 主體間性

中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)識碼:A

近年來,國內(nèi)翻譯界對翻譯主體與翻譯主體性的研究越來越重視,通過研究與探討,譯者在整個翻譯過程中的主體作用得以凸現(xiàn)。但同時,翻譯界也更清醒地意識到譯者的主體作用不是孤立的,而是與作者和讀者的作用緊密相聯(lián)。作者、譯者和讀者都是翻譯中的主體,他們之間的相互關(guān)系就是翻譯的主體間性問題。

一 主體性與主體間性

要理解主體間性,首先,必須了解主體性。

從古希臘開始,主體哲學(xué)以“理性”追尋萬物的本源,把“主體”或“自我”置于中心地位,強調(diào)人的主體性。客體往往被看作是消極被動的,而主體之“自我”則得到過分強調(diào)和張揚。然而,自20世紀(jì)以來,以語言哲學(xué)為主的現(xiàn)代哲學(xué)對主體哲學(xué)提出了挑戰(zhàn)。這種哲學(xué)思維揚棄主體中心,強調(diào)異質(zhì)多元、相對主義和背景主義。從根本上說,主體哲學(xué)向交互主體哲學(xué)的轉(zhuǎn)變就是從“我者”到“他者”,從獨白到對話,從單一到間性,從一種文化或文本中心論向開放的互動的平等的對話或交往理論的轉(zhuǎn)變。(楊柳,2005:161)

由此,主體間性超出了以往以認(rèn)識論為基礎(chǔ)的單純的主客體關(guān)系模式,進入了主體與主體關(guān)系的新模式。它化解了傳統(tǒng)翻譯中的二元對立的思維模式,倡導(dǎo)不同主體間的和諧,對話與平等。因此,為翻譯學(xué)的發(fā)展提供了另一種視角和聲音,讓人們以一種新的眼光去審視翻譯性質(zhì)和翻譯過程,讓人們將翻譯界定為一種原作、譯者和譯文讀者各主體之間跨語言、跨文化的交流,抑或他們之間的對話與協(xié)商過程。這種交流、對話與協(xié)商的過程是在有著不同邏格斯的不同文化之間進行的,所有的翻譯都是原作、譯者與譯文讀者三個主體之間相互作用、相互協(xié)調(diào)與相互交流的結(jié)果。

二 傳統(tǒng)翻譯中的主體文化

在傳統(tǒng)的翻譯理論中,最明顯的兩大對立就在于翻譯的“形式對等”和“顛覆解構(gòu)”,前者凸顯原作主體,后者則過分張揚譯者主體,形成了翻譯的主體性文化。

形式對等,或忠實、等值等,就是以忠實完整地傳達原文為翻譯的宗旨。為了忠實,傳統(tǒng)的翻譯研究一直把“案本求信”,“信達雅”等翻譯標(biāo)準(zhǔn)視為譯者理應(yīng)遵守的準(zhǔn)則。在西方就有德萊頓的“翻譯是戴著腳鐐在跳舞”的說法,有奈達的“形式對等”等。“作者中心論”和“原著中心論”使得作者和原著成了神圣不可侵犯的頂禮膜拜對象,譯者和讀者成了不敢越雷池半步的被動接受者。作者、譯者和譯文讀者的關(guān)系被割裂,作者的主體被置于無上的權(quán)威,譯者和讀者地位則長期被遮蔽,被邊緣化。

而在解釋學(xué)、解構(gòu)主義以及翻譯文化轉(zhuǎn)向的強大合力下,譯者的地位得到了空前的提高,譯者是創(chuàng)造的主體,譯文語言是新生的語言。原文取決于譯文,沒有譯文,原文就無法存在,翻譯變成了“怎么都行”的語言游戲。譯者以叛逆者、征服者、改寫者的姿態(tài)位于中心位置,成為翻譯活動的主體,而原文處在了被流放的邊緣,原文作者被判了死刑,傳統(tǒng)的忠實、等值的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在后現(xiàn)代語境下都成了碎片。

這兩種主體視角,都顯示了“中心”論的思維。前者是原作中心,后者雖然是對前者的消解,但是過分夸大了譯者的作用。正確的做法應(yīng)該是“消解任何占有性個體中心主義和不含主體間性的單獨主體性”(陳大亮,2005),以避免“造成譯者主體性的盲目擴張”(袁莉,2002)。據(jù)此,譯者應(yīng)該被界定為翻譯這種語言文化之間對話、交流與協(xié)商過程中的中介者、協(xié)調(diào)人、仲裁人、公斷人、協(xié)商者或顧問。他們在文化的交流中能夠承認(rèn)原作者和讀者的主體重要性,能夠尊重對方的主體身份,這樣的文化交流才有可能達到其目的。

三 王佐良翻譯思想中的主體間性意識

在翻譯中,這種主體性體現(xiàn)在譯者能不偏袒原作者的地位,同時又能兼顧讀者的理解和接受能力。在我國傳統(tǒng)的譯論史上,“忠實”或“信達雅”等一直是譯界奉為金科玉律的標(biāo)準(zhǔn),都體現(xiàn)了一種對于原作的敬畏之意,而忽略了譯文讀者作為譯文接受者的感受。

王佐良一直深深浸染于中國的傳統(tǒng)文化中。在傳承的基礎(chǔ)上,他對翻譯提出了自己的見解。他指出“要根據(jù)原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯,該意譯的就意譯”(王佐良,1989:3)。但是,這又不是提倡譯者對譯文的過度操縱。“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之”(ibid:3),思想的提出正是對譯者的實際操作提出的具體要求。這種“忠實”體現(xiàn)了原作和譯者之間的主體性。

但是,王佐良在這些原則之外,又十分有見地地提出了“為讀者考慮”的思想。他說:“過去的翻譯原則似乎都是提給譯者遵守的,何妨換個角度,看看讀者關(guān)心的是什么”(王佐良,1989:36),他說:“好的譯文是既忠實于原作的靈魂,又便于讀者的理解和接受的”(ibid:36)。譯者和讀者之間的平等關(guān)系由此彰顯。而在對譯本的選擇上,王佐良更是有自己獨特的見解。他認(rèn)為“一個譯者只能譯與自己風(fēng)格相近的作品。無所不譯,必定導(dǎo)致亂譯”(王佐良,1997:73)。他對翻譯作品的選擇也體現(xiàn)了這樣一種尊重原作的思想,他譯彭斯是因為“喜悅”,譯科貝特是他身上濃濃的農(nóng)民氣息。

這樣,譯者在尊重原作和讀者的同時,又求得了原作的忠實,獲得了讀者的尊重。這樣平等、和諧的關(guān)系無論是對翻譯實踐的發(fā)展,還是對翻譯學(xué)科的建設(shè)都是具有極為重要的認(rèn)識論意義的。

四 主體間性在王佐良翻譯實踐中的體現(xiàn)

主體間性在翻譯實踐中,體現(xiàn)為既忠于原作,又能兼顧到讀者的理解和接受。下面的分析就是以王佐良的翻譯實踐為基礎(chǔ)進行討論。

王佐良十分喜歡彭斯的詩歌,在翻譯他的詩歌的時候,王佐良努力做到:以詩譯詩,盡可能地傳達原詩的新鮮,氣勢以及文化色彩。彭斯的詩歌音樂性極強,王佐良在翻譯的時候就盡量保持原作的押韻特色。例如,彭斯詩歌常用的六行詩段,一段是一二三五四行每行八音節(jié),四六兩行每行四音節(jié),腳韻排列是aaabab;王佐良在他的譯文中也大致照了原樣,譯文也是六行,腳韻也大致相同。在《Epistle to J.Lapraik》中,

On Fasten e’en we had a rockin,

To ca’the crack and weave our stockin;

And there was muckle fun and jokin,

Ye need na doubt;

At length we had a hearty yoking,

At“sang about.’

王佐良的譯文是:

四旬齋的前夜此地曾有盛會,

織襪子,談閑天,津津有味,

人人都笑逐顏開,

這些事不待細表,

最后我們敞開了胸懷,

引吭高歌真逍遙!

原詩中的腳韻采用的是:aaabab的形式,一二三五行用了/in/的韻,而在四六行則采用了/t/的韻。讀起來朗朗上口。在譯文中,譯者同樣地在一二三五行采用了/i/音,以及四六行用了/ao/音。而“不待細表”,“逍遙”更是形象地傳達了當(dāng)時盛會時歡騰的情景,并讓英國人那種無憂無慮、瀟灑豪放的形象栩栩如生地呈現(xiàn)在譯文讀者眼前,讓讀者也同樣地感受到了當(dāng)時的那種歡樂的情景,使人如臨其境。

I never drank the Muses’stank,

Castalia’s burn,an’a’that;

But there it streams,an’richly reams—

My Helicon I ca’that.

王佐良的譯文是:

我從未飲過繆斯的噴泉,

也沒登過詩神的堂奧,

但我自有靈感的來源——

流不盡的啤酒,冒不完的酒泡!

通過對比,我們不難發(fā)現(xiàn)原文中的“Castalia(卡斯塔利亞泉)”和“Helicon(赫利孔山)”沒有出現(xiàn)在譯文里,而是代之以“詩神的堂奧”和“靈感的來源”。卡斯塔利亞泉,被認(rèn)為是詩歌靈感的源泉,據(jù)說喝了這個泉水的人就會具有源源不斷的詩才與靈感。而赫利孔山是古希臘的一座山峰,因被視為繆斯女神的故鄉(xiāng)而出名。但是,對于譯文讀者來說,沒有西方文化的背景知識的話,這樣的詞語出現(xiàn)在譯文中是很陌生而且沒有任何交際意義的。因此,王佐良先生以“詩神的堂奧”和“靈感的來源”分別取代了“卡斯塔利亞泉”和“赫利孔山”;而且譯者為了使譯詩讀起來更符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣,他將原文三四行的順序進行了調(diào)換。但是譯文與原作的風(fēng)格是一樣風(fēng)趣而幽默的,用詞也同樣通俗。譯者敢于做這樣大膽的變動,是因為他把握了這首詩的神韻以及作者的創(chuàng)作風(fēng)格,他追求的是神似,是以詩譯詩。通讀原文和王佐良的譯文,讓人感覺到譯者和原作者達到了一種心靈上的重合,就譯者而言,得到的是一種創(chuàng)造上的滿足;就讀者而言,得到的則是一種新奇的美感享受。

在《愛情與自由:大合唱》中,為了傳達彭斯的活潑和戲劇性,王佐良先生在句式和節(jié)奏上緊扣了原詩,但是還是有了變動的地方:

He was a care—defying blade,

As ever Basschus listed!

Tho’Forture sair upon him laid,

His heart,she ever miss’d it.

He had no wish but—to be glad,

Nor want but—when he thirsted;

He hated nought but—to be sad,

An’thus the Muse suggested

His sang that night.

王佐良的譯文是:

詩人原是自由自在的風(fēng)流客,

酒神門下誰也不及他癲狂!

雖然人生的憂患他嘗遍,

他的心可從未在命運手里受過傷。

他只有一個愿望——永遠快樂無憂,

他什么也不需要——只不過愛喝黃湯;

他什么也不怨恨——除了悲哀頹唐,

這樣繆斯就替他寫下詩行,

讓他當(dāng)眾歌唱。

在這首詩節(jié)中,五六七三行同原詩的句子結(jié)構(gòu)一樣,節(jié)奏也大體相似。但是,原詩節(jié)中的腳韻是雙韻,而譯詩中則是一韻到底。其實,這樣的處理在另外一些譯文中也可以看到。同時,還有別的變動,例如,詞匯有時不執(zhí)著于辭典定義,句式有時顛倒,腳韻安排有時破格,也偶有一行未盡原義而于次行補敘的作法等等。王佐良這樣作,不僅是出于語言和文化上的差異,更是從譯文本身的整體效果上來考慮的。他認(rèn)為,要傳達原文的氣勢、風(fēng)格、意境等,“除了句對句、行對行的忠實之外,還應(yīng)使整篇譯文在總的效果上與原作一致”(王佐良,1997:79)。

這樣,譯文既保留了原詩的風(fēng)格和韻律,又兼顧到了讀者的感受。王佐良以譯者的身份平等地實現(xiàn)了作者、譯者和讀者之間的對話和交流。

五 結(jié)語

翻譯中的主體間性視角為翻譯研究拓展了一條新的思路。正如陳大亮(2005)所指出的,翻譯的主體間性研究“有助于建立翻譯主體間正常的倫理關(guān)系,可以指導(dǎo)翻譯學(xué)科的建設(shè),給翻譯學(xué)科提供了人文學(xué)科的方法論,即從認(rèn)識論轉(zhuǎn)向理解論,它也超越了翻譯研究中二元對立的形而上學(xué)的思維模式”。在對翻譯家的研究中,主體間性視角更是為我們打開了一扇深入了解譯者的翻譯行為及其翻譯策略選擇的深層原因的窗戶。而王佐良先生在翻譯過程中,正是很好地把握了作者、譯者和讀者之間的關(guān)系,從而保證了翻譯文化交流的暢達,達到了文化間的和諧互動。

注:本文系江西省教育廳2011年高校人文社科規(guī)劃基金項目“王佐良文學(xué)翻譯主體間性研究(項目編號WGW1108)”的研究成果之一。

參考文獻:

[1] 楊柳:《林語堂翻譯研究——審美現(xiàn)代性透視》,湖南人民出版社,2005年版。

[2] 陳大亮:《翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向》,《中國翻譯》,2005年第2期。

[3] 王佐良:《論詩的翻譯》,江西教育出版社,1992年版。

[4] 王佐良:《英國詩文選譯集》,外語教學(xué)與研究出版社,1980年版。

[5] 王佐良:《王佐良文集》,外語教學(xué)與研究出版社,1997年版。

[6] 王佐良:《翻譯:思考與試筆》,外語教學(xué)與研究出版社,1989年版。

[7] 袁莉:《關(guān)于翻譯主體研究的構(gòu)想》,張柏然、許鈞:《面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究》,商務(wù)印書館,2002年版。

作者簡介:

鄭祿英,女,1975—,江西安福人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐,工作單位:井岡山大學(xué)外國語學(xué)院。

喻杭,女,1984—,湖南長沙人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實踐,工作單位:湖南對外經(jīng)濟貿(mào)易職業(yè)學(xué)院。

主站蜘蛛池模板: 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 国产成人三级| 97青草最新免费精品视频| 成人日韩视频| 久久综合国产乱子免费| 精品视频91| 欧美不卡视频在线| 国产精品99r8在线观看| 伊人天堂网| 免费国产在线精品一区| 视频二区国产精品职场同事| 国产精品综合色区在线观看| 国产精品天干天干在线观看| AV熟女乱| 国产日韩欧美精品区性色| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 久久综合五月| 国产一级毛片高清完整视频版| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 67194亚洲无码| 日韩在线视频网站| 2021国产精品自产拍在线| 熟女日韩精品2区| 免费高清a毛片| 亚洲国产精品国自产拍A| 亚洲不卡无码av中文字幕| 91色国产在线| 欧美成人第一页| 欧美精品一区在线看| 国产经典三级在线| 国产成人精品一区二区| 日本免费a视频| 国产AV毛片| 国产综合精品一区二区| 操国产美女| 久精品色妇丰满人妻| 精品偷拍一区二区| 国产精品爽爽va在线无码观看| 国产成a人片在线播放| 日韩国产无码一区| 色妞www精品视频一级下载| 在线观看国产精美视频| 亚洲人成在线精品| 欧美一区精品| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 国产91高清视频| 国产黑丝一区| 国产在线麻豆波多野结衣| 在线观看亚洲国产| 亚洲综合18p| 激情无码视频在线看| 久久男人视频| 色婷婷电影网| 欧美 亚洲 日韩 国产| 波多野结衣一区二区三区AV| 成人福利免费在线观看| a亚洲天堂| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 国产成人永久免费视频| 一级毛片在线免费视频| 欧美日韩在线第一页| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 国产性生大片免费观看性欧美| 中文字幕在线视频免费| 国产精品短篇二区| 国产一区二区在线视频观看| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 国产人人乐人人爱| 91久久青青草原精品国产| 国产成人三级在线观看视频| 丁香五月亚洲综合在线| 无码区日韩专区免费系列| 99久久精品国产自免费| 国模私拍一区二区| 中文字幕日韩视频欧美一区| 日韩小视频在线播放| 美女一区二区在线观看| 欧美久久网| 亚洲成网777777国产精品| 亚洲欧洲综合| 波多野结衣一区二区三区四区| 国产亚洲精品无码专|