摘 要:外文商標(biāo)的漢譯應(yīng)體現(xiàn)語言的形式美與內(nèi)容美的和諧統(tǒng)一,寓其音韻于神韻之中,使?jié)h譯商標(biāo)名稱形神兼顧,現(xiàn)代商標(biāo)漢譯具備了這一特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:商標(biāo)音譯 音韻 神韻
1.引言
語言學(xué)認(rèn)為語言美包含語言的形式美和內(nèi)容美。語言的形式美是指語言的聲音—─ 語音美;語言的內(nèi)容美是指語音和語言結(jié)構(gòu)能恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)出說話人的意思和觀念,即在恰當(dāng)?shù)恼Z境中選擇恰當(dāng)?shù)脑捳Z。語言的形式美實(shí)際要落實(shí)到語音美,語音美如同音樂美一樣能夠引起人們的歡愉和喜悅;語言的內(nèi)容美實(shí)際要落實(shí)到概念和語義內(nèi)涵的準(zhǔn)確表達(dá)。語言做到了語音美也就達(dá)到了音韻,做到了內(nèi)容美也就達(dá)到了神韻,語言表達(dá)的完美是音韻和神韻的和諧統(tǒng)一。
下面就外文商標(biāo)的音譯情況談一談詞語翻譯的音韻與神韻的統(tǒng)一。
2.漢語具有音韻和神韻之美
2.1漢語語音具有以下特點(diǎn):音節(jié)元音占優(yōu)勢,鏗鏘動聽;開音節(jié)較多,綿長悠揚(yáng);音節(jié)有聲調(diào),并且多是平和上揚(yáng)的,讀起來起伏順暢;語調(diào)重音突出,富于節(jié)奏感;音節(jié)有輕聲、兒化,聽起來圓潤婉轉(zhuǎn)。這些特點(diǎn)構(gòu)成了漢語語音的音樂性,表達(dá)出了漢語詞語的音韻。
2.2外國商標(biāo)的漢譯迎合了中國人喜歡吉祥、吉利詞語的心理特點(diǎn),利用漢語每一個(gè)音節(jié)都有含義,每一個(gè)音節(jié)都有音樂美的音韻特點(diǎn),采用音譯、音義混譯等翻譯方法,既盡可能的忠實(shí)了原文的意思,又在漢語中找到了一個(gè)諧音的、人們喜聞樂見的、吉利的詞語,正是這個(gè)詞語體現(xiàn)出了漢語的神韻。如:Safeguard“安全保衛(wèi)”譯為“舒服佳”本是一種洗滌用品,聽到這個(gè)名字使人想到那種舒服愜意的感覺。再如Oil of Ulan譯為“玉蘭油”;Juvena譯為“柔美娜”等這些都是給人美感的字眼,給人的印象就是化了妝的美女。每個(gè)民族由于文化不同,同一種事物在不同民族中引起的聯(lián)想就不盡相同,這種聯(lián)想就要求翻譯者盡量準(zhǔn)確地表達(dá)出來,從而使譯文既具有音韻,又具有神韻。
3.商標(biāo)音譯的音韻與神韻的統(tǒng)一
3.1漢語詞匯以單音節(jié)和雙音節(jié)為主,崇尚簡約的原則,而以字母文字為來源的外來商品的商標(biāo),大多為多音節(jié),所以這種商標(biāo)翻譯的基本原則是“簡縮”。這種簡縮一般分以下三種情況:
3.1.1簡稱直譯,突出音韻與神韻。如:BMW直接譯為“寶馬”,它是英語Bavarian Motor Works及德語Bayeriche Moteren Werke的縮寫,漢譯時(shí)只取前兩個(gè)詞的首字母音,譯為“寶馬”,現(xiàn)代的名車,就是古代的寶馬。還有德國的商標(biāo)Mercedes-Benz,譯為“奔馳”,譯出了形神兼?zhèn)洹⑶∪缙浞值捻嵨丁4蠹沂熘母忻八帯翱堤┛恕?,英文為Contac,全名為Continuous action,直譯縮寫Contac為“康泰克”,克敵制勝,康泰如初。
3.1.2簡縮音節(jié)。如:Baush and lomb譯為“博士倫”迎合了中國消費(fèi)者對博士的敬慕心態(tài)。還有Budweiser譯為“百威”等等。
3.1.3漢字作為表意文字,具有很強(qiáng)的概括意義,漢字商標(biāo)一般不超過4個(gè)字,因此我們在翻譯外文商標(biāo)時(shí)也盡量遵循這一原則,把外文名超過4個(gè)音節(jié)的,其中某些音節(jié)一般就被省略掉。如:Chocolate譯為“巧克力”;Norfloxacin(藥)譯為“諾氟沙星”等。
3.2音義混譯以求音譯兼寓意音韻融入神韻之中。由于漢語語音和含義都有表意功能致使人們對漢語外來借詞就不太接受純音譯出,而喜歡“字音相似,字意達(dá)物”的方式譯出,要求字音不僅相同或相似,字意還要有所指。例如:Sprite譯為“雪碧”;Coca-cola譯為“可口可樂”等等。“音義混譯”的情況很多,大致列舉一些:①電器:Konka(康佳);Canon(佳能)等。②交通工具:Jetta(捷達(dá));Peugeut(標(biāo)致);Mazda(馬自達(dá));Porsche(保時(shí)捷);Lexus(凌志);Ford(福特);Hyundai(現(xiàn)代)等。③服裝:Puma(彪馬);Virtune(富紳);Goldlion(金利來);Nike(耐克)等。④衛(wèi)生用品:Colgate(高路潔);Rejoice(飄柔);Pantene(潘婷);Tampax(丹碧絲);Johnson(強(qiáng)生);Heads Shoulder(海飛絲);Maxam(美加靜)等。⑤飲料:Beshe(必是);Mirinda(美年達(dá)汽水);Conetto(可愛多雪糕)等。⑥食品、乳制品:Gola Gao(高樂高);Laclogen(力多精奶粉);Sustagen(舒體健營養(yǎng)粉);等。⑦煙酒:Marlboro(萬寶路);Budweiser(百威啤酒);Heineken(喜力啤酒)等。⑧藥品:Sumcidin(速滅殺?。籗aridon(散利痛,解熱鎮(zhèn)痛藥);Dormicurn(冬眠靈)等。⑨皮具:Dudley(達(dá)得利);Echolac(愛克樂);Leonardo(老人頭);Montagut(夢特嬌);Dunhill(登喜路)等。
以上這些商標(biāo)名稱吉祥優(yōu)雅上口,可以說達(dá)到了音韻與神韻的和諧統(tǒng)一。從這些例子可以看出商品譯名講究神韻,有時(shí)必須擺脫原商標(biāo)文字的字面意義的束縛,開拓新的思路,重新創(chuàng)造出色的譯名。另外商品譯名求得神似的關(guān)鍵還要對商品的類別、特性有所了解,才能緊扣主題,靈活處理。
4.結(jié)束語
音譯是翻譯外文商標(biāo)的慣用方法,但翻譯時(shí)要特別注意將商標(biāo)的音韻寓于神韻之中,就會收到意想不到的效果。如Mazda(馬自達(dá));Porsche(保時(shí)捷)等等這些音韻寓于神韻之中的譯法比較完美地體現(xiàn)了語言的形式美與內(nèi)容美的和諧統(tǒng)一。在全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程逐步加快的今天,研究使用既準(zhǔn)確又傳神的外文商標(biāo)漢譯無疑在經(jīng)濟(jì)交流中會起到重要作用。