文化背景知識的差異是跨文化交際的障礙,克服文化差異造成的交際障礙已經成為整個世界共同面臨的問題。僅僅學會一門外語的語音、語法規則和掌握一定量的詞匯并不意味著學會了這門外語并能順利地進行交際。在跨文化交際中,交際的雙方若不能進入同一文化背景之中, 就容易產生不解或誤解,從而使交際失敗。英語教學不僅是傳授語言知識, 更重要的是培養學生應用英語進行跨文化交際的能力,因此文化背景知識的傳授在英語教學中及其重要。
到目前為止,文化背景知識在我國還沒有形成一門專門的學問,可以說,它是一門具有綜合性的雜學,是反映不同歷史時期不同國家、不同民族特點的一些基本常識。從教學角度看,根據語言的交際性原則,它應是實踐課的一個組成部分,文化背景知識的傳授應是一種密切結合語言實踐的教學,它一般應與實踐課同步進行,而不能脫離實踐另搞一套。換言之,傳授文化背景知識的目的是為了使學生更深刻地理解英語,更恰當地使用英語。因此,我認為加強文化背景知識教學的原則和方法,主要有以下幾點:
一、英語教師必須不斷提高自身的文化修養。文化背景知識包羅萬象,從廣義上講,它包括所學外語國家的政治、經濟、歷史、地理、文藝、宗教、習俗、禮儀、道德、倫理、心理及社會生活的各個方面;從狹義上講,語言是文化的重要載體之一,如:日常用語、專有名詞、成語典故、民間諺語等和形體表情等無聲語言 ,都能夠反映出大量的文化背景知識。我們可以通過結交外國朋友,涉獵各種形式的文學作品,觀賞精采的外國電影錄像,欣賞格調高雅的外文歌曲等各種渠道來了解外國文化。因此,作為一名外語教師,必須不斷學習,不斷提高自身的文化修養,只有這樣才能把英語教“活”。
二、語言教學與文化背景知識教學應同時并舉、緊密結合。后者要為前者服務,而不是取而代之。因此在進行文化背景知識教學時必須優先考慮外語教學的實踐性和交際性原則,做到精講多練,形象生動。
三、隨機講授。因為目前中學還沒有開設文化背景知識方面的專門課程,所以只能按現有教材,涉及到什么講什么,重點是要講解那些“具有背景意義的詞匯和交際用語”,除講清其概念部分外,還要講清它所包含的文化背景知識,有時還要適當擴展其知識內容,順便講一些相關的外國的風俗習慣和交際常識等。教材中有很多與文化有關的詞語可挖掘、可講授。例如:在講到“floor”一詞時,應告訴學生,它除了當“地板”講,還可以當“樓層”講,“The building has 7 floors.”可是,英美兩國的表達方式又不一樣,美國和中國說法一樣,而英國把二樓叫作一樓“first floor”,四樓叫作三樓“third floor”,一樓叫作“ground floor”。 而且在英美等國,人們不喜歡13這個數字(宗教原因),認為它不吉利。因此,在一些高層建筑和賓館里不設13層樓,也沒有13號房間,12之后就是14。
四、差異比較。中西文化的差異應是教學中的重點。特別是初學英語的學生,總喜歡把母語和外語互譯 ,這種學習方法往往成為以后運用英語的潛在障礙。因此,在教學中,教師不但要對詞語的文化背景知識進行必要的解釋,而且還應同母語進行適當的比較,以便使學生了解兩種文化的差異,從而掌握正確運用英語的方法。在教學中,可以采取比較的方式把教材涉及到的內容分為兩大類:一是衣、食、住、行方面的。包括:購物、食品、交通、學校、家庭等。二是社會交際方面的。包括:問候、稱呼、介紹、致謝、采訪、問路、約會、告別等。在向學生介紹一些文化背景知識的同時,重點講解中西方文化的差異和英美文化的差異。例如:在回答別人的稱贊時,中國人往往過于謙虛。當人家稱贊說:“你的外語說得很好!”中國人往往回答“哪里,哪里,說得不好。”或者說“不敢當,還差得很遠!”而英美人則會用“Thank you.”或“Thank you for saying so.”等來回答。如果按照中文的方式來回答,對方就會感到你認為他剛才說了假話,是虛偽的奉承。而中國人之間談話若用英美方式來回答就會被認為不謙虛。在中國文化看來,謙虛是一種美德;而在英美文化看來,這是自卑和無能的表現。還有“dear(親愛的)”這個詞,在美國無論男女老少,上級下級之間都可使用,而且常用??墒窃谥袊?,“親愛的”這個詞就不能隨便使用,這就是中西方文化的差異。
此外,我們還應當注意英美文化的差異,例如:“足球”這個詞,英國人叫它“football”,而美國人叫它“soccer”,把橄欖球“rugby”叫作“American football(美式足球)”。在講到這兒時,我們應當讓學生了解美式足球不是圓的,而是橄欖形的,玩時多半用手而不用腳等等。又如:英國人說:“Thank you all the same.”(不管怎樣也得感謝你。)而美國人說:“Thank you anyway.”再如:英國人說:“Lets go.” (我們走吧!)美國人說:“Shall we leave?”或“Are you ready to go?”(我們可以走了嗎?)他們認為“Lets go.”(我們走吧?。┯忻钪?,很不禮貌。還有很多詞,如:chips(炸薯條),trousers(褲子),toilet(廁所),headmaster(中小學校校長),uncle(叔叔)及一些短語和習慣表達方式等等,我們都可 以把它們和文化背景及中、美、英三國之間的文化差異聯系在一起講。這樣使學生掌握的就不是“中國式的英語”,而是比較地道的英美英語。
五、寓教于樂。學習語言的目的在于應用,而學習外語的難題之一是缺乏語言環境。因此,在教學過程中,教師應千方百計為學生創造語言環境,并采取寓教于樂的形式,調動學生學習的積極性,讓他們在輕松愉快的氣氛中學習和掌握語言基礎知識和文化背景知識,從而提高初步運用英語進行交際的能力,并能加深記憶 。我們可以利用課堂或課外活動時間采取對話、表演、競賽、唱歌、看錄像、做游戲,開party、背誦小詩歌, 學習成語、諺語等多種形式,為他們創造學習環境,使他們在活動中學習和提高。英語中有許多成語、諺語包含著許多的文化背景知識,可以有選擇的教給學生。例如:“In Applepie Order”(井然有序);“Knowledge is power.”(知識就是力量。);“Rome was not built in a day.”(偉業非一日之功。);“Mind ones Ps and Qs.”(一絲不茍);“Rain cats and dogs.”(傾盆大雨);“Look a gift horse in the mouth.”(吹毛求疵);“Time is money.”(時間就是金錢)等等。這不但能激發學生的求知欲,增加詞匯量,擴大知識面,使學生了解西方文化,而且能使學生認識到學習英語不能用漢語生搬硬套,更不能一律望詞生意,還能起到教書育人的作用。
語言是文化的載體和媒介,文化影響和制約著語言交際,語言和文化密不可分。英語教學中應當切實加強文化背景知識的傳授,特別是在實際英語的訓練中,教師仍要遵循“以教師為主導,以學生為主體”的教學原則,緊緊抓住激發學習動機、提高鑒別能力、培養表達能力、增強記憶能力四個教學環節,這樣才能將差異自覺自然地滲透到英語教學中,提高學生對中西文化背景差異的敏感性和適應性,使他們在實際中能正確運用英語進行跨文化交際。