摘 要:《老友記》是一部風(fēng)靡全球的美國情景喜劇,其輕松詼諧的幽默對白,蘊(yùn)含著一種獨(dú)特的“美式”幽默。本文從語篇銜接的角度對《老友記》中的幽默進(jìn)行分析,不僅可以深化人們對該劇的欣賞與領(lǐng)悟,而且還能加深人們對幽默的理解,豐富學(xué)習(xí)者的語言、文化知識, 增強(qiáng)在實(shí)際中更有效地理解和應(yīng)用英語的能力。
關(guān)鍵詞:銜接 幽默 《老友記》
一、引言
幽默是喜劇性的一種獨(dú)特表達(dá)形式,它不用人所共知的平鋪直敘,而是用曲折、含蓄的方式表達(dá),使人稍加思索即領(lǐng)悟其含義,逗人發(fā)笑。這種逗笑技法就形成幽默。從語言學(xué)角度研究幽默就不能忽視語篇層次, 因?yàn)橛哪豢赡苊撾x整個語篇發(fā)揮作用。本文主要分析幽默如何在各種銜接手段構(gòu)建語篇的過程中產(chǎn)生。
《老友記》是美國的一部電視情景喜劇,它講述了六個生活在紐約一間公寓里的青年男女之間發(fā)生的一系列有趣的故事,其間的幽默場景真可謂數(shù)不勝數(shù)。通過運(yùn)用語篇銜接對《老友記》幽默進(jìn)行分析,我們不難體會到美國人獨(dú)特的幽默風(fēng)格;對英語學(xué)習(xí)者而言,通過語篇銜接分析幽默系統(tǒng)如何運(yùn)作不僅能加深對英語幽默語言現(xiàn)象的理解,而且可以促進(jìn)英語語言學(xué)習(xí)。
二、銜接理論
銜接是指一段話中在語法或詞匯方面有聯(lián)系或兩方面都有聯(lián)系。這種聯(lián)系可能存在于不同的句子之間,也可能存在于一個句子的幾個部分之間。Halliday和Hasan將銜接分為五大類:照應(yīng)、替代、省略、連接及詞匯銜接。其中前四類屬于語法銜接手段,后一類屬于詞匯銜接手段(1976);黃國文也將排比結(jié)構(gòu)歸為語法銜接手段當(dāng)中(1987)。銜接作為語篇特征的重要內(nèi)容,“通過語法手段和詞匯手段的使用,都可以表現(xiàn)結(jié)構(gòu)上的粘著性,即結(jié)構(gòu)上的銜接”。語篇通過一定的銜接手段,將句與句、段與段有機(jī)地組合起來,構(gòu)成一個完整的語義單位, 是“語篇的有形網(wǎng)絡(luò)”(黃國文,1987)。下面我們將從照應(yīng)、替代、省略、排比結(jié)構(gòu)、詞匯銜接等方面對《老友記》中的幽默進(jìn)行分析。
三、語料中的幽默
(一)照應(yīng)
照應(yīng)是指語篇中某一語言成分與另一語言成分之間在指稱上的相互解釋關(guān)系(HallidayHasan,1976)。而McCarthy(1994)認(rèn)為,語篇照應(yīng)是具有指代功能的語言成分共同指代語篇世界中的某一實(shí)體,即具有指代功能的語言成分之間構(gòu)成共指關(guān)系。而當(dāng)聽話者錯誤地理解說話者指稱意義時, 幽默就有可能產(chǎn)生了。
在《老友記》第二季第二集中,Ross的前妻Carol和她的現(xiàn)任同性戀女友Susan正在逗 Carol和Ross的兒子Ben。Ben突然哇哇大哭了起來,Carol只好給他喂母乳。坐在旁邊的Chandler 和Joey覺得很不自在,借故躲進(jìn)了廚房。Ross很不解,隨后也進(jìn)了廚房。他們之間有短對話如下:
Ross: Look, would you guys grow up? That is the most natural beautiful thing in the world.
Joey: Yeah, we know, but there’s a baby sunkin’ on it.
Ross所說的 “that”是指Carol哺乳這件事情, 對Ross來說,母親哺乳是“the most natural beautiful thing in the world”, 而Joey誤以為Ross和他想法相同:認(rèn)為Carol的乳房是“the most natural beautiful thing in the world”。 所以Joey的 話語中的 “it” 沒有與Ross所說的 “that”建立同指關(guān)系,讓人忍俊不禁。
在第九集中, Joey發(fā)現(xiàn)路對面的樓里出現(xiàn)了一位美麗可人的小姐, 很想人為地制造一次的“邂逅”,卻苦于不知道這位小姐具體住哪套公寓中。隨后,Rachel下班回到了家,由于采訪中犯了很嚴(yán)重的錯誤, 心情很糟糕。 于是Joey就來安慰她:
Joey: Oh Rachel look, don’t say that, I think you just need a hug from Joey. Come on. Come on. (She hugs him and Joey looks out the window.) She’s back! Hot girls’s back!
Rachel: Oh, well I’m not totally back yet, but thank you.
Joey: No, in Ross’s building! (He throws Rachel onto the chair and heads to the window.) She’s back! She’s back!
Joey所說的“she”是指住在街對面的那個美麗女士, 而Rachel卻誤以為Joey說的是她,共指關(guān)系沒有確立,幽默由此產(chǎn)生。
(二)替代與省略
替代是用替代形式代替上文所出現(xiàn)的詞語或者分句。
省略的使用是為避免重復(fù),突出主要信息,銜接上下文,省略可看作是一種特殊的替代---零替代,即沒有替代詞,這也是與替代主要的區(qū)別。因?yàn)檎Z言并非孤立存在,而是應(yīng)用在特定的交際場合,所以省略成分通常可以從語境中找到,并不影響話語的理解。比如:
This is a fine hall you have here. I’ve never lectured in a finer one.
This is a fine hall you have here. I’ve never lectured in a finer. (黃國文,1987)
第一句用替代詞one來替代hall,因而是替代關(guān)系。第二句末尾finer后省略了hall 或one,因而使省略。而省略往往被視為替代的一種。
在第三季第十三集中,Ross看到Rachel在Monica和Chandler家的陽臺上與一位男同事親吻,很是生氣,于是向Chandler抱怨:
Ross:No I’m serious. I mean she wants to date people? Fine! I don’t care but…at least she could have told me. You know I…I’ve been putting my life on hold and just concentrating on Emma but if she wants to go out there kissing guys she barely knows, then so will I!
Chandler: Very funny! Ross is gay! Ah! Ah!
(Emma是Ross和Rachel的女兒)
Ross抱怨Rachel行為不撿,氣憤地說也要以牙還牙,所以話中的 “so”替代的是 “I’ll go out to kiss ladies”,而Chandler卻有意無意得把“so”誤解為“Ross wants to kiss guys”,戲虐的說“Ross is gay!”。所以在幽默語篇中,常常由于一方錯誤地理解了替代部分的含義,從而達(dá)到令人發(fā)笑的目的。
(三)排比結(jié)構(gòu)
排比結(jié)構(gòu)是指結(jié)構(gòu)相同或者相似,意思密切關(guān)聯(lián),語氣一致的句子或詞組成串排列的言語現(xiàn)象。從句子,段落的銜接角度看,排比結(jié)構(gòu)可以起到連句成篇的作用,所以排比結(jié)構(gòu)的使用也是實(shí)現(xiàn)語篇銜接的一種方法,也能起到篇章紐帶的作用。另外排比結(jié)構(gòu)形式勻稱整齊,內(nèi)容連接緊密,能夠表達(dá)強(qiáng)烈的感情。
情景喜劇中,人物常用到排比形式來表達(dá)自己強(qiáng)烈的感情,增強(qiáng)喜劇效果,引人發(fā)笑。
第六季第八集中, Chandler發(fā)現(xiàn)Joey的新室友不僅把他們的公寓裝扮的很像女生宿舍(Chandler和Joey曾經(jīng)是室友),就連Joey也越來越像女性化了,特別氣憤。尤其是當(dāng)他看到Joey正在擺置鮮花,實(shí)在是忍無可忍,他想讓Joey意識到自己的這些變化,希望他不要再這樣發(fā)展下去。
Chandler:What is the matter with you?
Joey: What?
Chandler: You’re arranging flowers! (Pointing to the dish on the table) You got dead flowers! You got a picture, a picture, of a baby dressed like flowers! This is not Joey!
這些排比句式,把Chandler 內(nèi)心的憤怒之情淋漓盡致的表現(xiàn)了出來,加上演員夸張的肢體語言和面部表情,觀眾很容易受感染,忍俊不禁。
第六季十四集中,Rachel和妹妹Jill 鬧矛盾,打了一架,
Jill:Hey! You don’t have the right to tell me what to do.
Rachel: I’m not telling you what to do! I’m not telling you what to do!
這組排比同樣起到感染觀眾的作用。
(四)詞匯重復(fù)
詞匯銜接(lexica cohesion):指通過詞的重復(fù),同義,反義,上下義,互補(bǔ),整體和部分等關(guān)系,達(dá)到語篇語義連貫。其中,詞的重復(fù)是產(chǎn)生幽默最有效的方法。
第八季第四集中,Joey將要主持Monica和Chandler結(jié)婚典禮,此時他正在醞釀婚禮講稿。
Joey: Now-now, listen this is just a first draft so… (Starts to read the piece of paper he brought.) “We are gathered here today on this joyous occasion to celebrate the special love that Monica and Chandler share” (Monica and Chandler like it so far.) Eh? (He continues reading.) “It’s a love based on giving and receiving, as well as having and sharing. And the love they give and have is shared and received. And through this having and giving and sharing and receiving, we too can share and love and have and receive.”
(Later that day)
Joey: Okay you guys, I got a little more written. Are you ready?
Chandler: Yeah. O-okay.
Joey: (Reading) “When I think of the love that these two givers and receivers share, I can not help but envy the lifetime ahead of having and loving and giving and…” and then I can’t think of good word for right here.
Monica: how about receiving?
婚禮演講應(yīng)該是很正式的,正式文體應(yīng)該使用多樣化的語言, 避免乏味枯燥詞語一味的重復(fù)。但是Joey的初稿,總共只有五句話,“l(fā)ove”,“have”,“share”, “give”and“receive”(或者這些詞的變體) 重復(fù)了五六遍,難怪之后Joey向Chandler和Monica征詢意見的時候, Monica言語之間充滿對其冷嘲熱諷。觀眾聽了這段對話也忍俊不禁。
四. 結(jié)語
英語幽默豐富多彩,表達(dá)手段及表現(xiàn)形式也多種多樣,它是英語語言的精華和重要組成部分。以上僅根據(jù)語篇銜接部分理論結(jié)合《老友記》中的幽默實(shí)例分析探討了語篇銜接對英語幽默作用,照應(yīng)、替代、省略、連接、排比結(jié)構(gòu)及詞匯銜接都會對分析幽默產(chǎn)生重要的影響。運(yùn)用這些理論,我們才能更深刻地理解英語幽默這一語言現(xiàn)象,從而豐富學(xué)習(xí)者的語言、文化及社會知識,在實(shí)際中更有效地理解和應(yīng)用語言。