Every morning
the world
is created.
Under the orange
sticks of the sun
the heaped
ashes of the night
turn into leaves again
and fasten themselves to the high branches—
and the ponds appear
like black cloth
on which are painted islands
of summer lilies.
If it is your nature
to be happy
you will swim away along the soft trails
for hours, your imagination
alighting everywhere.
And if your spirit
carries within it
the thorn
that is heavier than lead—
if it’s all you can do
to keep on trudging—
there is still
somewhere deep within you
a beast shouting that the earth
is exactly what it wanted—
each pond with its blazing lilies
is a prayer heard and answered
lavishly,
every morning,
whether or not
you have ever dared to be happy,
whether or not
you have ever dared to pray.
每個清晨
世界
被創造出來。
在太陽
橙黃色的光芒中,
夜晚
堆積起來的灰燼
再次轉化成葉子
緊緊依附在高高的枝條上——
而池塘看來
猶如漆黑的布幕,
上面綴滿島嶼似的
夏日荷花。
如果你天性
要的是快樂,
你會沿柔軟的小徑游曳開去
數個小時,你的想象
隨處散落。
假若你的心靈深處
荷載著
荊棘
比那鉛陲還要沉重——
如果那便是你跋涉前行
所能做的一切——
那么,你的心底
仍有
一只野獸,高吼
大地才是它心中所往——
每個夏荷灼目的池塘
都是一份祈禱,聽得見也收獲得到
慷慨的回應,
每個清晨,
無論你曾否
敢于快樂,
無論你曾否
敢于祈禱。
賞析
瑪麗·奧利弗(Mary Oliver,1935—),被認為是美國當代最優秀的大自然詩人,有人稱之為當代詩歌中的梭羅。她生于美國俄亥俄州一個田園小鎮,13歲開始寫詩。十幾歲的時候,她曾經住在另一位女詩人埃德娜·圣·文森·米萊(Edna St. Vincent Millay)舊居中幫助整理詩人的遺稿,她曾短期上過大學,隨后放棄學業,開始專心寫作。她的詩歌贏得了多項獎項,其中包括國家圖書獎和普利策詩歌獎。主要詩集有:《夜晚的旅行者》(The Night Traveler,1978)、《美國原貌》(American Primitive,1983)、《燈光的屋宇》(House of Light,1990)、《新詩選》(New and Selected Poems,1992)和《白松:詩和散文詩》(White Pine: Poems and Prose Poems,1994)等。
奧利弗的詩歌處處流露自然之美,而她與自然那份親切感仿佛與生俱來。少女時代,奧利弗就知道自己應該做什么,隨后一生的時光,她都在做這件事:寫詩。她最喜歡做的就是散步,行走,體驗,隨身攜帶著筆和本子,將零碎的句子記錄下來。有將近25年的時光中,她像隱士一樣地生活,遠離喧囂,也拒絕加入任何詩歌圈子。……