摘要:廣告等實用功能文本的翻譯更強調譯者的主體地位,譯文的呼喚功能及信息功能等。本文主以廣告文本為例,分析跨文化交際語境下此類文本翻譯策略。
關鍵詞:功能文本;廣告文本;翻譯策略
[中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-10-0121-01
在跨文化交際中,文化的傳播及轉換不僅是通過文學作品,還依賴實用型文體的承載作用。與著重傳達情感意義和美學意義的文學翻譯相比,這類文本的翻譯更傾向于以傳遞信息為根本目的,達到“呼喚”效果或是傳遞信息的目的。本文主要對“呼喚型”功能及“信息型”功能的廣告翻譯進行淺析,討論這類功能文本在跨文化語境下的翻譯策略。
一、功能文本
當代翻譯家、翻譯理論家彼得·紐馬克總結并歸納出翻譯的三種基本文本形式,即表達型文本、信息型文本和呼喚型文本。后兩種文本的核心是“真實性”與“讀者層”,因此翻譯時采用“交際翻譯”策略[1]。這里只討論與廣告文本有關的信息型文本和呼喚型文本。
(一)呼喚型文本
呼喚型文本主要包括說明書、公共宣傳品,旅游信息等。這類文本強調以讀者為中心,注重讀者的反映,功利性目的突出。由于中西方文化形態(tài),風俗習慣及認知的不同,翻譯此類文本時,譯者需要充分意識到不同文化環(huán)境下的受眾群差異,能動地進行翻譯,方能夠達到“呼喚”的目的。
(二)信息型文本
信息型文本強調文本的真實性和語言外部的現(xiàn)實。它主要包括科學、技術、商業(yè)、工業(yè)、經(jīng)濟等方面的文本,在信息型文本中是不帶有個人特色的,沒有作者個人風格的印記。在翻譯此類文本的過程中,譯者要注意用詞的準確性,邏輯性,真實客觀的翻譯原文。
二、廣告文本
首先,廣告語言精練、含蓄、富有表現(xiàn)力,常有一些雙關語,文化寓意,或流行語等,在英漢翻譯的過程中,就不能按一般的原則做到“語義對等”就足夠了,還要突出“以情傳意”來打動消費者。其次,在漢語廣告詞中多用修辭手法,排比對仗隨處可見,這很符合我們的審美,但如果在漢英翻譯過中,過分拘泥于字面意義,可能給人花蛇足之感。再者,英語廣告?zhèn)戎嘏c消費者對話,消費者導向很強,而漢語的廣告一般在宣傳產品性能方面堆砌很多大詞,鮮有感情的滲入。所以,在東西方文化的巨大及消費習慣差異,如果完全忠實這樣翻譯出來的譯文,既達不到原文廣告的效果,更無法實現(xiàn)廣告宣傳的目的。
三、翻譯策略選擇
廣告信息和呼喚功能十分明顯,實用性、規(guī)范性強。在翻譯此類文本時應該從文本自身的交際功能出發(fā),用符合譯入語的書寫規(guī)范、表達方式將原文本的真實性傳達出來,最終達到感化受眾的目的。
(一)直譯:刪去冗雜信息
例如: “中國日報”分類廣告
“數(shù)十萬高端讀者的眼球聚焦, 靈活方便的刊登方式, 大眾化的廣告價格, 微小投入, 無限商機?!?/p>
譯文:China Daily Classifieds always gets your message to billions of readers and offers unique access to the dynamic Chinesemarket .Place a classified ad to reach your targets in the country.
本則廣告語言特點夸張, “呼喚”功能呈壓倒性優(yōu)勢, 以博取消費者的信賴, 這種做法能夠被漢語讀者理解。但在英譯文中則不能如此張揚,英語商業(yè)廣告重在用事實說服廣告受眾, 大多數(shù)為有理有據(jù)的客觀介紹, “ 信息”功能突出。因此譯在“數(shù)十萬高端讀者的眼球聚焦”“微小投入, 無限商機”的處理上分別采取了弱化和刪節(jié)。
意譯:保證文化的適應性
例如:The youngest of the Rocky Mountains,the Teton Range is a spectacular sight. Enhanced by glaciers, deep canyons, snowfields, and lakes, therange shoots up suddenly,with no foothills around it.--- Grand Teton National Park
譯文1:落基山脈中最年輕的特頓山脈景色壯觀,在冰川、深谷、雪地、湖泊的襯托下,它突兀而起,四周懸崖峭壁。
譯文2:雖為落基山脈中的小字輩,特頓山卻器宇不凡,它拔地而起,絕壁凌空,冰川映雪地,高峽出平湖,景色蔚為壯觀。[2]
這則旅游廣告,原文言簡意賅,屬于信息型文本,符合英語廣告規(guī)范和讀者接受習慣。而譯文1對漢語讀者而言,盡管信息基本正確,但不符合漢語讀者閱讀習慣,缺乏感染力,達不到充分傳遞信息的效果。因此,為順應新的交際環(huán)境,應按照漢語習慣強化譯文的呼喚功能,將原文深處的意境引申出來,增強感染力。譯文2采用漢語中特有的四六駢體和平行對仗結構,很好地表現(xiàn)和渲染這種意境。
(三)改譯:發(fā)揮譯者的主體性
例如:錦江賓館
四川錦江賓館位于四川省成都市中心錦江河畔,以其悠久的歷史,獨特的建筑風格和無可替代的重要地位,成為成都市的標志性建筑之一。眾多中外政要名流及商業(yè)巨擘的下榻光臨,輝映出其特有的高貴與尊崇。
這段中文文本側重賓館的歷史性及獨特性,對中國的消費者可能比較有效果,但對于外國游客來時,這些只是一些空洞形容詞,較抽象的概念的堆疊。他們希望了解的是一個賓館的地理位置,交通情況等實際信息。所以此文本的翻譯應當適當改譯,轉移側重點,提出支撐“大詞”的細節(jié)事實,從而給出一個合理有據(jù)的英文文本,方能贏得西方受眾的信賴,并吸引他們。
譯文: Located in the heart of Chengdu’s business and entertainment districts, Jinjiang Hotel boasts a super-convenient location, with the stunning Tianfu square just across the road, while two large parking lots are only minutes away.
四、結語
在廣告翻譯中, 不應只追求字面或語言上的對應,應著眼于受眾的需求和口味, 著重把握原文的精髓, 使譯文產生與原文基本相同的美學效果,激起目的語讀者與原文讀者同樣的美感。在翻譯文化信息豐富的廣告方案時, 應充分意識到文化差異下,“信息”與“呼喚”功能側重層度的差異,轉移側重;必要時更當采用“改寫”的翻譯策略, 大膽舍棄原文較為難懂或復雜的文化意象, 以提高廣告的傳播效果。
參考文獻:
[1]、Peter Newmark,A Textbook of Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]、賈文波.文本功能對應用翻譯的策略主導[J].中南大學學報,2004,(3)