中學英語教學中涉及人名教學問題,但是這個問題常被老師當成小問題而不作深入探究或干脆被忽略不講。實際上人名問題是中學英語教學中的一個基礎性問題,也是一個非常重要的問題。一方面,在中學英語教學中,讓學生了解英語人名的基本用法、漢語翻譯方法,以及與人名有關的文化知識是非常重要的。另一方面,中學生的文化知識有限,但也會對課文和日常生活中常見的外國人名充滿好奇,有了解更多有關人名信息的渴望和需求。所以,教師用恰當的方法,把英語人名的基礎知識教授給學生,既有利于夯實學生英語語言文化基礎知識,又有利于培養學生學習英語的興趣。
一、中學英語教材中常見的人名
在我國,使用量最大的中學英語教材大概是人民教育出版社出版的《英語》(Go for it!)。在這套教材中,出現的英語人名大概有200個。
中學英語教材中出現的英語人名主要以講英語的國家的人名為主,如Alice,Bob,Cindy,Dale,Eric,Frank,Grace,Helen等。當然,為了介紹相關的知識,教材中也不可避免地出現一些并非以英語為母語的人名,這些人名都已被“翻譯”成英語,或者說是外國人名的英語表達形式,如Guo Peng就是從漢語人名翻譯成的英語人名。
中學英語教材中的英語人名有不同的樣態。有的是名,如Jack;有的是姓,如Smith;有的則以名姓共現的形式出現,如Paul Jackson。有的姓名是真實的,有的姓名則是虛構的,如Rowan Atkinson就是飾演電影《憨豆先生》(Mr Bean)中男主人公的演員的真名實姓,而Bean則是一個虛構的名字。
二、中學英語人名教學中的常見問題
1.人名英語發音和譯名漢字發音不對應
中學英語教學過程離不開教材、練習冊、磁帶和老師的課堂講解。教材和練習冊是書面語言形態,而磁帶及老師的課堂講解則呈現了語言的聲音形態。而學生經常發現英語人名的英語發音和漢字發音不對應。如人民教育出版社出版的《英語》(Go for it!)第1冊第9單元中的人名Rick,課本標注的音標是[rik],但漢語譯名是“里克”;再比如人名Edward,課本標注的音標是[ˊedw?藜d],但漢語譯名是“愛德華”。如果按讀音翻譯的話,這兩個姓名應該分別譯為“瑞克”和“埃德沃德”。
2.難以確定正確的譯名
我們發現,一些英語人名在磁帶上的讀音與教材上標注的音標也不一致。為了確定某個英語人名到底讀什么音,我們就去查字典。但是常常產生尷尬的事情,因為國內的權威字典給出的答案非常雜亂,極不統一,即使查閱相關的權威字典,也得不到確切的答案。例如Alice這個人名在霍恩比原著、李北達編譯的《牛津高階雙解字典》(1835)中的譯名是“艾麗斯”;而在陸國強主審《朗文當代英語大辭典》(E53)給出的譯名是“愛莉絲”;在陸谷遜主編的《英漢大詞典》附錄中有關人名翻譯的“英漢譯音譯表”中Alice的三個音節/?覸/,/li/,/s/可選取漢字是“阿”、“莉”、“斯”。還有這樣的說明:“本表供音譯人名、地名等專名時參考。譯名之已約定俗成者,可以從俗;因上下文關系可能出現歧義時,亦可作適當調整更換。”
3.英語課堂教授的譯名知識與學生從其他渠道獲得的譯名知識相沖突
人類已進入網絡時代,中學生可以輕松地從不同渠道獲得海量的信息,這些信息常常涉及英語人名。這樣,學生在英語課堂獲得的外國人名知識很有可能與從其他地方獲得的譯名知識相沖突,進而使他們對英語人名的基本知識產生疑惑。例如,英國歷史上叫“Charles”的國王有兩個,歷史書上翻譯為“查理一世”“查理二世”。這兩個人是英國內戰期間的兩個國王,一個被砍頭,一個復辟了君主制,兩人是英國由封建社會轉型成資本主義社會歷史進程中的關鍵人物。有關英國歷史的書上都缺少不了這兩個名字。目前,英國王儲也叫“Charles”,我們已按音譯法形成了約定俗成的譯名“查爾斯”。有的學生上網查尋后,會產生困惑,并提出“尖銳”、令教師難以回答的問題——例如,他們問:如果查爾斯王子日后繼位為王,按照國王名字的排列方法,排下來正好排在1660年復辟的“Charles II”(查理二世)之后,應當為“Charles III”,屆時是稱其為“查理三世”呢?還是稱其為“查爾斯三世”?
再比如,學生在歷史課上學到“門羅主義”,就知道了“門羅主義”是美國第五位總統“門羅”(1817~1825年在任)提出的,他的英語名是“James Monroe”。譯名“門羅”讓霸權的“門羅主義”首倡者的嚴肅形象矗立在人們心中。但是,學生還從網絡上查得了另一條與該名相關的信息——美國20世紀五、六十年代著名的電影女演員,她的名字叫“Marilyn Monroe”(1926~1962年),漢語翻譯為“瑪麗蓮·夢露”。她動人的表演風格和正值盛年的殞落,成為影迷心中永遠的性感女神和流行文化的代表性人物。譯名“夢露”讓性感女神和流行文化的代表性人物的形象躍然紙上。不言而喻,譯名“夢露”和“門羅”是典型的一名兩譯,都因為符合各自語境,達到了很好的音譯效果。但是,充滿好奇心的中學生對此疑惑不解,“Monroe”這個原名為什么可以譯成兩個譯名。而且,“Monroe”這個原名按準確發音應譯作“孟若”或“孟柔”。那么,學生在作翻譯練習時,如果遇到“Monroe”這個人名時,是翻譯成“門羅”,“夢露”,“孟若”,“孟柔”,還是其他?
4.難以確定英語人名及漢語譯名的規范寫法
中學生從英語課本上學到英語人名的原形及漢語譯名的形態是一套表達體系,如人民教育出版社出版的《英語》(Go for it!)第1冊附錄中有關第9單元中的人名Rowan Atkinson是這樣標注的:羅恩·阿特金森。但是學生往往從語文課本或其他渠道見到英語人名的漢語譯名,而這些譯名卻是另外一種樣態,如他們會在語文課本上見到“歐·亨利”這個名字,而在閱讀某出版社出版的《馬丁·伊登》時,卻發現該書作者是“O.亨利”。
對此學生提出這樣的疑問,英語人名及其漢語譯名的規范寫法到底是什么?
5.英語人名的不同形態令人困惑
中學階段是學生學習英語的基礎階段,絕大部分課文內容離不開英語人名,而英語人名又形態多樣、內涵豐富。學生常常對此產生各種困惑。如遇到Bill這個人名,老師講解說這是個昵稱人名。學生可能會問一系列的問題,原名是什么?為什么原名會產生出這樣的昵稱?為什么英語中有那么多昵稱人名?在什么情況下使用昵稱人名?
三、解決中學英語人名教學中問題的對策
1.了解英語人名的基礎知識
(1)英語人名的構成
英語民族有獨特的取名習俗。一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋為其取名,稱為教名(Christian name)。以后本人可以取用第二個名字,稱為自取名(given name)。親朋好友之間相互稱呼,為表示親切常不用教名和自取名,而是用昵稱(nickname)。如我們常見的Tony(托尼)其實是Anthony(安東尼)的昵稱,而William(威廉)這個教名可以有Bill(比爾)、Billy(比利)或Willy(威利)等多個昵稱形態。
英語人名的排列順序是名前姓后,名和姓在一起構成全名(full name)。一般地,英語人名由三部分組成:首名(First Name),又稱教名,放在最前面;中間名(Middle Name),除簽署法律文件外,常省略,放在名和姓之間;姓氏(Last Name或Family Name),代表家族的稱謂,放在最后。如美國現任總統的全名為Barack Hussein Obama(貝拉克·侯賽因·奧巴馬)。
英語人名的三部分之間的區分有兩種標識方式:第一種用空格表現,但名和姓的第一個字母都要大寫,如:英語姓名“Thomas Alva Edison”。第二種用英語的連接號表示,英語的連接號有兩種形態,一種為“-”形(即英語的連字符,不同于我國的連接號—),一種為“.”形(即英文的句號,不同我國的間隔號(·))。全寫時可用“-”形連接號,不空格,如Thomas-Alva-Edison,縮寫時可用“.”形連接號,仍要空格,并且有三種小類,如T. Alva Edison或Thomas A. Edison或T. A. Edison。
16世紀以前,英語人名只有教名,沒有姓氏。現在,英語姓氏數量則遠遠越過教名的數量。常見的英語姓氏有:Smith,Miller,Johnson,Brown,Jones,Williams。
英語中姓氏的詞源主要有:
①直接借用教名,如Clinton。
②在教名上加上表示血統關系的詞綴,如后綴-s,-son,-ing;前綴M’-,Mc-,Mac-,Fitz-等均表示某某之子或后代。
③在教名前附加表示身份的詞綴,如St.-,De-,Du=,La-,Le-。
④反映地名、地貌或環境特征的,如Brook,Hill等。
⑤借用動植物名的,如Fox,Rice。
⑥反映個人特征的,如:White,Longfellow.
⑦反映身份或職業的,如:Baker,Smith。
⑧由雙姓合并而來的,如Burne-Jones。
(2)英語人名的使用
人們經常使用姓名的縮略形式。在很多場合,中間名往往略去不寫,如George Bush。但更為常見的是把教名和自取名用縮略的形式表示。縮略時,英美兩國往往存在差異:英國人習慣上將教名和中間名全部縮寫,如M.H.Thatcher;美國人則習慣于只縮寫中間名,如George W.Bush。
許多人更喜歡用昵稱取代正式教名,如Bill Clinton。昵稱包括愛稱、略稱和小名,是英語民族親朋好友間常用來表示親切的稱呼,是在教名的基礎上派生出來的。昵稱的派生方式通常有如下幾種情況。
①保留原教名首音節,Timothy?圯Tim.如果教名以元音開頭,則可派生出以N打頭的昵稱,如:Edward?圯Ned。
②采用尾音節,如:Anthony?圯Tony,Beuben?圯Ben。
③在原教名后加ie或-y如:Don?圯Donnie,Tim?圯Timmy。
④由一個教名派生出兩個昵稱,如:Andre?圯Andy和Drew。
⑤不規則派生法,如:William的一個昵稱是Bill。
英語民族有父子同名的傳統,有時候,父親會給自己的兒子取和自己一樣的名字。父傳子,子傳孫,可以一直延續下去。現任美國總統就和他父親同名,都是Barack Hussein Obama。因與其父同名,為了區別,在某些場合人們稱其為Barack Hussein Obama II(漢語譯名可以是貝拉克·侯賽因·奧巴馬二世),而稱其父為Barack Hussein Obama I(漢語譯名可以是貝拉克·侯賽因·奧巴馬一世)。I和II是羅馬數字1和2的意思。為了區分,人們也可稱父親為Senior,兒子為Junior,因此,奧巴馬父子被稱為Barack Hussein Obama,Senior和Barack Hussein Obama,Junior。人名中的Senior和Junior可以翻譯成“老”和“小”,Junior還常被縮寫為Jr.。
依照美國傳統,女子婚后冠夫姓。如現任美國總統貝拉克·奧巴馬之妻,原名米歇爾·拉沃恩,現在則被稱為米歇爾·拉沃恩·奧巴馬(Barack Hussein Obama II)。
英語人名前的稱謂使用也有講究。姓名之前的稱謂,如職務、軍銜之類(常見的如Dr.,Prof.,Pres.等)可以用于姓氏前或姓名前;而Sir僅用于教名或姓名前。
2.了解英語人名漢譯的書寫規范
英語人名及其漢語翻譯有不同的書寫規范。將外國人的姓名翻譯成中文,要遵循漢語的書寫格式規則。根據《標點符號用法》(GB/T15834-1995),“外國人和某些少數民族人名內各部分的分界,用間隔號標示。例如:列奧納多·達·芬奇”。但是,此標準中關于標點符號的“用法說明”比較粗疏,還會遇到一些特殊情況或復雜情況。這樣,把外國人的姓名音譯成漢語時,還會出現一些比較特殊的格式問題。
(1)首名、教名、姓全翻譯成漢字,三者之間用中國的間隔號“·”隔開,如“Thomas Alva Edison”譯成漢語則為“托馬斯·阿爾瓦·愛迪生”。
(2)首名和教名用第一個大寫字母表示,只需將姓翻譯成漢字。這時,兩個名的后面仍用西方的連接號,也即常見的英文句號(.),標在大寫字母的右下邊,仍要空格,如T. A. Edison譯成漢語應為T. A. 愛迪生。
(3)首名和教名中只有一個用第一個大寫字母表示,需要將非簡寫的那個名和姓翻譯成漢字。根據《編輯校對實用手冊》中的說明,“人名中若出現縮寫字母,則縮寫字母后面要用下腳圓點號,不能用間隔號,縮寫字母若出現在名字中間,則縮寫字母與其前面漢字部分間仍用間隔號”,T.Alva Edison應譯成“T.阿爾瓦·愛迪生”,而Thomas A.Edison則應譯為“托馬斯·A.愛迪生”。
3.了解英語人名漢譯和使用的基本方法和規則
20世紀初以來,用音譯法翻譯人名成為人們普遍認可和遵循的準則。陳獨秀在《新青年》1916年第2卷第4號發表《西文譯音私議》一文,就提出“譯西籍,方輿姓氏、權衡度量、言人人殊。逐物定名,將繁無限紀。今各就單音,擬以漢字”。他總結西方主要語言(英、法、德、俄等)中元音、輔音及字母組合讀音規律,給出相應的漢字音譯,意在以音譯統一譯名。
20世紀50年代初,新華社成立了譯名室,專門負責全世界的人名的翻譯問題。后來,新華社譯名室逐漸確立了“音譯為主”、“名從主人”、“約定俗成”和“尊重規范”等姓名翻譯原則。20世紀60年代,周恩來總理親自指示“譯名要歸口新華社”。聯合國委托我國翻譯出版公司翻譯聯合國文件時,也要求專名翻譯與新華社譯名統一。這樣,音譯法和行政影響決定了外國人名的譯寫規則。
為了讓人們規范使用英語姓名,新華通訊社譯名室還專門編輯了《世界人名翻譯大辭典》(中國對外翻譯出版公司出版,2007)和《英語姓名譯名手冊》(商務印書館,2009)等權威字典。其中,《世界人名翻譯大辭典》極為詳盡。它收入詞條多達65萬,涵蓋100多個國家與地區,附有大量詳細的譯名常識介紹,包容了55種語言的常用譯音表,按照各種語言的發音規則和規律明確規定了對應的漢字發音用字和詞語。部分常見西方教名,分別注明其詞源、使用范圍、變體、昵稱等。
同時,我國出版的很多權威字典,后面都有英語姓名譯寫的附錄,以幫助人們規范使用英語人名。
教師應該認真對待中學英語教學中遇到的人名問題,備課時要多方查找信息,多了解相關人名的有用信息,講解時要舉例精當、條理清晰、分析透徹,同時還要努力探索教學中遇到的有關人名的各種理論和實際應用問題,促進教學質量的提高。
參考文獻
[1] 張豈之,周祖達.譯名論集.西安:西北大學出版社,1990.
[2] 戴問天.再談外國人名(及地名)翻譯問題.中華讀書報,2006-6-7.
[3] 新華通訊社譯名室.世界人名翻譯大辭典.北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[4] 新華通訊社譯名室.英語姓名譯名手冊.北京:商務印書館,2009.
[5]漆菲.外國政要譯名背后故事.國際先驅導報,2009-11-19.
[6] 陽建國.編輯校對實用手冊.桂林:廣西師范大學出版社,2003.(責任編輯 郭振玲)