在英語學(xué)習(xí)的五項(xiàng)技能中,寫作無疑是最能體現(xiàn)學(xué)習(xí)者英語語言綜合能力的一項(xiàng)。它不僅能衡量學(xué)生對基礎(chǔ)詞匯和語法知識的掌握程度,而且還可以考察學(xué)生的語篇能力和邏輯思維能力,即綜合運(yùn)用寫作文體、段落組織和篇章構(gòu)成等方面的知識將自己的觀點(diǎn)符合邏輯地表達(dá)出來。然而,筆者在長期的英語教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn):即使是已經(jīng)掌握了大量的詞匯和全面、系統(tǒng)的語法知識的高年級學(xué)生,寫出來的英文句子之間、段落之間也會缺乏恰當(dāng)有效的銜接,致使整個篇章條理不清、結(jié)構(gòu)松散、連貫性差;在遣詞造句甚至謀篇布局上都“漢”味十足,表達(dá)無力。
由于中國學(xué)生在寫作時習(xí)慣于先用漢語思維然后再將其譯成英文,所以以上寫作中出現(xiàn)的問題,很大程度上歸咎于中文語篇思維方式在英語作文中產(chǎn)生的“負(fù)遷移”。本文擬借助典型語料及學(xué)生英文寫作實(shí)例,對英漢兩種語篇銜接手段的異同和對中國學(xué)生英語寫作中普遍存在的語篇銜接與連貫方面的問題進(jìn)行對比分析,探討這種差異對中國學(xué)生英語寫作的影響。
一、英漢語篇銜接手段差異
本文主要采用Halliday Hasan的銜接理論,從語法銜接和詞匯銜接兩方面展開討論。Halliday Hasan[1]把語法銜接手段歸納為照應(yīng)、省略、替代和連接四種,而詞匯銜接則包括重復(fù)、同/反義、上/下義和搭配等,這些手段的運(yùn)用有助于篇章的連貫性。
1.語法銜接手段分析
(1)照應(yīng)。根據(jù)Halliday Hasan的劃分,照應(yīng)可分為人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)和比較照應(yīng)。由于在比較照應(yīng)方面英漢差異較小,本文在此主要討論人稱照應(yīng)和指示照應(yīng)。試看以下例句:
例1:The children next door stole a toy from my son.Their mother told them to return it,but they said it was theirs[2].
隔壁鄰居家的孩子偷走了我兒子的一件玩具,他們的媽媽讓他們把玩具還回來,可他們說玩具是他們自己的。
例2:A:The newspaper says the dolphins swam under the boy and pushed him up so he could breathe.They repeated doing so until coastguards spotted him and brought him to shore.
B:That’s absolutely amazing!
A:報(bào)紙說,海豚們游到這男孩的身下并把他推上水面好讓他呼吸,他們不停地游啊推啊,直到海岸警衛(wèi)隊(duì)員發(fā)現(xiàn)了男孩并把他帶上了岸。
B:這太有趣了!
從以上例句可以發(fā)現(xiàn):英語人稱照應(yīng)和指示照應(yīng)使用的頻率明顯高于漢語,即英語常用代詞以避免重復(fù),而漢語則常重復(fù)其代替的名詞即原詞重復(fù),如例1中的“玩具”、例2中的“男孩”;或是干脆省略代詞即零指稱,如例2中的定冠詞the在英語中為強(qiáng)制性的語法手段,起著不可或缺的指稱作用,而漢語中卻沒有與之對應(yīng)的指稱,有時譯為“這(些)”“那(些)”之類表示確定的指稱意義,甚或不譯出,只需零指稱;that在英語中有回指的作用,指稱上文被人說過的話或提到的事,而漢語傾向于用“這”,如例2(這太有趣了?。?;漢語的人稱指稱“我自己(的)”、“他們自己(的)”等等,可以單獨(dú)使用,回指前面提到的名詞或代詞,實(shí)現(xiàn)前后句的照應(yīng)銜接;而英語中對應(yīng)的反身代詞則要和相應(yīng)的人稱代詞連用,如they themselves,或者只用人稱代詞、物主代詞等非反身代詞表達(dá)漢語中的復(fù)合反身代詞,如例1中的“theirs”(他們自己的)。
(2)省略和替代。省略指的是把篇章中句子或小句中一些基本結(jié)構(gòu)成分省去不提,目的是避免重復(fù),突出主要信息;被省略的成分從語法上講是需要的,這些成分又是從上下文中可以找到的,因而具有銜接語篇的作用。
例3:40%people would like to stay at home,38%(people would like to) go to seaside,10%(people would like to)camp and 12%(people would like to)travel abroad.
有40%的人愿意呆在家里,38%的人愿意去海邊,10%的人愿意露營,還有12%的人愿意出國旅行。
例4:Reading makes a full man;conference(makes)a ready man;and writing (makes)an exact man(F.Bacon “Of Study”)。
讀書使人充實(shí);討論使人機(jī)智;寫作使人精確。
例5:Let’s go and see the bears.The polar ones are over on that rock.
例6:A:Did you sing?
B:Yes,I did.
以上例3、例4和例5、例6分別體現(xiàn)了英語的省略和替代兩種銜接手段。可以看出,一般說來,英語盡量使用替代和省略以避免重復(fù),使句子讀起來更緊湊;而漢語則經(jīng)常原詞復(fù)現(xiàn)。英語在名詞替代和動詞替代上分別有名詞單復(fù)數(shù)(如one和ones)和動詞形態(tài)的變化(如do和does,did等),而漢語則沒有。
(3)連接。連接是一種顯性的、通過連接詞這種過渡性的詞語來體現(xiàn)兩個句子之間的因果、時間、條件等邏輯關(guān)系的銜接手段。能否正確使用邏輯連接詞會影響到語篇的可讀性和連貫性[3]。
例7:我本來打算在今年的一月份訪問中國,后來不得不推遲,這使我非常失望。
It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I intended to pay to China in January[4].
例8:色彩光顯其形;色濃則明,色淡則藏;色立乎異,則相得其彰;色傍乎同,則若存若亡。
A thing shows its shape by its color:it is conspicuous when its color is bright;it is invisible when its color is light.There will be a striking contrast if the colors of the things are quite different while their existence will not be felt if their colors are almost the same[4].
從以上兩例我們不難發(fā)現(xiàn),相比之下,英語連接詞的使用比漢語要豐富得多,同樣的意思,漢語語篇中少用甚至不用連接詞而表達(dá)依然清晰、連貫并且更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,但英語如若缺乏或者誤用這些連接詞,語篇就會顯得支離破碎、邏輯混亂。事實(shí)上,英語中數(shù)量龐大、用法廣泛、邏輯意義復(fù)雜的連接詞一直以來都是中國學(xué)生寫作中的一大難點(diǎn)。
2.詞匯銜接手段分析
在以上篇幅中我們已經(jīng)多次提到漢語偏愛“原詞重復(fù)”,而英語語篇雖然也會因?yàn)閺?qiáng)調(diào)或修辭需要而使用原詞重復(fù)(如Martin Luther King那篇著名的演講詞“I Have A Dream”),但如Cook[5]曾提到的那樣,多數(shù)時候英語不提倡使用簡單的重復(fù),而要使用同/反義詞、上/下義詞等來制造“高雅的重復(fù)”(elegant repetition)。此外,由于漢語屬“意合”語言,寫作中注重語義表達(dá)而不拘泥于形式上的搭配;英語則相反,屬“形合”語言,寫作時注重語言形式,要表達(dá)邏輯上的語義關(guān)系必須大量使用表示搭配關(guān)系的詞。這種差異造成的后果是中國學(xué)生的搭配錯誤率在詞匯銜接中往往是最高的[6]。
二、英漢銜接手段差異對中國學(xué)生英語寫作的影響
從以下摘自學(xué)生作業(yè)的語句中,我們可以清晰地看到英漢銜接手段差異對學(xué)生英語寫作的影響。
1.指稱運(yùn)用不當(dāng)
具體表現(xiàn)為指稱混亂、指稱錯誤和指稱模糊。
例9:For example, companies will not hire a girl with an appealing appearance but no brains.One’s destiny lies in his capability,not his beauty.
此例中第二個句子中的兩個his與上句中的a girl不相符,造成指稱混亂,影響了句子間的連貫;另外在兩個小句之間還漏用了顯示邏輯的連接詞。
例10:We brought the broken laptop to the repair shop.It cost me several hundred RMB that day.This happened just because of my carelessness.
例11:Some hold that cosmetic surgeries make all the difference in one’s life….However,the others argue that true beauty is a combination of external and internal beauty.
漢語的“這”在英語中既可對應(yīng)后指的this,又可對應(yīng)回指的that;例10中this顯然是前指that的誤用。定冠詞the的用法因漢語中沒有其相應(yīng)的表達(dá)歷來就令中國學(xué)生迷惑,例11中的the顯然也發(fā)生了指稱錯誤。
例12:But when it comes to the advantages and disadvantages of it,it varies from person to person.
此例中的第二個it從上文可以得知其回指plastic surgery,然而第三個it就找不到先行詞了,盡管從漢語的角度我們可以理解作者的意思指的是“人們對整形手術(shù)利與弊的看法”,但從英語的角度看就成了指稱模糊。
2.省略錯誤
具體表現(xiàn)為不該省的省掉,該省的不省。
例13:Bound feet are no longer considered as beautiful today as in the Song dynasty.
例14:Different people have different standards of beauty,especially between the eastern people and the western people.
上文我們已經(jīng)分析到英語中的動詞替代是有形態(tài)變化的,例13中的as分句就體現(xiàn)出了漢語的省略特點(diǎn),從而省掉了不該省的they were;而例14又顯示出漢語偏愛原詞復(fù)現(xiàn)的特點(diǎn),該省的people沒能省去,再加上句子開頭的第一個people,讀起來就顯得冗余、拗口,影響連貫。
3.連接詞漏用、誤用和濫用
例15:Secondly,with time going on,everyone will become old,no matter how beautiful one is,the outer beauty will disappear gradually.
由于漢語在連接詞運(yùn)用上少用甚至不用,導(dǎo)致中國學(xué)生英語作文中經(jīng)常有連接詞漏用的情況,此處例15明顯體現(xiàn)出漢語按照前后次序羅列小句、小句之間用逗號連接的特點(diǎn);另外此句還出現(xiàn)了英語不提倡的原詞重復(fù)(beautiful和beauty)。
例16:Those who are not beautiful may be neglected.And,some graduates are turned down by employers due to their homely appearances.
這里兩個小句間的邏輯語義應(yīng)該是遞進(jìn)關(guān)系,但卻誤用了通常表示并列的and一詞。
例17:After experiencing the test,I learned how to face the obstacles and challenges in my life.What’s more,I began to take a positive attitude towards the study and the work.More importantly,I learned to do every subtle thing at best.
恰當(dāng)?shù)厥褂眠B接詞,能夠使句子之間的關(guān)系明晰,語篇結(jié)構(gòu)連貫,但過多地使用連接詞會分散讀者的注意力,從而影響對語篇內(nèi)容作出快速、準(zhǔn)確的理解。例17中短短三個小句,用了三個連接詞,盡管這些連接詞在句間都起到了連接詞的作用,實(shí)現(xiàn)了時間、遞進(jìn)等附加功能,但卻破壞了本段語篇應(yīng)有的簡潔,效果適得其反。中國學(xué)生濫用連接詞的另一顯著例子就是在表達(dá)觀點(diǎn)或?qū)哟螘r喜歡像列購物清單似的使用first/ first of all,second,third,and lastly/ at last。
4.詞匯搭配不當(dāng)
詞匯銜接是通過詞語的選擇獲得語篇的銜接效果,因?yàn)樯婕霸~匯的意義和用法而較為復(fù)雜,也較難掌握。在學(xué)生的心理詞匯中,每一個英語都有一個對應(yīng)的漢語詞,而這種對應(yīng)往往是孤立或脫離語境的[7],所以在詞匯銜接中,最能體現(xiàn)英漢兩種語言和文化差異影響的,莫過于詞匯搭配。
例18:From then on,I began to concentrate on improving my demerit and devoted my energy to increase knowledge and skills of language.
例19:My spirit became more and more tense.
例20:When I was trapped into trouble, she would often comfort me and say these sentences, “……”.
以上例18中劃線部分demerit的動詞搭配應(yīng)為 correct、skills的動詞搭配為improve;而例19和例20則完全是漢式英語:“我的精神越來越緊張”,“說這樣的話”;在英語中他們的地道搭配分別應(yīng)為“I became more and more nervous”和“say words like these”。
從以上實(shí)例分析中可以看出,英漢語篇銜接手段的差異的確對中國學(xué)生的英語寫作產(chǎn)生了非常重要的影響,而且很多時候是母語帶來的“負(fù)面”影響。在寫作教學(xué)中,教師應(yīng)該以語篇理論為指導(dǎo),注重語篇銜接與連貫的訓(xùn)練,通過語篇的英漢對比分析,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會用英語思維,從而逐步培養(yǎng)學(xué)生的語篇意識,提高他們的寫作水平。
參考文獻(xiàn)
[1] Halliday,M.A.K.R.Hasan.Cohesion in English.London:Longman,1976.
[2] 徐有志.Modern English Stylistics.Kai Feng:He Nan University Press,1992.
[3] 程曉堂,等.從小句關(guān)系看學(xué)生英語作文的連貫性.外語教學(xué)與研究,2004(7).
[4] 張喆,趙國棟.語言的“雙重代碼系統(tǒng)”規(guī)則和語篇教學(xué).外語教學(xué),2003(4).
[5] 劉晨誕.教學(xué)篇章語言學(xué).上海:上海外語教育出版社,2001.
[6] 袁佳林.非英語專業(yè)大學(xué)生寫作中的銜接手段使用和錯誤分析.瘋狂英語,2009(3).
[7] 衛(wèi)乃興,李文中,濮建中.語料庫應(yīng)用研究.上海:上海外語教育出版社,2005.
(責(zé)任編輯:王穎)