“信、達(dá)、雅”是翻譯的基本原則,其中,“信”是翻譯的前提,文言文翻譯首先要達(dá)到“信”這一基本要求。這就需要有“文本意識”,忠實于文本中的語法、語境和文化傳統(tǒng)。
一、忠實于文本中文字的語法
忠實于文本中文字的語法是準(zhǔn)確翻譯的前提。文言文翻譯如果片面追求譯文的通順流暢,而忽視文本文字的古漢語語法,往往會望文生義,牽強(qiáng)附會。
“2007年江蘇卷”文言文翻譯題第二題:“晦(謝晦)喜,不設(shè)備,悉精銳蔽江下。”翻譯為:“謝晦高興,不再設(shè)置防備,全部精銳部隊遍布江面,順流而下。”(參見江蘇教育考試院編撰的《2012年普通高等學(xué)校招生全國統(tǒng)一考試(江蘇卷)說明》,以下簡稱《說明》,江蘇教育出版社,2011年10月出版,第16頁)。
在《辭源》中,“悉”有如下解釋:①全,都。②知道,熟悉。③姓。追本溯源,“悉”是一個會意字,從心,從采(采是“辨別”的意思),心中加以辨別,很詳細(xì),因而它的本義為形容詞“詳盡”。《說文》說:“悉,詳盡也。”《爾雅》說:“悉,盡也。”因而它的詞性可以轉(zhuǎn)化成副詞:全都,全部。進(jìn)而可以用作動詞,如:①詳盡地知道,了解。如《三國志·諸葛亮傳》中有:“丞相亮其悉朕意。”②詳盡地敘述。如司馬遷《報任安書》中有:“書不能悉意。”③盡其所有。如《谷梁傳·宣公十五年》中有:“以公之與民已悉矣。”從上面“悉”的詞義的演變可以看出,“悉”作為形容詞,并不能作“全部”講。而在本句中,顯然是將“悉”解釋成動詞“盡其所有,全部派出,盡遣”更恰當(dāng)。
“2011年江蘇卷”文言文翻譯題第一句:“毀淫祠數(shù)百區(qū),勒巫為農(nóng)者七十余家。”譯文為:“拆毀數(shù)百處濫建的祠廟,勒令巫師轉(zhuǎn)而務(wù)農(nóng)的有七十多家。”(見《說明》第21頁)其中,將“區(qū)”翻譯成“處”,不當(dāng)。在《辭源》中,“區(qū)”有如下解釋:①分別。②地域,有一定界限的地方。③小屋。④古量名。《左傳·昭三年》中有:“齊舊器量,豆,區(qū),釜,鐘。”注謂四升為豆,四豆為區(qū)。⑤隱匿。可見,將“區(qū)”解釋成“處”是沒有依據(jù)的,而解釋成“小屋”,恰能反映原文的意思。這些民間自己建造的小廟,有山神廟、土地廟、蛇王廟等等。這些廟大都很小,有的連一個人都鉆不進(jìn)去。文中提到的當(dāng)?shù)貛装賯€“淫祠”,實際上就是幾百個小廟。將“區(qū)”解釋成“小屋”,恰恰體現(xiàn)了“淫祠”多為小廟的特點。
二、忠實于文本中的語境
語義受語法限制,也受語境制約,文言文翻譯要基于對文本的整體把握,結(jié)合具體的語境推敲詞義。
首先,結(jié)合全句語境進(jìn)行翻譯。如“2007年江蘇卷”“晦(謝晦)喜,不設(shè)備,悉精銳蔽江下”,從語句通順的角度看,將“悉”翻譯成“全部派出”,三小句的主語同為謝晦,上下文銜接更緊密,更通順流暢。其次,聯(lián)系句子的上下文進(jìn)行翻譯。本句的上文說:“謝晦反,兵銳,道濟(jì)憂之,(高)進(jìn)之詐道濟(jì)書致晦,與之連。”可見,謝晦是中了高進(jìn)之的計策而放松了江陵的防備,派出了所有的精銳部隊去攻打京城,將“悉”翻譯成“全部派出”,更能表現(xiàn)謝晦的受騙上當(dāng)。
同樣,2011年江蘇卷中的“毀淫祠數(shù)百區(qū)”,將“毀”翻譯成“拆毀”,也欠妥。在本句中,“毀”側(cè)重表現(xiàn)的不是“拆毀”、“焚毀”等毀廟的方式,而是政府禁絕這種淫祠的態(tài)度,所以翻譯成“毀撤”或“毀廢”更好。
三、忠實于文本中的文化傳統(tǒng)
除了語法和語境,文言文中蘊含的文化傳統(tǒng)也是影響譯文準(zhǔn)確性的重要因素。了解當(dāng)時的時代背景,尊重文中的文化傳統(tǒng),才能使譯文經(jīng)得住檢驗。
2011年江蘇卷“毀淫祠數(shù)百區(qū)”中的“淫祠”翻譯為:“濫建的祠廟”(見《說明》第21頁),值得商榷。誠然,在各種詞典中,“淫”的本意的確為“多余的,過度,無節(jié)制,濫”,但僅將“淫祠”翻譯成“濫建的祠廟”,并不能完全體現(xiàn)原文的意思。“淫祠”是民間的、不被官府認(rèn)可的祠廟。本句中的“淫”,主要不是強(qiáng)調(diào)祠廟之多,而是強(qiáng)調(diào)其不合正統(tǒng),不合禮制。
2010年江蘇卷文言文《南陽縣君謝氏墓志銘》翻譯題第二句:“斂以嫁時之衣,甚矣吾貧可知也。”譯文為:“用出嫁時的衣服(給她)穿上入棺,我的貧窮超乎尋常,就可以知道了。”(見《說明》第19頁)
本句將“斂”字翻譯成“穿衣入棺”,有誤。
首先,根據(jù)中國傳統(tǒng)葬禮,“斂”分“小殮”和“大殮”。為死者穿衣叫“小殮”,入棺叫“大殮”。在“小殮”和“大殮”之間,還有“報喪”、“奔喪”、“停靈”、“守靈”等禮儀,因此,“為死者穿衣”和“將死者入棺”在通常情況下是不可能同時進(jìn)行的。譯文中說“用出嫁時的衣服(給她)穿上入棺”,顯然是將“小斂”和“大殮”混為一談。
其次,本句的上文有“卒之夕”,說明“斂以嫁時之衣”是在梅圣俞妻子去世之日的傍晚或晚上。在這個時候,應(yīng)該是為死者“小斂”,給她穿上壽衣,而不可能這么早地為死者“大殮”,將她入棺。
文言文翻譯是文言文教學(xué)的核心內(nèi)容,在文言文翻譯中強(qiáng)化文本意識,寧拙毋巧,字字落實,對于學(xué)生養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度和練就扎實的文言功底大有裨益。
(徐曉勇江蘇省揚中高級中學(xué)212200)