在英語(yǔ)里,秋天有兩個(gè)名字,autumn 和 fall ,其他兩三個(gè)個(gè)季節(jié)Winter(冬天)、春天(spring) 和 summer (夏天)只有一個(gè)名字。在autumn 和 fall 之前,英國(guó)人稱秋天為harvest ,意思是收獲。Winter和 summer這種稱呼已經(jīng)有一千多年歷史了。秋天和spring卻并有這么久,其歷史也不連續(xù)。主要是這兩個(gè)季節(jié)在英國(guó)人眼中沒(méi)有夏天和冬天重要,這可能跟大不列顛群島的氣候和緯度有關(guān)。
到了18世紀(jì),英國(guó)人也不愿承認(rèn),一年有四個(gè)季節(jié)。他們只關(guān)注一年中最熱最冷的季節(jié)。即使提到秋天,對(duì)于什么時(shí)候是秋天也莫衷一是。17世紀(jì)和18世紀(jì)的英語(yǔ)詞典里在提到秋天的條目中說(shuō),有人認(rèn)為秋天從8月開(kāi)始,到10月結(jié)束,有些人則認(rèn)為秋天9月(秋分)開(kāi)始,12月(冬至)結(jié)束。
春天和秋天以前都有不同的名字,在12和13世紀(jì),春天被稱為大齋期和四旬齋期。而秋天被稱為收獲期。在了14世紀(jì)稱呼更混亂了,1300年初,四旬齋期指代春天的含義消失了。幾十年后,大齋期也同樣不再代表春天,這兩個(gè)詞成了宗教節(jié)慶。到了14世紀(jì)末,春天都沒(méi)有固定的名字,人們把春天看作夏天的一部分,用拉丁語(yǔ)ver 或者法語(yǔ)primetemps 來(lái)稱呼。而秋天的名字則是收獲。16世紀(jì)的時(shí)候,有時(shí)英國(guó)人用借用法語(yǔ)的秋天(autumn)一詞來(lái)稱呼這個(gè)季節(jié)。
Spring 和fall 這兩個(gè)名字是相互交織著出現(xiàn)的。在16世紀(jì),春天被稱之為,葉子生長(zhǎng)(spring of the leaf),秋天是葉子落了(fall of the leaf),兩個(gè)詞相互補(bǔ)充。在隨后的幾百年里,葉子生長(zhǎng)和葉子落了逐漸簡(jiǎn)化,就成了生長(zhǎng)(Spring)和掉落(fall)。
既然,fall已經(jīng)出現(xiàn),法語(yǔ)autumn還存在下去就有點(diǎn)神秘了,因?yàn)榕c它相對(duì)的表示春天的詞primetemps 和 ver都不再使用了。Autumn保持下來(lái)可能與美洲有關(guān)。Autumn的流行和fall 的出現(xiàn),與英國(guó)人到達(dá)美洲大陸幾乎同時(shí),fall這個(gè)詞是在美國(guó)真正流行起來(lái)了。在第一版《牛津英語(yǔ)辭典》中,fall這個(gè)詞的例句是北美的第一個(gè)英國(guó)探險(xiǎn)家沃爾特`羅利爵士的一首詩(shī),他使用fall這個(gè)詞與spring.對(duì)立。Fall在英語(yǔ)里從來(lái)不像在美語(yǔ)里那么流行。不過(guò) 即使是反感美式英語(yǔ)的英國(guó)人也嫉妒fall 。因?yàn)椋@個(gè)詞在各方面都比autumn 好,更簡(jiǎn)短,和其他三個(gè)季節(jié)的名字一樣來(lái)自薩克遜語(yǔ),autumn 有學(xué)者的迂腐氣息,而fall要大眾化的多。但是太遲了,英國(guó)人本來(lái)和美國(guó)人一樣有機(jī)會(huì)選擇fall,但是他們卻選擇了autumn,現(xiàn)在再用就如同剽竊一樣。這是英國(guó)紳士承受不起的。(陳愛(ài)真 留學(xué)生 現(xiàn)居倫敦)