摘 要:為了適應社會對“寬口徑、厚基礎、重能力、求創新”的復合型人才的需求,在信息化時代站穩腳跟,在理工科院校推行基礎通識教育成為大學生的普遍呼聲。本文介紹了通識教育的概念和內涵,分析了理工科院校課程設置的特點,指出《電影字幕翻譯賞析》的教學模式有助于學生打通文理科的壁壘,培養深度思考和批判分析的能力。
關鍵詞:通識課 《電影字幕翻譯賞析》 教學模式
一、通識教育的概念和內涵
通識教育是英文“general education”的譯名,1829 年,美國博德學院(BowdoinCollege)的帕卡德(A.S.Parkard)教授撰文為大學課程設置中的公共課部分(當時包括古典語文、文學和科學課)辯護,認為作為進行專業學習的前提,學生必須學習這些公共課,以得到應有的共同培養,并稱這部分教育為通識教育。20世紀80年代中期,中文“通識教育”一詞由臺灣學者根據general education,liberal education的思想翻譯轉換而來。
從通識教育在西方和我國的起源不難發現這一教育理念是在現代大學學科分類越來越精細、學科之間越來越被嚴重割裂的形式下提出的。其目的就是要在專業知識學習的同時給學生更加多樣化的選擇,培養學生在更加廣闊的領域內的興趣,引導他們成為擁有廣博知識面、批判思維方式的個人和自由社會中健全的公民。
二、理工科院校課程設置特點和《電影字幕翻譯賞析》課程的開設目的
理工科院校的課程設置毫無疑問突出了專業特色,迎合了大學生未來的職業選擇。大學生在校期間也將花大量的時間學習專業知識。然而隨著社會對“寬口徑、厚基礎、重能力、求創新”的復合型人才的需求,理工科院校要在專業設置上增加對學生專業互補的人文和社會學科的課程,向學生展示不同學科領域的各門知識,引導學生獲得多種不同的分析方法,了解這些方法是如何運用,強調的是能力、方法和性情的培養?!峨娪白帜环g賞析》課程的開設就是基于此目的的探索試驗。
《電影字幕翻譯賞析》是文化類的《大學英語》拓展課程,旨在打破文理專業壁壘,通過激發學生內在英語學習興趣和動力,來提高學生英語的綜合水平和能力,加深他們對電影、語言和社會文化的理解,培養賞析的能力,提高語言選擇和運用的能力,并最終更加深入地理解中西兩種文化在電影中的體現。
三、課程介紹和教學目標
為了讓學生從“做”中學到知識,通過英語環境和平臺展現自身潛在的才華,彰顯個性,激發潛力和創造力,培養鑒賞能力,課堂形式將采?。?)以中西文化對比為主線,循序漸進地展開英語電影字幕翻譯鑒賞的學習;2)以小組為單位,開展brainstorm, oral discussion, group presentation and mutual critics的翻譯活動,為學生設計適合大班教學(平均為90人)的立體式和可操作的學習活動;3)以提高翻譯水平為目的,帶動英語綜合能力和思辨能力的提高,讓學生去體驗英語文化浸入式學習的快樂和啟迪。
結合網絡資源的優勢作用(上課所選電影的字幕翻譯版在網絡上都可以找到)和老師的專業背景,根據學生學習需求,本課程在15周的教學中可達到的教學目標從一般目標,特殊目標,階段目標和具體目標角度歸納為:
1.一般目標:全面提高學生聽說讀寫譯的能力,幫助學生掌握持續學習的策略和自學方法,養成英語思辨習慣,最終可以自如地接觸真實的英語語料,為后期的專業英語學習打下堅實基礎;
2. 特殊目標:通過中、西方電影字幕翻譯鑒賞,了解中國和英美文化,社會,政治和歷史等概況,提高文化賞析能力,增強跨文化的意識;
3. 階段目標: 將文化類和技能類學習分成入門,提高和成熟三個階段,在入門階段,教學的重點放在詞匯翻譯的介紹;在提高階段,通過典型中、英文電影字幕翻譯的賞析,課堂活動向跨文化傳播技能過渡;在成熟階段,進入電影字幕翻譯整體賞析階段時,學生要能參加小組討論和進行小組匯報。
四、教學模式
很多老師和學生對“影視翻譯”之類的課程有誤解,有的以為它無非是影視欣賞加上少許翻譯技能的講解,課程變成外語視聽說課,這和通識課的精神內涵是背道而馳的。另外教學內容過于老化,過分依賴教師的灌輸,也不利于通過通識課培養學生的獨立思考能力。本課程的教學模式和傳統的專業課教學主要區別體現在以下幾個方面:
1.上課沒有的統一的教材,隨著文化熱點的涌現隨時增補,題材的選擇不拘一格,盡量選用體現中西厚重文化的影片,如《雷雨》(電影版),也有體現兩種文化相互借鑒民族化元素的典型,如《功夫熊貓》,既有反映歷史上重大事件的,如《山楂樹》,同時收集歷屆學生的意見選擇一定比例的反映青春校園的電影,如《辣媽辣妹》(Freaky Friday)、《那些年我們一起追的女孩》和《歌舞青春》(High School Musical),大學生的原生態生活的一部分——戀愛和失戀的電影如《失戀33天》不刻意回避。
2.上課的方式體現學生為主體,教師為指導的特點,把課堂真正還給學生。除了在第一次課的課程介紹部分老師集中介紹影視與文化、影視翻譯的典型例子,學習策略和方法和最后一次課提交作業外,剩下的13周26個學時都由老師簡單介紹所選影片特點(10分鐘之內)、學生集中欣賞電影片段、思考精選臺詞(15句左右)、課堂小組討論、對照網絡上下載的字幕翻譯、分組提出意見、教師點評和確定最終譯本組成。在這種教學模式的指導下,學生也會學到翻譯的理論和技巧,卻是通過自身參與欣賞、對比、討論和總結的時間獲得的,這樣就有效地實現了理論和實踐的結合。
3. 本課程的課上效果好壞和學生課下的準備息息相關。很多學生處在網絡時代,卻不懂如何利用豐富的網絡資源,老師除了鼓勵學生課下搜索到更多他們感興趣的電影(當然也可以鼓勵學生跳出影視的小圈圈,關注所有自己喜歡的帶字幕的影音文件的翻譯),在課上也會給他們介紹因特網的輔助翻譯功能。引導學生恰當地使用網上免費的百科全書,如哥倫比亞百科全書,微軟百科和維基百科等;引導他們學會使用各種有特色的網絡免費詞典;引導他們利用Google和Baidu等查閱電影拍攝,導演和劇中的背景信息,搜索現有譯文并辨別優劣。課上側重更多的是語言和文化,課下的準備則推動學生嚴謹認真的學風的形成,最終幫助他們養成一種良好的職業素養。
4. 考核方式也較專業課靈活,采用論文考查加平時課堂提問討論評分相結合的形式,學生可以對課堂上所欣賞或課下下載的電影字幕翻譯的任何一個方面發表自己的看法,但要求符合論文的規范,摘要、關鍵詞、正文和參考文獻不能缺失,目的是為了學生為以后的畢業論文撰寫積累經驗,實現和專業教育的有效銜接。
五、結語
明末大科學家、中西會通第一人徐光啟說:“欲求超勝,必先會通”。我們處于信息化時代,信息的過濾與基礎“會通”越來越重要,因此基礎通識教育必將成為未來基礎教育成功的關鍵。最好的辦法就是使通識教育溶入中國高等教育的基礎概念中,從而豐富和發展我們的教育思想和教育方法。電影是文理科學生都喜聞樂見的獲取知識的形式,在理工科院校開設《電影字幕翻譯賞析》課程正是最大限度地發揮了它刺激學生興趣的作用。只有大學的通識課慢慢發展成熟了,教師才無愧于蔡元培先生所提倡的教育的責任——“教育是幫助被教育的人,給他能發展自己的能力,完成他的人格,與人類文化上能盡一分子的責任。”
參考文獻:
[1] Austermuhl, F. Electronic Tools for Translators Manchester [M] . Manchester: St. jerome, 2001.
[2] Bartrina, F. Espasa, E. Audiovisual Translation [A]. In M. Tennet. Training for the new Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2005.
[3] Cintas, D. Teaching and Learning Subtitle in an Academic Environment [A]. In D. Cintas. The Didactics of Audiovisual Translation [C]. Amsterdam: John Benjamins, 2008.
[4] Jerry G. Gaff. New Life for the College Curriculum: Assessing Aachievements and Furthering Progress in the Reform of General Education. John Wiley Sons, 1991.
[5] 陳向明等. 大學通識課教育模式的探索——以北京大學元培計劃為例[M]. 北京:教育科學出版社,2008.
[6] 甘陽. 大學通識教育的兩個中心環節[J]. 讀書,2006(04).
[7] 里京. 《英才通識·四字經》.北京:教育科學出版社,2011.
作者簡介:石開妍,中原工學院外國語學院講師,第二十一、二十二和二十三屆韓素音青年翻譯獎漢譯英、英譯漢獲獎者。研究方向:翻譯理論與實踐。