摘要:小品是一種高度濃縮并經藝術加工的生活再現,其中的語言不僅能夠反映處在不同階層,年齡,性別等人們的集中特點,同時也賦予了其鮮明的時代特色,因此透過小品這個小窗口來窺探語言現象也是一個很有效并且有趣的渠道。本文意在運用部分社會語言學的相關理論來分析小品《紅高粱模特隊》中所折射出的社會語言現象。
關鍵詞:《紅高粱模特隊》 社會語言學分析
[中圖分類號]:H1[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-10-0129-01
Ⅰ、引言
《紅高粱模特隊》的劇作者崔凱曾經在一次采訪中說:在創作該劇本之前,其曾和趙本山,潘長江等喜劇演員深入生活,訪問了一個農民自發創辦的服裝廠,為了豐富農民員工的業余文化生活,每年公司都會出資協辦廠內農民組織服裝模特隊,當時為了崔凱等的到來,模特隊還臨時演出一場。崔凱描述說當時那些模特們的表情動作語言都很夸張,再加上服裝的效果,一些反面的幽默效果就出來了,而這次經歷也造就了后來為人們所熟知并喜愛的這部作品。該小品扎實的生活來源基礎,濃厚的地域風土氣息,再加上與時尚元素的碰撞,是篇很好的社會語言學分析語料。
社會語言學通過描寫人們使用語言的不同方式(他們的語音,語法,用詞,雙語使用者語碼的轉換等等)與非語言學形式(階級,種族,名族,性別,場合,話題及場所)的聯合分析來解釋人們語言的不同點。本篇論文主要運用部分社會語言學理論來剖析該小品中的語言現象。包括言語社區(speech community),語域(register),語言調節功能(accommodation theory),語境提示(contextualization cues),刻板印象(stereotype)和語言變異(language variation)等等。
Ⅱ、小品語言分析
2.1、言語社區
Hymes給出的言語社區的定義是指其中的成員必須共享至少一種語言,并同時共享該種語言的行為準則及相關意釋(Wolfson, 1989: 50)。言語社區既可以是宏觀上不同國家的言語社區(英語社區),也可以是微觀上小群相關人員的言語社區(寢室言語社區);既可以是代表職業的言語社區(醫生言語社區),也可以是代表階級的言語社區(上流社會言語社區)等等。一個大的言語社區還會包含各式各樣特色鮮明的小的言語社區。不同的言語社區有著各自不同的語言風格習慣,而且形成該種風格的因素也是多種多樣,于是不同言語社區的人們湊到一塊兒,彼此又不是很了解對方的言語社區習慣及風俗,矛盾沖突自然會顯現出來。
2.1.1、首先在語域上。范教練是來自于時尚行業的,他的語言會直接反映出其職業特征。如在小品中,范教練提出了基功,貓步,節拍,巴黎天橋,可拉夫·辛德爾等等模特界專有名詞,而這些在農民的日常生活中是聽不到也見不到的。這樣便有了貓在散步,三大大,四大爺等的可笑岔題。
2.1.2、其次在方言上。東北人,不僅僅是農民,都習慣于平翹舌不分,無奈下,范教練便暫時融入了當地的言語社區,在喊出“1,2,3,走”的時候,特別將數字3和走讀成了翹舌,又增加了喜劇色彩。而這也正體現了語言調節理論的內容,一個人調節其說話的方式以適應或偏離對話者的言語行為,就如同成人的baby talk。
2.2、語境提示
Gumperz在交往社會語言學的研究中側重強調了語境對會話產生及含義的重要性,他認為不同社會文化背景的人在交往中會根據自身對于語境提示的理解而對會話含義產生不同的理解(Wolfson, 1989: 157),如語調的提升在某些言語社區的人看來代表著粗魯與冒犯,而在另一個言語社區則意味著親切與順從。在這部小品中,紅高粱模特兒隊的全體成員造型及服裝甚而語言都與專業的模特兒們相差甚遠,這樣的語境便提示觀眾沖突所在笑料所在。而趙隊長在范教練指導模特兒隊的時候對語境提示的誤解則所謂達到了登峰造極的境界,例如走直線對于模特們來說當然就是意味著在天橋上靚麗行走,而對農民來說走直線就是天天在地壟溝里走直線,走歪了他踩苗兒啊;名人對于模特兒們來說就是那些燈光下閃耀的名模,而對于農民來說就是那些高粱地里的勞模;模特兒要求的基本身姿,挺胸,收腹,提臀,斜視45°在農民的眼里就是勒緊小腹,藥箱卡主,看清果樹的勞動程序。這些都構成了小品的情節起伏及喜劇效果。
2.3、刻板印象
在引起跨文化交際誤解的原因中,除了缺少對社會語言系統及其規則多樣性的了解外,一個言語社區對另一個言語社區的判斷及評價也構成了一個主要原因。每個人對一種事物在最開始都會有刻板的印象,如認為四肢發達的人就會頭腦簡單一樣。這樣在未深入了解對象之前的帶有誤解及偏見的印象便會影響兩個言語社區的正常交往。如在小品中,范教練問趙隊長看過真正的模特表演嗎,趙隊長回答說:看過,不就是頭上包個綢子,露個肩膀頭子,一身玻璃球子,走路還直晃跨跨軸子。而在農民的那個言語社區里,模特兒,美,不是穿給別人看的,而是要沖到勞動第一線的,這樣兩個言語社區的價值觀念沖突在小品中便彰顯出來了。而事實上,這兩種價值觀念并不沖突,只不過是存在于不同的言語社區,而被打上了該社區的烙印,不同的人在不同的場合對同一詞匯的不同理解與定位而已。
2.4、語言變量與變體
拉波夫發展了社會語言學變量的概念。變量便是一組形容同種事物的不同方式,其中的那些方式便被稱為變體。在拉波夫的The Social Stratification of English in New York City 中,不同階層的人會對-ing這個變量有著不同的變體發音/in/ and /i#331; /,而且說出的次數也不盡相同。在這部小品中,有兩處形態變量。一個便是拼音為ying的變量,它的兩個變體為英和鷹,再一個便是拼音為fan的變量,它的兩個變體是范和販。
Ⅲ、總結
正所謂從小窺大,一個輕松搞笑的小品中竟蘊含了這么多的社會語言學原理,再重新欣賞這部經典的時候自然別有一番風味與體會。當然,對于幽默的理解,也是仁者見仁智者見智,南方的同學看不懂東北的小品,外國人也不能領會我們輕松談論的中式幽默,這正是因為我們處在不同的社會文化背景當中。由此而生的沖突放在小品中固然搞笑,但在真正的生活中就不可避免的會產生這樣那樣的誤解與隔膜,因此加深對彼此雙方社會文化習俗的理解與接納對人們的溝通交流是十分有幫助的。
參考文獻:
[1]、Deng, Yanchang Liu, Runqing.Language and Culture[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1989.
[2]、Wardhaugh, R.An Introduction to Sociolinguistics[M].Malden,Mass:Oxford: Blackwell Publishers,2006.
[3]、秦海燕,曹鳳霞.《東北方言的話語模式研究》[M].濟南:齊魯書社,2008.
[4]、朱建頌.《方言與文化》[M].武漢:華中師范大學出版社,2008.