摘要:蘇聯(lián)解體后,俄羅斯新聞媒體語言中出現(xiàn)了大量的低俗詞語。這些詞語以前只是在個人間談話、市井議論和特殊題材的文藝作品中才會出現(xiàn)。而現(xiàn)在,它們出現(xiàn)在政治人物、商業(yè)人物和知識階層公開場合的談話中,甚至出現(xiàn)在議會的辯論中。低俗詞語進入新聞媒體的一個重要原因是社會的自由化。另一個重要原因是當今俄羅斯社會犯罪率上升、黑社會活動猖獗。文章詳細分析了產(chǎn)生這些現(xiàn)象的原因以及應對的策略。
關(guān)鍵詞:低俗詞語;新聞媒體;俄羅斯
中圖分類號:H0 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2012)33-0155-02
蘇聯(lián)解體以后,俄羅斯政治、經(jīng)濟、社會各個方面都發(fā)生了重大變化。語言是社會的一面鏡子,社會發(fā)生急劇變化時,語言也會加速變化。作為語言體系中最活躍的部分,詞匯部分的變化必然最先在語言中體現(xiàn)出來。
對于當代的俄語標準語來講,最顯著的趨勢之一就是大量的低俗詞語開始進入到電視、廣播、報刊等新聞媒體中,這些詞語以前只是在個人間談話、市井議論和特殊題材的文藝作品中才會出現(xiàn)。而現(xiàn)在,它們出現(xiàn)在政治人物、商業(yè)人物和知識階層公開場合的談話中,甚至出現(xiàn)在議會的辯論中。這里所說的低俗詞語包括俚黑語(apro),俚俗語(просторечная лексика),詈語(бранные слова)。
低俗詞語進入新聞媒體的一個重要原因是社會的自由化。新聞媒體語言是語言系統(tǒng)的一個重要分支,它的諸要素都和社會系統(tǒng)的諸要素發(fā)生著各種各樣的聯(lián)系。新聞媒體語言總是隨著一定時期內(nèi)社會生活方式、思想意識形態(tài)的變化而變化。媒體語言的產(chǎn)生源于不斷變化的社會形態(tài),然而一旦媒體語言形成相對穩(wěn)定的語體,又會反過來作用于社會形態(tài)。因此,隨著社會自由化進程的不斷加大,人們說話開始變得更隨意,更自由。而新聞媒體語言上也不可避免地發(fā)生了一些變化。它不再像以前那樣死板、傳統(tǒng)、陳舊,不再受過去官僚主義的束縛,一些出格的語言,標新立異的語言開始成為他們追求的目標。于是,以前處于標準語邊緣地位、甚至根本排除在標準語之外的俚黑語、俚俗語、詈語大搖大擺地走進了新聞媒體這個“大雅之堂”。 正如俄羅斯社會語言學家М·А·Грачев指出的那樣,“俚語的使用往往是針對言語的單調(diào)和官僚主義套語而來的、一種別具一格的抗議”。
低俗詞語進入新聞媒體的另一個重要原因是當今俄羅斯社會犯罪率上升、黑社會活動猖獗。這就導致新聞媒體在報導這些消極現(xiàn)象時,一方面為了表達的需要,另一方面為了迎合受眾、特別是青年人的口味。在當今時代,青年人使用黑話不是為了保密,而是為了追趕語言時尚,因為黑話具有形象鮮明,表現(xiàn)力強,聽起來新穎、生動的特點。 俄羅斯新聞媒體中大量地使用俚黑詞語已經(jīng)成為了俄羅斯新聞媒體語言中“一道獨特的風景線”。
每天,在俄羅斯的任何一種新聞媒體上,都能看到和聽到“黑話”。例如,На чеченскую мафию, ко-торая держит почти все московские рынки, наехала солнцевская братва.
Стрелку назначили в баре, однако чеченцы на неё не яв-
ились(Коммерсант, 97, 35). 在這句話當中有四處使用了黑話:мафия, нае-хать,братва以及 стрелка。其中мафия 在俄語俚語中表示“團伙,一伙人;有組織犯罪,集團犯罪”的意思。該詞由于被媒體廣泛使用目前已經(jīng)失去了黑話色彩而進入了標準語,泛指黑社會組織。наехать (на что) 本來的意思表示(乘車或駕駛車馬)走(若干時間或若干里程),在黑話中則表示“敲詐勒索”的意思。братва表示“犯罪團伙的成員”,而стрелка表示“黑社會的碰頭會”。1)На месте Арександра Сергеевича я бы Дантеса заказал.(節(jié)目主持人А Нездоров語) 2) В течение трёх месяцев X.скрывался, зная, что его заказали, а затем выехал за границу. (Кал. П.,24. 04. 99)。上面這兩個句子中的單詞заказать也是黑話,指的是“雇人把……干掉,出錢殺人”的意思。Любой предприниматель вынужден искать себе крышу,опасаясь наездов рэкетиров. (Труд,01.06.01)。在這句話中有兩處使用了黑話。一個是 крыша,另一個是наезд。крыша本來的意思是指“頂、房頂、屋頂”,在該句中指的是“非法保護,保護傘”的意思。наезд是наезжать,наехать的動名詞,同樣表示“敲詐勒索”的意思。“Если бардак озолотить——получится богатый бардак”(Огонёк
2003\04)。бардак在俄語黑話中指的是“沒有秩序、沒有規(guī)范的市場”,它可以和標準語詞безпорядок相對應。一個有組織的犯罪團伙的頭目在接受АиФ記者的采訪時說的一段話多次使用了黑話,“Ха, мы ж не чокнутые, чтобы баксы банкирам доверять. Разве эти фрае-ра что-нибудь секут в финансах? ...Нет, общак——дело святое. Он хранится у кассира толь-ко в 《зе-лени》. Причём в течение пятнадцати минут по требованию братвы нужные 《бабки》 должны бы-ть выложены на стол. Иначе замочить могут.” 其中бакс和зелень表示“美元”,общак表示“黑社會集團共同的錢財”,бабки表示“鈔票”, фраера是犯罪團伙成員對банкир的蔑稱,而замочить則表示“把某人干掉”的意思。
在俄羅斯新聞媒體中,還經(jīng)常使用詈語。所謂詈語是指一個人過分沖動,言語行為失于檢點時講出的傷害被辱罵者名譽,并使之蒙受侮辱的詞語(臟話)。詈語也是一種說話人用來表示對談話內(nèi)容涉及的某人、某事的粗鄙評價或修辭色彩低俗的感嘆詞語。普希金俄語學院院長В·Костомаров院士在《Языковой вкус эпохи》一書中對詈語使用范圍不斷擴大作了這樣的綜述:“在社會民主化的進程的浪尖上,語言的自由化最突出地表現(xiàn)在大眾交際中的極端傾向中。語言變得更具親昵的口語色彩,甚至更具粗俗色彩了。而在使用詈語方面竟達到了毫無理智的程度。這些傳統(tǒng)上被稱作‘不能見諸于筆墨的詞語’,今天充斥于一些‘自由民主’的獨立報紙上。使用詈語的依據(jù)之一便是某位社會活動家的言論,‘對國內(nèi)形勢我們已無法評價,只剩下罵娘了’。我們的風氣和語言變得更加放任……”
俄語詈語主要來自俗語和黑話。還有一部分屬于標準口語言語的邊緣詞匯,處在標準的口語言語的底層,與黑話和俗語接近。在普遍使用的詞匯和書面詞匯中也有一些詞語屬于攻擊、中傷、詆毀的詈語。無論是俚黑語、俚俗語和詈語,他們在修辭上的特點是低俗性,與標準語中的高雅性詞匯相對立。這些詞語一般都有很強的表現(xiàn)力,形容準確,能給語言帶來一定的生動性,但同時,由于這些詞語含義較多,語義模糊,再加上不廣為人知,也給理解帶來了一定的困難。
低俗詞語一旦進入媒體、進入作品,往往會迅速傳播。經(jīng)歷過中國文化大革命的人,恐怕沒有誰不知道出自樣板戲《智取威虎山》中的俚黑語“天王蓋地虎”“寶塔鎮(zhèn)河妖”。 從當前的形式上看,俄語俚黑語、俚俗語、詈語在俄羅斯新聞媒體中有泛濫的趨勢,一些文學家、演員、官員、商人和運動員在接受采訪時對這類詞語“樂此不疲”。這些詞語甚至還頻繁出現(xiàn)在政治辯論中。 就連俄羅斯的一些國家元首也在使用它,例如,葉利欽總統(tǒng)針對社會上對他和總理關(guān)系的各種傳言曾公開說:Между мной и премьер-министром не было никакой разборки! (我和總理沒有任何矛盾沖突。)其中разборка本來表示“拆開、卸開” “拆掉、拆毀”的意思,在黑話中,一開始指“犯罪團伙之間用暴力方式解決問題”,后來該詞的詞義不斷擴展,現(xiàn)已泛指政治、社會、生活中面對面的交鋒、沖突。普京總統(tǒng)也曾就恐怖分子說過一句名言“Мы их в со-ртире замочим!”(我們會把他們漚死在茅坑里)。其中замочить就是黑話,指“干掉”的意思。
新聞媒體語言出現(xiàn)的低俗化趨勢也引起了俄羅斯許多社會活動家、語言學家的不安和憂慮。為了保護俄語的“純潔性”, 他們一是呼吁設(shè)立專門的法律來保護,二是禁止在正式場合和新聞媒體中使用不規(guī)范的詞語,尤其是低俗詞語。但也有一些專家認為,依靠國家來調(diào)節(jié)語言的使用不可行,因為語言是一個自我發(fā)展、自我調(diào)節(jié)的機制,隨著時間的推移,它本身會“篩掉”那些不需要的成分。
作為俄語人,我們要重視當代俄語中出現(xiàn)的低俗現(xiàn)象,把它當成一個客觀的事實來看待,進行認真的了解和研究,從而更加全面、更加準確地認識當代俄語言語、尤其是俄語新聞媒體語言的特點。
參考文獻:
[1]趙為,榮潔.俄語俚語研究[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2000.