999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從國家戰(zhàn)略出發(fā)開展語言政策研究

2012-04-29 00:00:00張力瑋
世界教育信息 2012年2期

人物簡介:張治國,民進會員,上海海事大學外國語學院教授、碩士生導(dǎo)師、語言政策和語言規(guī)劃研究所所長,華東師范大學博士,美國馬里蘭大學訪問學者。目前主要研究興趣為社會語言學(尤其是語言政策和語言規(guī)劃)、詞匯學、語言比較教育學。2011年翻譯出版了《語言政策——社會語言學中的重要論題》(以下簡稱《語言政策》)。

關(guān)鍵詞:國家戰(zhàn)略;語言政策;語言規(guī)劃

中圖分類號:H002文獻標識碼:A文章編號:1672-3937(2012)02-0011-04

一、《語言政策》的翻譯及其意義

《世界教育信息》:張老師,您好!首先感謝您接受我們的采訪,并恭喜您的譯著《語言政策》問世。請問當初您怎么會想到要把該書譯成中文?

張治國:想把這本書譯成中文主要有兩方面的原因。一方面,早在2006年,當我看完博納德·斯波斯基(Bernard Spolsky)的新作《語言政策》(英文版)時就覺得這是一本非常好的書:一是非常有趣地介紹了語言政策,讓讀者感到語言政策就在我們身邊,打破了我們以前對語言政策的固定思維——語言政策是高高在上的政府行為;二是可以吸引和引導(dǎo)國內(nèi)學界對語言政策的研究興趣,從而推進我國語言政策和語言規(guī)劃學科的發(fā)展。另一方面,《2007年度國家哲學社會科學基金項目課題指南》指出:我國“語言政策與語言規(guī)劃研究一直是語言學中的薄弱環(huán)節(jié)。”當我看到這句話時,馬上想起了《語言政策》這本書。了解和借鑒別人的研究成果是開展創(chuàng)新研究的前提,我想通過一個人的努力讓國內(nèi)更多的人,尤其是不太懂或不懂英語的人,以更快更徹底的方式了解此書,為此,我開始著手翻譯此書。

《世界教育信息》:在翻譯該書的過程中,您遇到了哪些困難?

張治國:在翻譯《語言政策》時,總體遇到三個比較大的挑戰(zhàn)。

第一是版權(quán)問題。一開始,我與該書的作者斯波斯基教授聯(lián)系,然后與劍橋大學出版社溝通,最終得到的答復(fù)是:出版社不與私人簽約,他們只能與我國的出版社商談。于是,我找了幾家出版社毛遂自薦,結(jié)果都吃了閉門羹。正在我一籌莫展之時,我的同事蔡永良教授把我引薦給南京大學中國語言戰(zhàn)略研究中心主任徐大明教授,正好該中心與國家語委和商務(wù)印書館有“語言規(guī)劃經(jīng)典譯叢”的項目。經(jīng)過他們對若干候選人的試譯評價,本人很榮幸地被選為《語言政策》一書的譯者,由商務(wù)印書館向劍橋大學出版社購買了該書的版權(quán)。

第二是翻譯本身的問題。我是從事英語教學和研究的,譯完該書的第一體會是:看懂一本書與翻譯一本書完全是兩回事。看書時,一些細節(jié)和難點一帶而過,而翻譯則不能,而且還要思考恰當?shù)谋磉_方式等很多問題。在翻譯完本書后,我想起了魯迅在《新的世故》中的一句話:“創(chuàng)作難,翻譯也不易。”某些時候,翻譯甚至還要難于創(chuàng)作,因為創(chuàng)作時作者可以“繞道而行”,把自己不熟悉的內(nèi)容或表達方式避開。可是在翻譯時,譯者在內(nèi)容和表達意思上都沒有選擇的空間,只能“人云亦云”。本人在兩種語言間的語碼轉(zhuǎn)換中尋找最佳的橋梁時常常遇到以下問題:對原文的理解、專業(yè)術(shù)語的翻譯、詞匯的空缺、長句的處理和語篇的銜接。

第三是多學科領(lǐng)域的知識理解問題。該書是專業(yè)書籍,術(shù)語多,使用了許多社會語言學和語言政策等方面的專業(yè)術(shù)語;內(nèi)容涉及面廣,包含了政策學、語言學、教育學、歷史學、法律、文化、宗教和地理等領(lǐng)域;書中使用的語種多,該書在論述某國的語言政策時,時常會出現(xiàn)一些用該國語言(如法語、西班牙語、德語、拉丁語、漢語、希伯來語、挪威語等)表達的術(shù)語。對于這些術(shù)語的理解和翻譯問題,我主要采取了查資料和請教專家兩種方式。

《世界教育信息》:張老師,《語言政策》原著由劍橋大學出版社出版,譯著由商務(wù)印書館出版;作者和譯者都是該領(lǐng)域的專家,該書的翻譯亦獲得“國家社科基金后期資助項目”的資助。目前國內(nèi)譯著不少,但獲得國家最高級別資助的卻鳳毛麟角,對這一情況您有什么看法?

張治國:我認為譯著能得到資助的原因主要有以下三方面。

第一,國家總體發(fā)展的原因。隨著國家綜合國力的提升,我國在政治、經(jīng)濟、外交、軍事、教育、文化等領(lǐng)域進行國際接觸、國際合作的活動日益增多。在這些活動中,不管是“請進來”,還是“走出去”,語言都成為越來越不可或缺的重要因素。因此,在全球化和信息化時代,國內(nèi)通用語(包括方言)、少數(shù)民族語言和外語的教育、應(yīng)用、管理以及它們之間的關(guān)系等問題都關(guān)乎到國家的總體發(fā)展,尤其是關(guān)系到國家的對外交流與合作、信息安全、軟實力、民族關(guān)系、語言文化遺產(chǎn)的保護與保存等重要領(lǐng)域。語言問題不是光靠金錢就能解決的,它需要國家的長遠規(guī)劃和有效管理。國家一些相關(guān)部門,特別是國家語委和教育部語信司,已經(jīng)認識到要從戰(zhàn)略的高度來看待和管理語言,應(yīng)該站在全球化的高度來規(guī)劃和制定符合我國實際情況的語言政策。但科學的政策制定需要相關(guān)理論的支撐,因此,國家的繁榮和發(fā)展需要語言政策和語言規(guī)劃學科。

第二,學科單項發(fā)展的原因。語言政策和語言規(guī)劃學科是應(yīng)用語言學或社會語言學中的一個重要分支,該學科目前是國內(nèi)外研究的熱點和難點問題之一,盡管我國早在秦朝就有“書同文”的語言規(guī)劃行為,但語言規(guī)劃作為一門學科在我國的研究起步較晚、發(fā)展較慢。前國家語委副主任陳章太在2005年指出:我國在該領(lǐng)域“對科學研究重視不夠,語言規(guī)劃理論基礎(chǔ)比較薄弱。”在中國語言學界,人們對語言的詞法、句法、語義、語用等單項技術(shù)的研究較多,而對語言的戰(zhàn)略研究還不夠。前者是語言的微觀研究,后者則屬于語言的宏觀研究。微觀研究涉及語言的發(fā)展細節(jié),宏觀研究涉及語言的發(fā)展方向,微觀研究與宏觀研究應(yīng)相互補充、相得益彰。作為一個國家來說,缺少其中任何一種研究都是不完善的。因此,近年來一些高校和科研單位開始重視語言政策和語言規(guī)劃的研究和建設(shè),可以說,語言戰(zhàn)略研究已開始在中國興起。引進國外經(jīng)典語言政策和語言規(guī)劃著作將有助于我國該領(lǐng)域的發(fā)展。

第三,作者、原著、譯者及譯著的原因。作者斯波斯基是以色列巴依蘭大學社會語言學教授、美國馬里蘭大學國家外語研究中心高級研究員。近年來,他在語言政策和語言規(guī)劃領(lǐng)域所取得的成果得到了世界同行的關(guān)注。《語言政策》是一本語言政策導(dǎo)論書籍,由劍橋大學出版社出版。可以說,這是一本語言政策和語言規(guī)劃學科的入門書和必讀書。作為譯者,我本人并沒有什么名氣,但我具備以下兩個條件:具有英語專業(yè)的背景,系統(tǒng)學習過語言學和翻譯理論,并有一定的筆頭翻譯經(jīng)驗,也有一些筆頭翻譯的成果;具有語言政策學習的經(jīng)歷,在語言政策領(lǐng)域有一定的學術(shù)積累和研究經(jīng)驗。譯著具有以下幾個特點:利用腳注的形式對原著中出現(xiàn)的一些跨文化誤解進行了說明和更正;對書中可能引起讀者理解困難的語言名、地名、人名、術(shù)語等均添加了譯者注;書后附上了英漢對照術(shù)語表;譯者在翻譯的過程中還就該書的內(nèi)容進行了相關(guān)的延伸研究,并發(fā)表了文章。這些特點都為讀者提供了方便,也有利于語言政策和語言規(guī)劃學科的推廣和發(fā)展。所以,國家社科基金項目的評審專家認為:“從譯著來看,質(zhì)量上乘,頗有特色。”

二、《語言政策》作為學術(shù)譯著存在的必要性

《世界教育信息》:現(xiàn)在國內(nèi)的英語教學比較普及,不少學者也有能力直接閱讀原著,您認為花這么多時間和精力去翻譯這種學術(shù)書籍有何必要性?

張治國:這個問題具有普遍性,也是我國目前許多人的困惑,因此我想借此機會多說兩句。時下,國內(nèi)的確有不少翻譯書籍,有些質(zhì)量低下,使得國人(特別是英語水平好的人)不愿看翻譯過來的書。我想原因主要有四方面,一是譯者英語不過關(guān),曲解或誤解原著的地方多;二是譯者漢語不過關(guān),表達不清,使譯作晦澀難懂;三是譯者不懂翻譯技巧,缺乏翻譯實踐;四是譯者對所譯書涉及的領(lǐng)域不熟,盡用外行話。但我認為,我們不能因噎廢食。

好的翻譯作品具有以下幾個功能。第一,翻譯有助于解決國人想了解外面世界而遇到的外語難題。如果根據(jù)英語水平來劃分中國人,我們可以粗略劃分出以下三類:英語水平非常高的人(所占比例少)、英語水平中等的人(所占比例介于前后兩類之間)和英語水平偏低甚至不懂英語的人(所占比例最大)。后兩類人需要借助翻譯,而第一類人(即英語水平高的人)可以不看譯著,但其中有一部分人還是愿意看譯著的,因為看譯著(好的譯著)可以比看原著理解得更透徹和更節(jié)省時間,畢竟絕大多數(shù)人的母語水平高于外語水平。雖然第一類人能看懂英語原著,但書本細節(jié)也未必記得牢(因為中國人的思維語言和思維方式都與西方人的不同),而且對一些難句的意思也不一定能吃透,對有些術(shù)語也未必把握得準,對一些長句和難句也不愿意花太多的時間去分析和琢磨,因為這樣會影響閱讀的流暢性。但是,譯著可以通過譯者的辛勤勞動而解決上述問題。如果說譯者的辛勤勞動能給廣大的讀者帶來方便和知識,那么這種翻譯是值得的和必要的。但為了提高和保持英語水平而看原著則另當別論。第二,翻譯有助于漢語的本體發(fā)展。全球化促進了語言接觸,但也加劇了弱勢語言借用強勢語言詞匯的趨勢。由于英語的滲透,漢語中的英語詞匯(尤其是英語字母詞)越來越多,長此以往,必將損害漢語的純潔性和本體發(fā)展。翻譯是解決這一問題的關(guān)鍵方法之一,也是增強漢語的表達能力和擴大漢語影響的重要途徑。因此,各學科都應(yīng)有相應(yīng)的翻譯作品和術(shù)語翻譯委員會。第三,翻譯有助于中國思想文化的豐富。盡管不少中國人(尤其是年輕一代)都學過英語,而且有些人英語的閱讀水平也不低,但“‘全民學外語’并不減弱翻譯對于國家的重要性。”這句話是教育部語信司司長李宇明在2010年的一篇論文中指出的。不能寄希望“全民學外語”而忽略翻譯工作,應(yīng)當充分發(fā)揮外語專才的作用,將世界上有價值的文獻及時翻譯成中文。只有翻譯工作跟得上,我們才能及時了解世界和豐富中國的思想與文化。另外,李司長在論文中還指出:“仔細想來,外國文獻只有經(jīng)過翻譯,用本民族的語言表達它的概念、命題和思想推演,才能最終成為本民族的精神財富。”誠然,多少國外經(jīng)典名句和作品都是以漢語的形式保留下來并廣為傳誦的。如英國詩人雪萊的名句“如果冬天來了,春天還會遠嗎?”可以說在我國是家喻戶曉,但有多少中國人最初是從英語原文獲知該名句的?即使現(xiàn)在,又有多少中國人能準確地說出該句的英文版本(“If winter comes,can spring be far behind?”)呢?

三、斯波斯基對《語言政策》漢譯本的期望

《世界教育信息》:據(jù)了解,該書作者斯波斯基是以色列著名語言學家,在國際上享有很高的聲望,他對此書的漢譯以及我國在語言政策研究方面的現(xiàn)狀是如何看待的?

張治國:斯波斯基是一個非常熱情、樂于助人的教授。他雖然年事已高,但還活躍在世界學術(shù)界,2009年他在劍橋大學出版社出版了專著《語言管理》,這本書可以視為《語言政策》的姊妹篇,2012年初他主編的《語言政策大全》一書即將由劍橋大學出版社出版,該書各章的撰稿人都是世界各地語言政策領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物。此外,他還時常在世界各地的學術(shù)會議上做主旨發(fā)言。2008年,當我告訴他我將翻譯《語言政策》一書時,他非常高興,并欣然同意為譯本作序,正如他在該書中文版序中所說:“中國具有廣袤的領(lǐng)土和復(fù)雜的社會語言生態(tài),這為中國語言政策的研究提供了肥沃的土壤。”“無論從哪個角度來看,世界各地有關(guān)語言政策的正式研究都還相當年輕……研究社會語言學的中國學者已經(jīng)關(guān)注到西方的這些發(fā)展潮流,但是他們只關(guān)注到其中的一部分,還有一些發(fā)展潮流尚未被關(guān)注到。”最后,斯波斯基以謙虛的態(tài)度表達了對我國語言政策研究的期望:“我希望《語言政策》一書的中文譯本也將是語言政策登高進程中一個有價值的臺階。中譯本可以把該書的思想展現(xiàn)給中國的社會語言學家,以便他們能夠把該書的思想應(yīng)用到中國復(fù)雜的語言實踐中去,并且通過與中國思維和中國學術(shù)研究的融合能夠?qū)υ摃乃枷爰右酝晟撇⑻岢鎏魬?zhàn),我允許并鼓勵中國的社會語言學家這樣做。科學知識的發(fā)展在很大程度上依賴于國際合作的培養(yǎng)以及跨越學術(shù)門第之見和地理空間之隔而進行的自由的思想交流。我能參與這個過程感到非常榮幸”。

四、國內(nèi)語言政策和語言規(guī)劃學科的發(fā)展現(xiàn)狀

《世界教育信息》:我們拜讀過您關(guān)于中美語言教育政策的比較研究的博士論文,近年來您在一些語言類和教育類核心期刊上也發(fā)表了一些學術(shù)文章;您現(xiàn)在還擔任上海海事大學語言政策和語言規(guī)劃研究所所長的職務(wù)。請問您的研究興趣是如何轉(zhuǎn)向語言政策研究的?

張治國:謝謝你們對我的關(guān)注。如果說我在這些年取得了一些成績,那是因為我在研究的道路上一直有高人指點和貴人相助。首先,我要借此機會感謝我的博士生導(dǎo)師周南照教授,是他引導(dǎo)我走向了語言教育政策方面的研究。其次,我要感謝上海海事大學外國語學院院長毛立群教授,他對我申請和籌建語言政策和語言規(guī)劃研究所給予了大力支持,使得我可以在一個較好的平臺上發(fā)展:組建研究團隊,共享研究資料,互通研究信息。所以,博士畢業(yè)后,我就與團隊成員一直從事語言政策和語言規(guī)劃方面的研究,關(guān)注國內(nèi)外在該領(lǐng)域的研究動態(tài),并結(jié)合我國的現(xiàn)實需求進行了一些力所能及的研究工作。

《世界教育信息》:張老師,語言政策和語言規(guī)劃學科在國內(nèi)的發(fā)展現(xiàn)狀如何?您能否就此談?wù)剛€人的看法?

張治國:這個問題很大,也很難回答。就我個人而言,有以下幾點看法。

首先,談?wù)剣鴥?nèi)的研究現(xiàn)狀。語言戰(zhàn)略,在學術(shù)上應(yīng)該稱作“語言政策”或“語言規(guī)劃”或“語言政策和語言規(guī)劃”,其研究開始在我國興起主要表現(xiàn)在以下幾個方面。一是相關(guān)研究機構(gòu)的成立。近年有關(guān)語言戰(zhàn)略研究的機構(gòu)紛紛成立,比如2000年北京外國語大學成立了外語教育研究中心,教育部語信司分別與暨南大學于2005年共同建立了海外華語研究中心、與南京大學于2007年共同成立了中國語言戰(zhàn)略研究中心、與上海外國語大學于2007年共同成立了中國外語戰(zhàn)略研究中心,2010年上海市教育科學研究院成立了語言文字應(yīng)用研究中心。它們的相關(guān)出版物分別是《世界語言戰(zhàn)略資訊》月刊、《全球華語研究》、《中國語言規(guī)劃》、《外語戰(zhàn)略動態(tài)》季刊和于2010年開始試刊的《語言政策研究》。此外,寧夏大學外國語學院成立了語言規(guī)劃與政策研究所,上海海事大學外國語學院成立了語言政策和語言規(guī)劃研究所。二是相關(guān)學術(shù)會議的召開。近年來有關(guān)語言戰(zhàn)略的學術(shù)會議逐漸增多,如2006年由教育部語信司主辦、渤海大學應(yīng)用語言學研究中心承辦的“語言國情與語言政策高級專家研討會”,2009年由上海外國語大學主辦的“中國外語戰(zhàn)略與外語教學改革高層論壇”,2010由上海外國語大學中國外語戰(zhàn)略研究中心主辦、南京大學中國語言戰(zhàn)略研究中心協(xié)辦的“2010年中國外語戰(zhàn)略論壇”,2010年北京外國語大學外語教育研究中心主辦的“中外外語教育政策與規(guī)劃高層論壇”,2010年中國社會語言學協(xié)會主辦的“第七屆中國社會語言學國際研討會”(其中包含語言政策分議題),2010年澳門理工學院的語言文化研究中心主辦的“澳門語言規(guī)劃與語言政策研究學術(shù)研討會”。三是相關(guān)研究成果的發(fā)表。近年來相關(guān)研究成果陸續(xù)以譯著、專著或論文的形式發(fā)表。如國家語委和南京大學中國語言戰(zhàn)略研究中心共同倡議和組織了“語言規(guī)劃經(jīng)典譯叢”項目,周慶生主編的《國外語言政策與語言規(guī)劃進程》,等等。

接下來,對國內(nèi)研究現(xiàn)狀談?wù)勎覀€人的兩點看法。第一,學科發(fā)展還比較滯后。由于我國不少人不太了解這個學科的內(nèi)容和重要性,誤認為語言政策是國家領(lǐng)導(dǎo)和政府部門的事,學界用不著去研究,就算研究了也不可能被采納。這種成見導(dǎo)致學科課程的開設(shè)、人員的配備、課題的申報和論文的發(fā)表等方面的發(fā)展都受到了抑制。不過令人欣慰的是,國家的一些相關(guān)部門,如國家哲學社會科學規(guī)劃辦、教育部語信司和語用司,已經(jīng)關(guān)注這一領(lǐng)域,國內(nèi)的一些語言類和教育類核心雜志近年來也開始刊登一些有關(guān)該領(lǐng)域的研究論文,這極大地鼓舞著該領(lǐng)域的研究人員。第二,國內(nèi)缺乏金字塔形的研究隊伍。跨學科研究是現(xiàn)代科學發(fā)展的重要趨勢,語言政策和語言規(guī)劃學科就屬于一門跨語言學、社會學、教育學、政策學、歷史學等的綜合學科。目前,我國還比較缺乏該領(lǐng)域的大師級領(lǐng)軍人物,這與我國的大國形象極不相符,而許多西方發(fā)達國家在該領(lǐng)域都有自己的“達人”,如美國的費什曼(J. Fishman)、弗格森(C. Ferguson)、庫帕(R. Cooper),挪威裔學者豪根(E. Haugen)、開普蘭(R. Kaplan)、馬福威(S. Mufwene)和霍恩博格(N. Hornberger),以色列的斯波斯基和肖哈米(E. Shohamy),荷蘭的德斯萬(A. De Swaan)和布羅馬特(J. Blommaert),澳大利亞的樓必安可(J. Lo Bianco)和巴爾道夫(R. Baldauf),英國的艾哲(D. Ager)、萊特(S. Wright)和克里斯托(D. Crystal),丹麥的菲利普森(R. Phillipson),芬蘭的斯古納伯-康格斯(T. Skutnabb-Kangas),德國的克洛斯(H. Kloss)和哈爾曼(H. Haarmann),加拿大的里森特(T. Ricento)、托爾夫森(J. Tollefson)和科森(D. Corson),法國的加奇(A. Judge),新西蘭的梅(S. May),新加坡的黃(L. Wee),等等。此外,目前我國該領(lǐng)域的研究隊伍還很小,大師的出現(xiàn)需要以學科發(fā)展和眾多參與者為基礎(chǔ)。因此,營造良好的學科發(fā)展環(huán)境是大師的出現(xiàn)與研究隊伍壯大的必備前提。

編輯:楊勇

主站蜘蛛池模板: 一本久道久久综合多人| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 在线观看网站国产| 亚洲国产综合自在线另类| 波多野结衣一二三| 天天色天天综合网| 韩日午夜在线资源一区二区| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 日本午夜精品一本在线观看| 亚洲激情99| 亚洲福利视频一区二区| 免费高清毛片| 九九热精品在线视频| 国产主播一区二区三区| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 国产精品99在线观看| 国产丝袜精品| 亚洲人成网站色7777| a在线观看免费| 亚洲成人77777| 欧美日韩中文国产| 亚洲一区第一页| 国产h视频在线观看视频| 国产成人凹凸视频在线| 国产成人做受免费视频| 全免费a级毛片免费看不卡| 国内精品久久久久鸭| 国产精品网拍在线| 亚洲黄色网站视频| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 自慰网址在线观看| 三上悠亚在线精品二区| 精品三级网站| 免费高清a毛片| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 色偷偷一区二区三区| 久久久久久久久亚洲精品| 一本久道久久综合多人| 欧美不卡二区| 一本色道久久88亚洲综合| 精品欧美一区二区三区久久久| 老司机精品99在线播放| 亚洲无码电影| 美女被操91视频| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 香港一级毛片免费看| 日韩高清一区 | 无码电影在线观看| 国产新AV天堂| 91在线高清视频| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 丁香五月亚洲综合在线| 在线综合亚洲欧美网站| 亚洲综合婷婷激情| 国产欧美精品专区一区二区| 国产v精品成人免费视频71pao| 天堂成人av| 午夜老司机永久免费看片| 欧美国产视频| 999精品免费视频| 丝袜美女被出水视频一区| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 久久91精品牛牛| 国产99在线| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 1024国产在线| 国产精品综合久久久 | 蜜臀AVWWW国产天堂| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 国产精品亚欧美一区二区| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 热99re99首页精品亚洲五月天| 天天摸天天操免费播放小视频| 国产主播在线一区| 四虎亚洲国产成人久久精品| 久久精品中文字幕少妇| 欧美亚洲国产精品第一页| 香蕉久久国产超碰青草| 欧美www在线观看| 自拍中文字幕| 无码中文AⅤ在线观看| 99在线视频精品|