999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學翻譯中譯者的情感共鳴探析

2012-04-29 00:00:00管振彬
作家·下半月 2012年10期

摘要:文學翻譯過程是一個復雜的審美心理過程,不僅要藝術地再現(xiàn)原作品,而且更重要的是要再現(xiàn)原作的藝術。文學作品既包含有豐富的社會文化,同時還具有強烈的個人情感色彩,因此,翻譯文學作品時,譯者與原作或原作者產(chǎn)生情感共鳴非常重要。在譯者審美體驗的心理構建中,心理認知圖式與原作要盡可能一致,達到與原作或原作者的相互貫通、相互交融的境地,由此產(chǎn)生情感共鳴,從而真正認識到原作所要表達的思想情感。

關鍵詞:情感共鳴 審美體驗 移情

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

文學作品的翻譯過程既是一個復雜的心理過程,也是一個審美過程。相對于原作來說,譯者首先是一個讀者,在欣賞原作的審美體驗過程中,如果譯者與原作者在作品中的情感意識產(chǎn)生同頻震蕩,碰出了火花,那么說明譯者與原作者有了同感,并產(chǎn)生了情感共鳴。一個譯者如果能與原作者產(chǎn)生情感共鳴,那么說明他對原作的理解已進入一個很深的程度,并與原作者達成了情感意識和審美體驗的默契,譯者由此構建與原作者相近的審美意象,與原作者心靈交融,從而在譯作中更好地再現(xiàn)原作的藝術意象,表達原作者的思想情感。

一 譯者的情感共鳴

譯者的審美體驗達到高峰狀態(tài)時會與原作產(chǎn)生共鳴。胡經(jīng)之(1999)認為,審美體驗是譯者對原作進行聚精會神的體驗時所感受到的無窮意味的心靈戰(zhàn)栗,它是譯者審美的張力場,隨著情感、想象、理解、靈感等多種心理要素交融、重疊、震蕩、回流,而出現(xiàn)各個不同形態(tài),其特征表現(xiàn)為:設身處地、情感激烈、想象豐富、靈感突現(xiàn)、無我兩忘、渾化同一。譯者與原作之間存在由我及物的情感疏向和由物及我的情感旨歸,這種物我情感的相互回流和有機的對應是異質(zhì)同構,也就是說,譯者以自己的情緒色差為基礎,在對象世界中找到與自己情感結(jié)構一致的客體,從而使得譯者內(nèi)心情感流向所形成的力場與對象的力場達到同形同構(胡經(jīng)之,1999)。原作者與自然和生活產(chǎn)生情感共鳴,譯者則與原作者或與作品人物達到共鳴,即文本接受過程中的話語流引發(fā)的共鳴,它是接受者對文本世界的一種主動呼應,也是文本世界借助話語流隱含者的心靈召喚(李詠吟,2003)。

張利群(轉(zhuǎn)自王平,2009)認為,共鳴包括有情感共鳴、心靈共鳴和理性共鳴。情感共鳴側(cè)重于感性認識和個體感受體驗,然后升華為心靈共鳴,它側(cè)重于理解中的認識和共同的文化心理結(jié)構,最后是理性共鳴。譯者與原作者或原作品人物達到情感和心靈的共鳴,在此基礎上挖掘原作的深層哲理內(nèi)涵,以最后達到理性共鳴。譯者欣賞原作時,全身心沉入其情境、意境之中,從而獲得審美享受和情感共鳴。

從移情作用可以看出,由于情感共鳴,作者內(nèi)在的情趣和外來的意象相融合而互相影響。如,欣賞風景時,心情隨風景千變?nèi)f化,但同時,風景也隨心情而變化生長:心情千變?nèi)f化,風景也隨之千變?nèi)f化,“惜別時蠟燭似乎垂淚,興到時青山亦覺點頭”。黃龍指出,莎士比亞的“和淚之作”和曹雪芹的“一把辛酸淚”都是文情相生、情感共鳴所致。魯迅的“橫眉冷對千夫指”中的“冷”,“漫卷詩書喜欲狂”中的“喜”,都是情溢于詞,詞形于筆。

翻譯也是一種創(chuàng)作,因此,譯者必須也入人、入情、入景,才能夠譯出精神境界,攀登意境美的高峰。“譯者必須置身于劇中,有如親臨其境;親歷其事;親睹其人;親道其語;親嘗其甘,親領其苦;親受其禍,親享其福;親得其樂,親感其悲”。張成柱認為譯者首先要將原作化為我有,對其進行加工和表達,這個過程是形象思維與抽象思維并用的過程,得出準確而生動的移情體驗,對原作產(chǎn)生情感共鳴,為移情的翻譯打好堅實的基礎。(王平,2009)

二 文學翻譯中譯者的情感共鳴

譯者與原作或原作者的同感和共鳴是通過移情來實現(xiàn)的,所謂移情,就是譯者把自己的感情或感受投射到審美對象上去,或者身臨其境般與審美對象合二為一,達到一種物我兩忘的境地。移情是情感共鳴產(chǎn)生的必要前提,譯者通過移情和共鳴對原作進行審美體驗,然后會融合自身情感和原作者情感,創(chuàng)造出新的審美客體,即譯文。情感共鳴的產(chǎn)生主要依靠于譯者的主觀能動性,只有當譯者積極主動地與原作者心交神感,深刻體會原作者想通過作品想表達的思想感情,才能夠真正地產(chǎn)生情感共鳴。本文試以《書籍》譯文的第一、二段為例。

譯者在了解了原作品的相關創(chuàng)作背景之后,才會對原作有更深刻的理解,對原作者在原作中的情感有更好的體會。作為譯者,劉世聰首先對孫犁《書籍》一文的創(chuàng)作背景進行挖掘,“文革期間,書籍遭盜竊劫,孫犁的心靈遭受創(chuàng)傷。他心痛的不僅僅是幾十年省吃儉用積攢下來的并終生與之為伴的書籍,更由此想到曾立志為之奮斗的國家的前途與民族的命運。”《書籍》短小精悍,筆法洗練,字里行間飽含著作者真摯深沉的感情。譯者要再現(xiàn)原作的韻味就要對原作者的生活經(jīng)歷、創(chuàng)作生涯、思想個性、語言風格進行深入研究,深刻認識和了解作者,把握其內(nèi)心世界,通過思想感情的交流達到精神的契合。對作家的為人了解越多越細越好,對其作品研讀越深越透越好,這是使譯文“神似”的前提。作家在寫作時,受其思想和情感的驅(qū)使,譯者在翻譯時,也要使自己處于與作家大致相似的思想和情感狀態(tài),這只有通過研究作者和研讀作品才能做到。譯者要傳達原作者的藝術風格,關鍵是要準確再現(xiàn)其個性化的話語方式,譯者不能不通過作品研究作者,研究作者的精神氣質(zhì)、思想情操和審美志趣,以期翻譯時與原作或原作者產(chǎn)生情感共鳴,單純研究翻譯技巧是遠遠不夠的。

《書籍》文字樸素平實,作者娓娓道來,表現(xiàn)了一種恬淡的生活志趣和達觀超脫的人生態(tài)度。劉世聰在翻譯時,忠實地再現(xiàn)了原文語言樸實、情感真摯的意境風格。

原文共分六段,第一段包括有兩句。作者人到晚年,意識到自己剩下的時間不多了,與心愛的書籍即將分離,“我同書籍,即將分離”短短八個字,蘊含了作者對書籍無限眷念的深厚感情,“我同書籍”與“即將分離”之間用逗號分開,表示停頓,強調(diào)了作者對書籍依依不舍的感情。第二句,作者借用了“霸王別姬”的典故——楚王項羽在垓下與虞姬生離死別,而作者也將不得不與心愛的書籍惜別,卻又無可奈何。劉世聰將這句翻譯為:Soon I’ll part with my books;I’ll have to,the way the ancient hero Xiang Yu parted with his favorite lady Yu Ji at Gaixia。他將原文分成了兩個部分:I’ll have to后省略了part with,強調(diào)了作者對與心愛的書籍即將分離的一種眷念之情;parted with與前面的part with相呼應,表明作者同當年在垓下與愛妃虞姬分別的楚王項羽的心情一樣,都是依依不舍而又無可奈何,favorite富于情感意義,既指虞姬與楚王項羽的關系,又傳達了作者對書的深厚感情。原文第二段描述了作者收藏書籍的經(jīng)歷,最初“囊中羞澀”,劉譯的financially embarrassed準確地表達了作者的一種尷尬和窘迫的心情,按《牛津高階英語詞典》的解釋,embarrassed有兩層含義:一是使某人尷尬難堪(cause somebody to feel self—conscious,awkward or ashamed),二是某人因處于困境而苦惱(cause mental discomfort or anxiety to somebody);劉譯embarrassed正好傳達了“囊中羞澀”的雙重含義,深刻傳遞了作者因境遇困頓而無法購得心愛書籍的那種無奈的情感色彩。因此,當時作者買的書“零零碎碎”,而看中的書只能與之“交臂相失”。劉世聰用I would have liked to give everything in exchange for里的虛擬式I would have liked to和everything一詞強調(diào)了“交臂相失”所傳達的作者對無錢買書的深深遺憾和對書籍的強烈渴望,成功地在譯文中實現(xiàn)了與原作及原作者的情感共鳴。(王平,2009)

例1:come young wife—hunters in search of rich and ugly and old women,and young husband—hunters in search of rich and wrinkled or half—rotten men,the former resolutely bent,be the means what they may to give the latter heirs to their lands and tenements.

譯文:來這地方的都是……一心想娶有錢的丑老婆子的年輕男子,一心想嫁有錢的滿臉皺紋、半身入土的老頭子的年輕人,這些少夫幼妻為了便于承繼產(chǎn)業(yè),不惜一切手段,堅決要為這些老婦衰翁生男育女。(王佐良譯)

以上是一個充滿強烈貶義感情色彩的例子,字里行間透出作者對young wife—hunters,rich and ugly and old women,young husband—hunters與rich and wrinkled or half—rotten men這四種人濃濃的鄙視意味,譯者的情感體驗與原作者達到了共鳴,因此恰如其分地用“一心想娶,一心想嫁,少夫幼妻,不惜一切手段,老婦衰翁”等強烈對比的詞語將這種感性認識刻畫了出來。

在王佐良的《英國詩文選譯集》中,還有很多譯者與原作產(chǎn)生情感共鳴、并將融合了譯者情感和原作者情感的新的情感傾注到譯文中去的成功例子,譯者與原作或與原作者融為一體,對原作心領神會,達到物我同一的境地,翻譯時由我及物,或由物及我。

如對“A Red,Red Rose”的翻譯,王佐良很好地做到與原作者心心相印、心神交融,他沒有把原詩中的till翻譯成“一直到”或“直到”,而是處理成“縱使”,更好地表現(xiàn)了“我”對“愛人”深摯的感情,也更好地烘托了原詩的主題,即:縱然大海干涸,太陽將巖石燒作灰塵,“我”的愛也不會改變。另外,譯者把原詩中的兩個“fare thee wheel”沒有處理成“再見吧”,而是譯成“珍重吧”,使譯文極富表現(xiàn)力,更深刻表達了“我”對“愛人”的深情厚誼,因為不單單是“再見”就可以了,還要囑咐“愛人”要多加珍重,這樣處理非常生動地把“我”對“愛人”那種發(fā)自內(nèi)心的愛表現(xiàn)了出來,原詩最后兩行里的“and”翻譯成“但”,把“tho”翻譯成“哪怕”,更加突出了原詩的主題,即:“一對戀人海誓山盟、戀戀不舍”。

在翻譯文學作品時,譯者的審美體驗不是隨意的,必須按照原作者的創(chuàng)作思路和心理圖式欣賞原作,只有這樣才能真正做到內(nèi)心情感流向所形成的力場與原作或原作者的力場達到同形同構、情感旨歸,產(chǎn)生情感共鳴,從而使翻譯順利進行,實現(xiàn)異語間文化和信息的交流。

例2:他沒有動,只盼快點到站。

譯文:The thief stood motionless,eyes lowered searching only for the next stop.

這是選自小說《錢包》里的一句譯文,小說講的是一個青年在公汽上偷了個錢包,后來良心發(fā)現(xiàn),又設法把錢包還給主人。原作者沒有把這個青年看成一個十惡不赦的人,反而因為他的迷途知返而感到欣慰,原作者的這種情感可以從全文從頭至尾的稱呼“他”看出來,但是譯者卻用thief來指代原文的“他”,歪曲了原作者的思想情感,因此,這種譯文是失敗的,因為譯者沒有真正地與原作或原作者產(chǎn)生情感共鳴。(蔡慧平,2004)

三 結(jié)語

文學翻譯過程是一個復雜的審美心理過程,不僅要藝術地再現(xiàn)原作品,而且更重要的是要再現(xiàn)原作的藝術。文學作品既包含有豐富的社會文化,同時還具有強烈的個人情感色彩,因此,翻譯文學作品時,譯者與原作或原作者產(chǎn)生情感共鳴非常重要。在譯者審美體驗的心理構建中,心理認知圖式與原作要盡可能一致,達到與原作或原作者的相互貫通、相互交融的境地,由此產(chǎn)生情感共鳴,從而真正認識到原作所要表達的思想情感。

參考文獻:

[1] 胡經(jīng)之:《文藝美學》,北京大學出版社,1999年版。

[2] 李詠吟:《詩學解釋學》,上海人民出版社,2003年版。

[3] 王平:《文學翻譯審美學》,國防工業(yè)出版社,2009年版。

[4] 蔡慧平:《翻譯中情感的復制》,《湖南師范大學教育科學學報》,2004年第3期。

作者簡介:管振彬,女,1970—,湖北蘄春人,碩士,副教授,研究方向:應用語言學、翻譯理論與實踐,工作單位:黃石理工學院外國語學院。

主站蜘蛛池模板: 欧美日韩免费观看| 日韩小视频在线播放| 性视频一区| 欧美日韩午夜| 国产精品网曝门免费视频| 日韩无码黄色| 免费不卡视频| 国产在线一区视频| 日韩av手机在线| 麻豆精品在线视频| WWW丫丫国产成人精品| 67194亚洲无码| 亚洲国产成人精品无码区性色| 新SSS无码手机在线观看| 国产XXXX做受性欧美88| 在线观看亚洲成人| 婷婷五月在线| 精品无码人妻一区二区| 国产成人精品一区二区不卡 | 国产精品香蕉在线观看不卡| 国产第一页亚洲| 暴力调教一区二区三区| 亚洲高清无码精品| 国产精品永久在线| 久久久受www免费人成| 在线观看国产精美视频| 日日碰狠狠添天天爽| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 国产美女91视频| 久久精品只有这里有| 97国产精品视频自在拍| 久操线在视频在线观看| 成人国产三级在线播放| 久久综合丝袜日本网| 色婷婷电影网| 国产成人一级| 欧美日韩国产在线人成app| 激情无码视频在线看| 全裸无码专区| 人妻丰满熟妇αv无码| 高清无码一本到东京热| 中文字幕人成乱码熟女免费| 亚洲日韩精品伊甸| 国产精品欧美激情| 国产成人精品午夜视频'| 亚洲第一黄色网| 欧美日韩专区| 97超级碰碰碰碰精品| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 中文字幕亚洲另类天堂| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 欧美日韩理论| 婷婷丁香在线观看| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 精品一区二区三区四区五区| 日韩毛片视频| 国产免费久久精品99re丫丫一| 玩两个丰满老熟女久久网| 无码免费的亚洲视频| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 怡红院美国分院一区二区| 午夜免费视频网站| 99久久免费精品特色大片| 国产黄在线免费观看| 亚洲日本中文字幕乱码中文 | 青青草原国产免费av观看| 欧美国产菊爆免费观看| 无码精品一区二区久久久| 美女免费精品高清毛片在线视| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 中文字幕无码av专区久久| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 国产成人精品高清不卡在线| 欧美午夜在线视频| 日韩经典精品无码一区二区| 在线视频亚洲欧美| 日韩毛片在线播放| 欧美成人手机在线观看网址| 成人福利在线免费观看| 国产成本人片免费a∨短片| 国产精品30p|