摘 要:目前過分重視交際教學法在外語教學實踐中產生了一些認識誤區,課堂教學過分強調口語學習,忽視書面表達能力。而語法翻譯法彌補了交際法的局限性,堅持語言能力培養的基礎地位。因此,綜合運用兩種教學方式,相輔相成,切實提高學生的語言能力。
關鍵詞:語法翻譯法;交際教學法;認識誤區
中圖分類號:G427 文獻標識碼:A文章編號:1992-7711(2012)02-038-2
一、引言
自70年代末交際教學法(Communicative Approach)傳入中國語言教學界以來,對中國語言教學的思想和時間產生了深遠的影響。從專家學者到一些教師都在積極探索交際教學法在外語教學中的運用問題。外語教學也逐漸由傳統的語法翻譯法轉向了交際教學法,使其成為我國外語教學中的主流教學法。課堂教學,教材編寫和測試考核都圍繞“交際”原則來展開,“聽說領先”在外語教學中得到了前所未有的重視。
鑒于此,如何衡量這兩種教學思想在課堂實踐中的應用,結合中國國情澄清認識誤區已成亟待解決的問題。
二、交際教學法在實踐中的認識誤區
1.認為語言、詞匯、語法等語言能力方面的內容不屬于以交際能力為培養目標的交際教學范疇。
產生這種誤區的主要原因是教師在實踐交際教學法的過程中,過分強調語言運用在語言教學中的地位,誤認為交際能力不包括語言能力和語言規則,以交際為目的的外語教學不必教授語言、語法等屬于語言能力的內容。
實際上,交際能力應包括語言能力。語言能力是交際能力的基礎,交際能力的培養必須建立在語言能力的基礎之上。Widdowson認為:“任何一種交際教學法只要構思得當,不會否定語法,相反,它會承認語法在使用和學習外語中的中介作用。”因此,以交際能力為培養目標的外語教學決不能忽視語言能力的培養。
2.片面認為交際教學就是口語教學,交際能力就是指口語交際能力,產生這種誤解的原因可以追溯到美國結構主義語言學家的某些見解和主張,他們認為口語是第一性的,書面語言是第二性的,因此主張語言學研究的對象應當是口語,語言教學應當以聽說有限。因此,在改革傳統外語教學方法的過程中,學生口語交際能力的培養受到了前所未有的重視。在課堂教學的組織模式上,角色扮演(role play)、配對練習(pair work)、小組討論(group discussion)、課堂講演(pre sentation)等成為常用的教學手段。
實際上,交際能力不僅包括口語交際能力,而且還包括書面語的交際能力。因此,用交際教學來培養學生的交際能力,既可以利用上述形式來組織課堂教學,以便達到培養學生口語交際能力的目的;同時也可以讓學生在課堂及課后完成一些翻譯閱讀,寫作等書面任務來達到培養學生的書面交際能力。其實,人們對寫作能力的要求很大程度上對語法應用能力提出了很高的要求,寫作能力的強弱正好能充分反映出一個外語學習者的語言功底。
3.認為“以學生為中心”的交際教學法就意味著教師少講、少說,學生多說、多講。
產生這種誤區的主要原因是沒有正確理解和運用“以學生為中心”這一原則。誠然,遵循“以教師為主”的教學模式的傳統語法翻譯法存在著一定的局限性。教師滔滔講,學生默默聽,在課堂教學中教師講解占去了大部分時間,而學生的實踐練習機會極少;學生缺乏學習的主動性語積極性;語言的運用能力得不到應有的培養與提高。
“以教學為中心”的教學方法在克服上述局限性方面卻有可取之處,它能夠照顧學生的個性化需求,活躍課堂氣氛,增強學生的學習興趣。但教學實踐證明,不按教學規律也會帶來教學上的盲動性。教師片面地在形式上追求“以學生為中心”的原則,在課堂教學中一味地讓學生多說,該講的不講或少講,且沒有正確的指導和控制,這樣做法只會使教師的主導作用喪失殆盡,同時也會使學生產生一種誤解,認為交際教學法的主要目的就是培養口語交際能力。
三、語法翻譯法在教學實踐中存在的問題
1.教學方式僵化
用這種方法訓練的學生外語口語表達能力弱,語音語調較差;雖然學習了大量的語法規則,一旦應用于實踐,如寫作、口語會話,便會頻頻出現錯誤,但部分教師的教學方式單一,強調死記硬背,導致課堂氣氛沉悶,不易引起學生的興趣,也是重要因素之一,過分強調翻譯法進行教學,容易養成學生在使用外語時依靠翻譯的習慣,不利于培養學生用外語進行交流的能力。
2.目前,語法練習主要以標準化選擇題的形式出現。單一的練習形式不利于學生對語法規則的理解,更談不上運用自如。
3.對練習的研究不夠重視
練習質量的好壞,直接影響學生對語法規則的理解與掌握。然而,許多教師對語法教學中非常重要的的練習環節,卻常常采取“拿來主義”,沒有將練習的內容,形式和課堂內容結合,進行篩選,補充和變式。所以,學生不能很好地實踐和演練語法規則,更談不上很好地鞏固了。練習不能發揮反饋作用,教師對教學效果缺乏了解,自然教學效率就大大降低。
四、綜合運用兩種教學法,全面提升學生能力
近年來的教學實踐表明交際教學法的運用并沒有取得預期的效果,外語教學現狀并未因它的推介而得到令人滿意的改觀。鑒于此,人們開始重新認識語法翻譯法,審視其內在的合理性和科學性。
廖巧云做的調查顯示:不涉及語法教學的交際法對大中學生是行不通的;語言基礎知識不過關的學生雖然很努力地學習了四年,但進步甚微。章振邦教授也指出:“語法恐怕不是要不要的問題,而是在外語教學中如何把語法教學擺在恰當位置上的問題,尤其重要的是,應該教什么樣的語法,以及如何使語法教學成為培養語言技能的一個環節?!豹?/p>
由于交際法教學中不重視語法教學以及語言知識的系統性和整體性的學習,過分強調交際能力而造成學生語言基礎知識與能力的薄弱。而語法翻譯法在教學中強調利用文法和學生的理解能力以提高教學的效果。它重視閱讀、翻譯和寫作能力的培養,重視語法知識的傳授。在教學上遵循如下原則:語音、語法、詞匯教學相結合;強調讀寫領先,著重培養閱讀與翻譯能力,兼顧聽說訓練;以語法為主,在語法理論指導下讀譯課文;依靠母語,把翻譯既當成教學手段,又當成教學目的。正是由于語法翻譯法符合語言結構的基礎規律和學生的生理心理條件,反過來又彌補了交際教學法的不足。
據此,教師要充分認識到這兩種教學法并不相互矛盾和排斥,而是可以兼容并蓄,成為一個同一體的。交際能力的培養必須建立在語言能力的基礎之上。正確處理這兩者的關系,不可偏頗。而要實現這一目標,筆者認為在教學實踐中,教師應切實做好如下幾點:首先,堅持語言能力的基礎地位的同時,還要培養學生的口語交際的能力;在培養學生運用語言之正確性,流利性的同時,強調語言運用的得體性。教師在課堂上要引導學生通過對語言現象的分析,幫助學生總結和歸納語法規則,從而培養語言能力。其次,在交際教學法中,要有分寸地把握語法教學的內容和教學時機。倡導交際法的Wilkins本人也認為學習的第一階段可側重語法規則(rules of grammar),第二階段偏重使用的規則(rules of use)。以語法為主的交流活動要及時糾正學生的語法錯誤,不能對學生的語言錯誤采取放任自流的態度,幫助學生及時發現和更正錯誤,必要時進行總結概括;以口語形式交流訓練為主的教學環節可適當的放松對語法錯誤的糾正。此外,用于語法教學的練習難度要適中,務必要放在貼近生活的真實語境中去考察語法知識??茖W的練習內容和形式有利于改變我們目前語法教學重復勞動效率低下的現狀,有利于學生打好語言知識基礎,發展語言能力。而語言能力又是交際能力的基礎。它決定了學生能否參加交流活動。
迄今為止,人們還沒有找到一種能夠普遍適用的外語教學模式。任何一種教學方法都有利有弊,比較合理又切實可行的做法是:根據我國外語教學的實際情況,走中庸之道,兼收并蓄,綜合運用語法翻譯及交際教學法。惟其如此,才能較為全面地提升學生的能力,切不可對傳統的教學方法武斷地進行全盤否定;亦不應忽視國情,而全盤照抄交際教學法。在教學實踐中,教師應適時而科學地對這兩種教學方法加以應用,使這兩種互補性很強的教學法達到和諧共存。滿足社會對學生外語應用能力的要求的同時,又切合學生的實際應試需求,讓外語教學的方法達到最佳合理狀態。
參考文獻:
廖巧云.交際教學法的應用:問題與思考.山東外語教學,2002(6).
章振邦.也談我國外語教改問題.外國語,2003(4).
Widdowson,H.G.Teaching language as communication. 上海:上海外語教育出版社,1999.