中學(xué)英語課堂上,常需要讓學(xué)生將漢語翻譯成英語,或者將英語翻譯成漢語。這種練習(xí)在培養(yǎng)學(xué)生英漢思維轉(zhuǎn)換、培養(yǎng)學(xué)生造句能力方面會(huì)起很大作用。但是英語初學(xué)者常常會(huì)把語句翻譯得不準(zhǔn)確?!八《荒苌蠈W(xué)。”學(xué)生常翻譯成“He is too small to go to school.”“My mother is in hospital.”有的學(xué)生翻譯成“我媽媽在醫(yī)院?!比绾尾拍軠?zhǔn)確地翻譯出英漢語句的意思呢?
一、準(zhǔn)確掌握原文詞義
想要準(zhǔn)確地翻譯語句,首先要準(zhǔn)確地把握各種詞、詞組的意思。很多詞或詞組有特殊含義。例如: “Please give me a hand.”的意思是“請(qǐng)幫我一個(gè)忙?!薄癐t rains cats and dogs.”是說“雨下得很大?!痹偃纾骸癏e can speak English in a fashion.”應(yīng)譯為“他能馬馬虎虎講點(diǎn)英語。”而有的學(xué)生譯為“他講的英語很時(shí)髦?!庇袝r(shí)同一個(gè)名詞前面有無冠詞或有不同的冠詞意義截然不同。 如:in the hospital 在醫(yī)院,in hospital 在住院;in the prison 在監(jiān)獄, in prison 坐牢。
英語中還存在一詞多義的現(xiàn)象。experience既可作“經(jīng)驗(yàn)”講,也可作“經(jīng)歷”講,可以根據(jù)可數(shù)性來判斷。 an unusual experience 一次不尋常的經(jīng)歷, teaching experience 教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。還可以作動(dòng)詞用, 如 experience different things。有時(shí)還必須通過上下文才能確定。請(qǐng)看下例:He is the last child to pass English exam. 他是最后通過英語考試的孩子。He is the last man to do it.他決不會(huì)干那件事。
有時(shí)學(xué)生還會(huì)受到英漢文化差異的影響。如黃色電影是“ blue film”;紅眼翻譯為“greeneyed”;漢語中的“紅茶”,譯為英語則是“black tea”,這是因?yàn)闈h語著眼于茶水,而英語著眼于茶葉;漢語中的“大雪”,英語中的說法卻是“heavy snow”,而不是“big snow”。由此可見,不同的詞匯視點(diǎn)對(duì)英漢語的互譯有很大的影響。
二、深入學(xué)習(xí)語法概念
英語有些特定詞組有特殊的含義。如:“他和我都不會(huì)唱歌?!睂W(xué)生常會(huì)說:“Neither he nor I can’t sing. ”其實(shí)neither...nor...已經(jīng)含有“兩者都不”的意思。相似的還有too...to..., no more...than... 等等。再如“All birds cannot fly.” “不是所有的鳥兒都會(huì)飛?!比菀妆徽`以為“所有的鳥兒都不會(huì)飛?!豹?/p>
英語學(xué)習(xí)中,還要注意語言中的習(xí)語。英國是一個(gè)島國,歷史上其航海業(yè)曾一度在世界領(lǐng)先;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們生活離不開土地。比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如: You are a lucky dog. (你是一個(gè)幸運(yùn)兒。)Every dog has his day.(凡人皆有得意日。)An old dog will not learn new tricks. (老人學(xué)不了新東西。)等等。形容人“病得厲害”用 sick as a dog,“累極了” 是dogtired。與此相對(duì),中國人十分喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴。
三、熟練掌握翻譯技巧
進(jìn)行英漢互譯,需要有較好的語言基本功(包括英語基本功和漢語基本功)和較廣的知識(shí)面,同時(shí)也需要熟練掌握翻譯技巧。下面簡單介紹一下中學(xué)英語教學(xué)中常用到的翻譯方法。
1. 增補(bǔ)、省略與重復(fù)技巧。在原文的基礎(chǔ)上添加、省略或者重復(fù)必要的語言成分,使原文的語法、詞匯、語氣、風(fēng)格等在譯文中表達(dá)得更加明確。 “Who is the fastest in the Beijing Olympic Games?”譯成“誰是北京奧運(yùn)會(huì)中跑得最快的人?”要增補(bǔ)“人”。增補(bǔ)量詞:“a red sun”譯成“一輪紅日”。 省略主語:“The answer is easy.”很簡單。有時(shí)則需要重復(fù):“faster and faster” 越來越快,“have a look”瞧一瞧,“have a try”試一試。
2.詞類轉(zhuǎn)化法。介詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞:“the answer to the question ”解決問題的答案;形容詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞:“eat less food and take more exercise”減少食量,增加運(yùn)動(dòng);動(dòng)詞轉(zhuǎn)名、量詞:“eating too much”直譯為“吃得太多”,轉(zhuǎn)譯為“食量過度”。
3.反正表達(dá)法。 I’m not feeling well.我身體不適。轉(zhuǎn)譯為:我難受。No problem.沒問題。轉(zhuǎn)譯為:這好辦。
4.句型和連接詞翻譯。被動(dòng)句轉(zhuǎn)變?yōu)榘炎志洌骸癐t was built by us last year.”我們?nèi)ツ臧阉ê玫??!癥ouve eaten too much food, but you don’t take enough exercise.”食量過度,而(你)又沒有進(jìn)行足夠的運(yùn)動(dòng)。
中國文化與西方文化差別很大。想要用好英語,就要了解英語國家的生活習(xí)俗、社會(huì)背景,掌握多種翻譯方法和思維方式,從語言學(xué)習(xí)中汲取營養(yǎng)。尤其是在母語充斥的生活、學(xué)習(xí)環(huán)境之中,平時(shí)思想交流、語言表達(dá)很少用外語的情況下,學(xué)生應(yīng)該在課堂內(nèi)外多加練習(xí),逐漸擺脫自己已有的思維定式,靈活運(yùn)用兩種語言,達(dá)到翻譯自如的境界。
(責(zé)任編輯 周侯辰)