摘 要:變譯是從翻譯實踐中總結出來的翻譯方法, 變譯研究是時代的需求、譯論發展的延續。將變譯能力帶進高職翻譯課堂,是當代社會發展對翻譯教學提出的要求,也是傳統翻譯教學的重要補充。利用真實的語言材料教會學生如何“變”,引導學生根據不同的文本類型、翻譯目的、目的語讀者特征選擇恰當的變譯方式,并在一定變譯原則的指導下創造性地傳達原作的內容,是翻譯教學中變譯能力培養的根本任務。
關鍵詞:高職 翻譯教學 變譯 變譯理論
在全球化經濟中,語言在人類交際中扮演的角色益發重要。為了將語言所承載的信息準確地傳達給對方,翻譯這個涉及聽、說和寫的綜合交際能力也越來越受到社會的重視。當今,研究者和教育者對翻譯教學的研究也愈加重視,他們從不同的視角深入探討各種不同的翻譯理論。
高職教育主要是培養一線需要的技術型和技能型人才,學生畢業后,需要馬上從事能體現實際應用能力的工作。高職院校英語專業的學生在工作過程中,要與英語相關知識相結合, 要處理一些翻譯任務,包括口譯、文本翻譯、交流聯系等。同時《高職高專教育英語課程教學基本要求》中明確規定高職高專英語課程的教學目的是使學生應具有一定的聽、說、讀、寫、譯的能力。所以翻譯教學是高職高專公共英語教學中必不可少的一個部分。這項對學生翻譯能力的培養要求是針對高職院的整體學生而言,對于英語專業的學生而言,由于高職高專的培養目標是要突出應用性和實用性,培養學生具備較強的實踐動手能力和分析解決實際問題的能力,因此高職院校翻譯教學的主要目的是培養學生動手翻譯的能力。然而,目前我們的翻譯教學與社會對翻譯人才的期待仍然還有很大的距離,其表現為對翻譯人才的知識結構和能力培養缺乏切合實際的定位,翻譯能力培養單一,理論與實踐脫節的狀況還很嚴重,一旦進入課外真實的語篇翻譯,很多學生往往顯得不知所措,難以順利完成翻譯任務。針對這一現象,本文提出在精煉傳統教學體系的前提下,增加變譯能力的培養,培養學生根據翻譯目的攝取有效信息的能力、概括綜合能力、譯者的創造性思維能力以及實際翻譯技能。
所謂變譯,是相對于全譯來說的。傳統的翻譯主要集中于全譯。很少有人研究變譯理論。嚴復,作為變譯的先驅,曾于100年之前在他的翻譯實踐中倡導變譯。另外,國外的學者,例如,彼得.紐馬克,也十分關注這一問題?;谇叭说难芯?,黃忠廉教授終于系統地將變譯作為一項具體的理論提出,并且給出了變譯系統的定義,所謂變譯, 指譯者根據特定條件下特定讀者的特殊需求, 采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動。(黃忠廉,2002:57)變譯理論的翻譯觀豐富了人們對翻譯的認識,為翻譯研究提供了一個宏觀的理論框架。
為了適應高職院校學生的特點,提高他們的翻譯應用能力,以便在將來培養出越來越多的高水平翻譯人才來適應信息時代的需求,我們可以采用以下教學方法,來促進變譯理論在高職英語翻譯課堂中的應用。具體的課堂教學步驟和程序,共分為八個大的階段。 第一階段為譯前準備階段,第二階段是課堂講授與布置作業階段,第三階段是課堂小組評價階段,第四階段是初次修正階段,第五階段是教師評價階段, 第六階段是教師的建議、補充及布置新任務階段,第七階段是最終修正階段,第八階段是評選優秀譯文。
為進一步驗證這一教學模式對于提高翻譯能力是否有效,作者設計了相關的教學方案,并于2011年下半年開展了為期12周的教學實驗。受試對象來自高職院校英語系兩個自然班的81名大二學生,學生畢業后的就業方向是外貿英語或者旅游英語,因此具備靈活的翻譯技能對他們來說很重要。由于受試者所在班級每班分別為40名和41名學生,研究者隨機將一個班級作為實驗班,另一個班級作為控制班,并用不同的方法對其施教(實驗班采用變譯翻譯理論指導下的模式教學,控制班采用了傳統的教學模式)。
在實驗結束后認真地統計并分析了實驗中得出的數據。從實驗得出的結果看,該理論能很好地適應翻譯教學的需要,基于變譯理論的教學模式不僅有助于學習者翻譯興趣的激發,也能很好的培養其翻譯技能的形成。
因此,將變譯能力帶進高職翻譯課堂,是當代社會發展對翻譯教學提出的要求,也是翻譯教學本身的發展規律。教學活動可以圍繞不同的文本類型來展開,既教給學生根據不同文本類型以及翻譯目的確定變譯方法與原則,同時也引導學生依據這些原則進行各種形式的變譯實踐,這樣不僅拓展了學生的翻譯能力,培養了學生的翻譯興趣,同時也幫助學生全面認識了人類社會的翻譯活動,使翻譯人才的培養朝著科學化的方向發展。因此將變譯引進翻譯課堂,將翻譯教學的重點放在培養學生在翻譯實踐中的創造力和翻譯綜合能力,理應成為目前翻譯教學改革的重要舉措。
參考文獻:
[1]方夢之.英漢翻譯基礎教程 [M]北京:中國對外翻譯出版社.2005.
[2]黃忠廉.變譯理論 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:66-68,95.
[3]黃忠廉.翻譯變體研究[M]北京:中國對外翻譯出版公司.2000.
[4]Hatim, B. Teaching and Researching Translation [M]. Harlow, England: Pearson Education, 2001.
[5]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
作者簡介:楊晨光(1985—)女,漢族,山東棗莊人,山東師范大學外國語學院碩士研究生,研究方向:英語課程與教學論。