摘要:醫學英語詞匯是醫學專業信息的載體,是專業思維的傳播工具,是醫學交流的語言符號。在中外醫學交流與合作日益頻繁與緊密的今天,掌握醫學詞匯更顯重要。文章針對多數醫學專業學生在專業英語詞匯識記過程中遇到諸多困難的現狀,從基于詞根詞綴和構詞法角度的形態學出發,對醫學英語詞匯教學提出了建議。
關鍵詞:詞根;詞綴;構詞法,形態學
中圖分類號:G642 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2012)33-0231-02
一、詞匯學習的重要性
英國語言學家威爾金斯說:“沒有語法,人們表達的事物寥寥無幾;而沒有詞匯,人們則無法表達任何事物”。“這句話一針見血地指出了詞匯在語言學習中的重要地位。它是語言的基本要素之一,是組成句子的基本單位,沒有一定的詞匯我們就無法用所學的句法結構進行有效交際”[1]。
詞匯學習是英語學習中萬丈高樓的地基,而其中的單詞識記毫無疑問是英語詞匯學習中的第一步。而正是詞匯識記讓很多的中國學生頭痛不已,生活在“水深火熱”的狀態中。長久以來,學生們往往習慣于把單詞分解成一個一個的字母來記憶,這就意味著單詞變成了26個英文字母的排列組合。可想而知,這樣記單詞必然是速度慢、效率低、容易忘。只有從形態學構詞的角度去思考、觀察和識記單詞,才是根本的解決之道。
形態學是研究詞語內部結構和詞語構成規則的語法分支。“形態學關心詞的內在構造,研究意義的最小單位——語素和構詞過程[2]”。許多單詞可以被分成更小的同時也具有意義的單位,這就是語素。語素有兩種類型:一種含有明確的詞匯意義,表達單詞的主要意義,稱為詞根;另一種沒有詞匯意義,或者“有一定詞匯意義、但在詞中只表達次要意義,稱為詞綴[3]”。
我們很難機械性記憶成千上萬的單詞,但是詞根和詞綴的數量畢竟有限,而英語中約有80%的單詞是由詞素構成的。因此,只要掌握最常用的詞素,并了解英語中常用的構詞法,那么就不難舉一反三,用較少的時間和精力來取得較好的學習效果。
二、涉及詞根詞綴的構詞法
“英語單詞雖浩如煙海,但詞根只有幾百個,而英語單詞85%可以通過詞根進行分解記憶[4] ”。“一般來說,詞根是一個單詞的核心部分,包含著這個單詞的基本意義,又是同族詞中可辨認的共同成分。詞根的意義結合詞綴的意義,即可產生一個單詞的意義[5]”。利用詞根詞綴進行家族式聯想記憶,不僅記得快,而且記得牢。進而能夠幫助學生突破傳統詞匯記憶法的束縛,有效擴大詞匯量。
1.派生法,是指在詞根之前加前綴,或者在詞根之后加后綴,或者既加前綴又加后綴,從而構成一個與詞根意義相近或者相反的新詞。派生詞有點類似于漢語中的形聲字,由表示核心意義范疇的詞根(形旁)和表示一定含義或是類別的詞綴(聲旁)組合而成。像漢語中高產的形聲組合一樣,派生法是英語中最高產的構詞形式。
“醫學英語詞素大多數屬于黏著詞素,其組合模式是由前綴加上詞根加上連接元音與后綴構成。連接元音常常是O,有時是a,e和i。因此,詞根常以兩種形式出現,即詞根或詞根+O” [6]。
一般有以下十種組合類型:①前綴+詞根,如:a-(無)+bacteria(細菌)→abacterial(無菌的)。②前綴+詞根+后綴,如:hypo-(低)+adrenal-(腎上腺)+-emia(血癥)→hypoadrenalemia(血腎上腺素過少)。③前綴+詞根+后綴+后綴,如:un-(不)+doubt(懷疑)+-ed(的)+-ly(地)→unboubtedly(毫不懷疑地)。④前綴+前綴+詞根,如:re-(再)+-ex-(出)+port(運)→reexport(再輸出)。⑤前綴+前綴+詞根+后綴,如:physio-(生理)+-patho-(病理)+log(o)(學科)+-ical(的)→physiopathalogical(病理生理學的)。⑥前綴+前綴+詞根+后綴+后綴,如:un-(無)+pre-(先前)+ced(行走)+-ent-(表事物的)+-ed(的)→unprecedented (史無前例的)。⑦詞根+后綴,如:arthr(關節)+-itis(炎癥)→arthritis(關節炎)。⑧詞根+后綴+后綴,如:ovi(卵子)+-gene-(發生)-+-tic(的)→ovigenetic(卵子發生的)。⑨詞根+詞根+后綴,如:micro(微)+scop(鏡)+-ist(家)→microscopist(顯微鏡學家)。⑩詞根+詞根+詞根+后綴,如:oto(耳)+rhino(鼻)+laryngo(喉)+-logy(學)→otorhinolaryngology(耳鼻喉科學)。
2.合成法,是指由兩個或更多的詞根合成一個新詞,新詞被稱為復合詞。大多數復合詞有點類似于漢語中的會意字,把兩個或兩個以上的詞根按照意義之間的關系合成一個詞,來綜合表示這些構字成分的意義,也就是其構成成分中詞根意義的疊加與復合。
“隨著醫學科學的發展,越來越多的新技術用于臨床,而這些標記醫學新技術的術語大多采取由源于拉丁語的黏著詞素和源于希臘語的黏著詞素混合而成[6]”。合成詞在醫學英語中比較活躍。
一般包括以下三種類型,1)復合名詞,如:bone grow(骨生長),bottle feeding(人工喂養),pain killer(止痛藥),sniffing bronchophony(鼻塞支氣管音),sleeping-pill(安眠藥)。2)復合形容詞,如:otitis media(中耳炎),deaf-mute(聾啞的)。3)復合動詞,主要是由復合名詞通過轉類法或者逆成法變化而來的。如:bottle-feed(人工喂養),是由復合名詞bottle feeding(人工喂養)變化而來的。
3.仿造法,是指用推理方法仿造現有的同類詞,創造出對應詞或近似詞。
一般包括以下兩種類型,1)相似類推,如:blacklung(黑肺病)→ brownlung(褐肺病)。2)反義類推,即保留現有詞的詞根,用表示反義的詞綴替換現有詞綴,以生成新詞。如:menopause(女性更年期)→ andropause(男性更年期),interoceptor(內感受器)→ exteroceptor(外感受器)
4.逆成法,是指把被人們誤認為是派生后綴的詞尾除去,從而構成一個新詞。
一般有以下兩種類型,1)由名詞逆成為動詞,如:dignosis n.(診斷)→ diagnose v.(診斷)。2)由形容詞逆成為動詞,如:drowsy adj.(困倦的)→ drowse v.(昏昏欲睡)。3)形容詞逆成為名詞,如:greedy adj.(貪婪的)→ greed n.(貪婪)。
三、其他構詞法
1.轉類法,又稱“零位派生”,是指通過詞類轉化構成新詞的方法。即一種詞類加上零形式轉化為另一種詞類,詞的原形不變,但轉類后的詞形體系和語法功能都改變了。轉類法在漢、英語中比較多見。細分為兩種,1)轉類為動詞,如:nurse n.護士→ v.護理。2)轉類為名詞,如:cure v.治療→n.療法。
2.縮略法,是把原有的詞縮短,或者把原有的固定詞組、復合詞簡略縮寫,從而成為縮略詞。縮略詞就結構可以分為三大類。
1)拼綴法,即把兩個詞的某些部分結合在一起或把一個完整詞與另一個詞的一部分結合起來構成新詞。這種構詞法創造的新詞言簡意賅、生動別致,是當代英語新詞匯發展豐富的重要的方式之一。可細分為四種:①詞首+詞尾,如:breakfast + lunch →brunch (早中飯)。②詞首+詞首,如:psychological + warfare →psywar (心理戰)。③詞首+單詞,如:television + diagnosis→ telediagnosis (遠距診斷)。④單詞+詞尾,如:breath+analyse→ breathalyse(呼吸酒精度測試)。
2)截短法,即將單詞縮寫,詞義和詞性保持不變。細分為四種:①截頭:prescription→ script(處方)。②去尾:poliomyelitis→ polio(小兒麻痹癥)。③截頭去尾:influenza→ flu(流感)。④截短短語:taximeter cab→ taxi(出租車)。
3)首字母縮略法,即取每個詞的第一個字母的大寫形式代表這個詞組構成新詞,各字母分別發音。主要用于將冗長的機構名稱或專有名詞及某些科學發明的稱謂進行簡化。可細分為四種拼讀形式,①把每個單詞的首字母結合在一起,如:ECIA ←enzyme coupled immune assay(酶偶聯免疫測定)。②字母代表單詞或復合詞的一部分,如:DNA←deoxyribonucleic acid(脫氧核糖核酸)。③首字母縮略詞與其他單詞連用,如:OFD syndrome←oral-facial-digital syndrome(口面指/趾綜合征)。④兩個構詞成分的首字母組合在一起,如:OP←out-patient(門診病人)。
4)首字母拼音法,即把一詞組或短語中主要的首字母連在一起時,可以順利按拼音規則將其拼讀成一個詞。如:SARS← severe acute respiratory syndrome(嚴重急性呼吸道綜合癥)。
“縱觀海外Dorland版、Stedman版、Butterworth版醫學英語詞典,每隔六七年推出新版,近年來更是三四年就更新,卻也無法跟上現實中的語言[7]”。這足以證明醫學英語詞匯發展的速度之快。授人以魚不如授人以漁。在教學中,最重要的就是引導學生從詞素的角度來思考詞匯,激發和培養學生的構詞法意識,使得學生能夠在日后的工作和學習中,較快較好識記醫學專業英語詞匯,為學生的個人發展插上翅膀。
參考文獻:
[1]宋麗泳.詞匯教學的現狀[EB/OL].http://zxxjs.zhejiang2012.teacher.com.cn/GuoPeiAdmin/UserLog/UserLogView.aspxUs
erlogID=71422.
[2]胡壯麟.語言學教程(第3版)[M].北京:北京大學出版社,2007.
[3]汪榕培,盧曉娟.英語詞匯學教程[M].上海:上海外語教育出版,1997.
[4]張傳東.漫談英語詞匯的記憶方法[EB/OL].http://www.exa
m8.com/englishlearning/Experience/200412/5772.html.
[5]鄒媛,黃華湘.詞根詞綴記憶法在高職英語詞匯教學中的運用[J].新學術, 2009,(1).
[6]趙金祥.醫學英語術語構詞規律[J].鄭州航空工業管理學院學報:社會科學版,2011,(2).
[7]陳維益,李定鈞.英漢醫學辭典(第3版) [M].上海:上海科學技術出版社,2009.