摘 要:模糊語在口頭交際和書面表達中使用頻繁,它具有多種不同的語用功能,恰當使用模糊語可以使話語委婉含蓄、禮貌客氣、靈活有效,從而更好地維系和改善交際雙方的人際關(guān)系,使言語交際順利進行。本文以外交語言為例,外交語言中模糊語的特點及其語用功能,從而表明外交事務(wù)中,人們常用模糊策略來實現(xiàn)諸如禮貌、委婉、自我保護或留有余地等各種語用功能。
關(guān)鍵詞:模糊語 外交語言 語用功能
1. 引言
模糊語是一種特殊的語用策略,是語言使用者為了達到某種交際目的,有意利用某種特殊語境和對方話語中含糊的、不確定的表達方式,以便達到某種交際效果的語言現(xiàn)象。何自然(1988)認為語用模糊指語言運用中的模糊性、不確定性、可能性、模棱兩可和籠統(tǒng)性[1]。他還指出“說話人有意含糊其辭,使用模糊語或模糊限制語,把話說得模棱兩可”是一種“間接禮貌策略”[2]。在跨文化交際中,人們適當使用模糊限制語,將話語說得不確定,以便留有回旋的余地,避免與聽話人的想法或意愿直接相悖,從而實現(xiàn)理想的交際目的。
模糊性是語言的一種屬性,在日常語言中,模糊語比比皆是,從而使得我們的日常語言豐富多彩,委婉含蓄。由于模糊語獨特的語義特征和豐富的語用功能,對它的研究對于指導(dǎo)人們之間的有效交際具有重要作用。本文將以政治外交用語為例,從語用學(xué)的角度出發(fā),分析外交語言中模糊語的特點及其語用功能。
2.外交語言中模糊語的語用功能分析
政治外交用語的一大特色就是使用模糊限制語。外交用語的表達和時事政治觀點的闡述通常代表著某個政黨,某個政府的政策、法令和決定以及時事政治的變幻莫測,模糊語的巧妙使用則體現(xiàn)了外交發(fā)言人的睿智及其語言的靈活。
2.1 外交語言的特點
外交語言的模糊在外交界譽被譽為為“建設(shè)性模糊”。政治外交的一個技巧手段便是巧妙使用模糊語言。在外交事務(wù)中,外交人員往往為了某種政治目的,故意含糊其辭,不直截了當提供信息,他們所用語言詞匯常含有與字面意義不同的言外之意。他們從不直接“拒絕”,而是使用“考慮考慮”、“將持積極態(tài)度”等托詞。表達贊同,他們用“注意到”“理解”、“不提出異議”、“同情”等不同程度的語言來表達;表達關(guān)注,他們用“感到不安”、“深感遺憾”、“譴責(zé)”等多種詞匯。
2.1.1 不直接回答問題
外交發(fā)言人往往會說些“我們注意到…的表態(tài)”、“我們將繼續(xù)關(guān)注…”等沒有什么實質(zhì)意義的話。這種模糊語的使用,給聽話者的感覺是他正在回答問題,而事實上聽話者卻從中得不到任何答案和任何實質(zhì)信息。
例如在2003年2月13日,中美雙方在北朝鮮和伊拉克問題上有明顯分歧,當發(fā)言人章啟月被問到由于存在這個分歧,中美關(guān)系是否會有困難時說“在伊拉克問題上,中方一向主張在聯(lián)合國框架內(nèi)政治解決伊拉克問題,……中方認為,在重大國際問題上,中美雙方保持接觸和交換意見,有利于問題的解決,也有利于推動兩國關(guān)系的發(fā)展。”實際上,這是一個“是與否”的問題,但發(fā)言人卻沒有直接回答是或否,整段文字看起來是在回答問題,而聽者卻沒得到明確答案。雖然諸多模糊詞語的使用造成了語篇上的模糊,但這樣的回答不僅闡明了事實,還表明了中方的態(tài)度,巧妙地將問題留給了信息接受者。
2.1.2 所指不明確
不明說言論的主體或客體是為了掩飾或是避免冒犯對方。大多數(shù)的外交場合,為了逃避責(zé)任,不得罪人,主語通常是抽象的。在漢語中,類似的表達方式有諸如:“這個問題不屬于我回答的范圍,但我愿了解后通過發(fā)言人辦公室向你做出回答”,“這不是外交部發(fā)言人要回答的問題,請你向有關(guān)方面詢問”,“對這個問題,我們正在研究(或調(diào)查)中”“如有這方面的消息,我們會及時發(fā)布”“我們會在適當時間發(fā)布”等。以上表達方式中的概化詞“我們”的使用使得所指不明確,因此不會被歸結(jié)為某一個人的責(zé)任。
2.1.3使用否定句式
否定句式的使用會使句子有幾種不同的解釋,可能會有暗含之意。例如,美國在很多場合下會說到他們 “do not support the independence of Taiwan”(不支持臺灣的獨立)。然而,他們說“不支持”并不意味著 “反對”。當然,外交語言講究委婉,有時候使用否定句式也可以使語言不是那么直接,達到維護面子的目的。如當美國表示通過臺灣關(guān)系法時,中方表示“are not happy with it”,其實他們是用緩和含蓄的語氣表達心中的憤怒或反對。這也正是外交人員通常選擇用“not right”代替“wrong”;“may not like”代替“hate”;“would serve no good purpose”代替“serve bad purpose”等的原因。
2.2 外交模糊語的語用功能
2.2.1 使言語表達含蓄委婉,禮貌客氣
根據(jù)Brown和Levinson的面子論及Leech的禮貌原則,在言語交際中,人們首先考慮的是話語的得體性。外交建立在和平禮貌的基礎(chǔ)上,在很多特定場合下,模糊語的使用能夠使話語更含蓄、委婉,起到禮節(jié)性作用。
例如:“…Thank you very much for your kind and generous remarks.I'm so grateful for the hospitality and honored for the reception at one of China’S and the world’s great universities…”(布什總統(tǒng)在清華大學(xué)的演講,2002)。這種表示感謝的模糊性語言經(jīng)常會出現(xiàn)在各國之間的訪問中,以體現(xiàn)國家間的互相尊重。
2.2.2 保全說話人和聽話人的面子,維系雙方關(guān)系
1972年,周恩來總理曾在歡迎尼克松總統(tǒng)訪華宴會上說到:“由于大家都知道的原因,兩國人民的往來中斷了20多年,……”他并沒有直接說出真正原因,而是回避了這一敏感問題,這不僅體現(xiàn)了自我立場,也挽救了對方的面子。
2.2.3 創(chuàng)造和諧環(huán)境,緩解緊張氣氛
在外交事務(wù)中,為了通過協(xié)商達到各自的利益,雙方都努力創(chuàng)造和諧的語言環(huán)境。模糊語言不僅可以起到禮貌作用,而且能創(chuàng)造或緩和氣氛。例如,英語中常用一些句子結(jié)構(gòu)來表示合作意愿,如:“We strongly support…”, “We respect…”,“We admire…”,“Both of the states agree…”。
2.2.4 輕描淡寫或掩飾真實情況
很多政治語言為了掩蓋事實,為自己的不道德的行為打出正義的幌子,辯護不可辯護的事情,或是自圓其說,實現(xiàn)自我保護。如:不設(shè)防的村莊被空投炸彈炸平、成排的茅舍被燃燒彈抹去叫作“綏靖(pacification)”,千百萬人被奪去家園與財產(chǎn)、流離于道中叫做“人口遷移(transfer of population)”,人們不經(jīng)審判就被監(jiān)禁、槍決或成批地送進毒氣室叫做“消除不可靠因素(elimination of unreliable elements)”[3]。
2.2.5 為了留有余地
外交事務(wù)中,說話者非常注意措詞,他們從不把話說絕,永遠留有余地。既給言語接受者以考慮選擇的余地,同時又減輕了說話者對觀點和結(jié)論所承擔的責(zé)任。
例如:在2003年伊拉克事件中,當俄羅斯外長Igor Ivanov被問及如果美國攻擊伊拉克,俄羅斯會做什么時回答說:“…of course it will have very serious consequences”。他并沒有指出此事的嚴重程度,其外交發(fā)言人日后的解釋可以根據(jù)形勢的變化擴大或縮小。由于外交事務(wù)發(fā)言人的話會被評論,被夸大,所以對一些敏感事件,他們往往謹慎用詞,模糊立場,為日后的一切變故提供了多種解釋的余地。
3.結(jié)語
作為模糊語言學(xué)的一個重要組成部分,模糊語在跨文化交際中起著極為重要的作用。它與合作原則、禮貌原則、面子理論等語用原則和語用理論有著密切的聯(lián)系,人們通過對合作原則的遵守和對某些準則的故意違反可以提高言語表達的得體性,使得話語更加靈活生動、含蓄委婉、機智幽默,從而保全會話雙方的面子,維系雙方合作關(guān)系。在外交事務(wù)中,恰當使用模糊語,能夠以有限的語言傳達無限多的信息,使跨文化交際在和諧的環(huán)境中有效地進行。對政治外交語言模糊語言風(fēng)格的研究不僅有助于深究人的思維的模糊本質(zhì),而且對成功的進行外交活動具有指導(dǎo)意義。
參考文獻:
[1]何自然.語用學(xué)概論[M].1988
[2]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:2lO.
[3]李穎.模糊語言在政治外交場合的語用功能[J]. 武漢工程大學(xué)學(xué)報, 2008,30(6)
[4]伍鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:136
[5]徐暢賢.英語模糊限制語的語用功能[J].外語教學(xué),2006,27(4)
[6]李萍,鄭樹棠.中英模糊限制語語用功能探究[J]. 安徽大學(xué)學(xué)報, 2005,29(1)
[7]鄒建華.外交部發(fā)言人揭秘[M].北京:世界知識出版社,2005:120一130.
作者簡介:張敏(1987.5-),女,西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院, 碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐。