王晉
作語(yǔ)言與文化比較研究,首先要處理的就是自我和非我的關(guān)系,這事關(guān)研究者的基本取向。對(duì)于漢語(yǔ)語(yǔ)言文化的學(xué)者來(lái)說(shuō),既要堅(jiān)持漢語(yǔ)話語(yǔ)本位觀,又要堅(jiān)持多元化的語(yǔ)言文化觀,漢語(yǔ)語(yǔ)言文化研究才能建立在現(xiàn)實(shí)的基礎(chǔ)上,積極健康發(fā)展。
自我和非我的關(guān)系
要理解我們自己和我們周圍的世界,必須通過(guò)辨別對(duì)比“非我”才能實(shí)現(xiàn)。斯賓諾莎提出這樣一條定理:“任何個(gè)別事物,即任何限定和有條件存在的事物,除非有自身之外的原因使其存在和行動(dòng),便不可能存在或在一定條件下行動(dòng)。”[1]也就是說(shuō),任何事物都不可能由自身確定,必須依靠他者來(lái)確定,事物的性質(zhì)只有在與他者的對(duì)比關(guān)聯(lián)中方能清晰顯現(xiàn)出來(lái)。柏拉圖在《巴門尼德篇》中講到:“如果我們談到非我,那么非我的事物必然是不同的,‘非我和‘不同乃是同物而異名。”[1]哲學(xué)中非我的概念,也可以解釋異我文化概念,代表不同于自我價(jià)值觀念的東西。非我的他者的存在是實(shí)在的,并不是自我可以杜撰、虛擬出來(lái)的。
西方對(duì)中國(guó)有兩種全然不同的認(rèn)識(shí),理想化的中國(guó)和丑化的中國(guó)[1]。17世紀(jì)歐洲刮起了所謂的中國(guó)風(fēng),把中國(guó)當(dāng)成道德完美的理性國(guó)家。法國(guó)的蒙田把中國(guó)看成“歐洲的典范”,萊布尼茨認(rèn)為中國(guó)文明可以為歐洲許多道德、社會(huì)問(wèn)題提供解決方案,伏爾泰認(rèn)為中國(guó)是“天下最合理的帝國(guó)”。而稍后18世紀(jì)的歐洲則又表現(xiàn)出另外一派全然不同的景象。狄福通過(guò)筆下的克魯梭表達(dá)對(duì)中國(guó)的厭惡,說(shuō)中國(guó)人是“野蠻的異教徒”,中國(guó)政府是“絕對(duì)的專制”。約翰生博士認(rèn)為中國(guó)人“沒(méi)有拼音字母,未能形成其他民族都有的字母表,可見其‘粗野”。黑格爾描繪的中國(guó)乃是“處于永恒靜止?fàn)顟B(tài)的一個(gè)國(guó)家”。這兩種認(rèn)識(shí)不同,但本質(zhì)相同,都不切實(shí)際,全然是西方學(xué)者的“發(fā)明”。
中國(guó)對(duì)西方也有兩種完全不同的認(rèn)識(shí)。東西方接觸伊始,中國(guó)的皇帝大臣稱洋人“蠻夷”,中國(guó)是“天朝”,是文明中心,外國(guó)人要對(duì)“天子”稱臣納貢。近代知識(shí)分子從林則徐起開始“放眼看世界”,向西方尋求真理,以富強(qiáng)救國(guó)為己任。另有一種認(rèn)識(shí),也是將西方理想化,帶有崇洋心理,否定一切“自我”,肯定一切“非我”。
上述東西方互相之間的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),即是對(duì)待非我的兩種錯(cuò)誤態(tài)度。一是以自我為中心,封閉保守,忽視他者的作用,壓制他者的聲音。二是對(duì)非我過(guò)分依賴,對(duì)非我存在幻想,把非我當(dāng)做解決自我問(wèn)題的出口。[1]我們不能把“自我”和“非我”分為兩個(gè)敵對(duì)的陣營(yíng),把“非我”當(dāng)做自我的對(duì)立面,預(yù)先期望“非我”具有這樣或那樣的性質(zhì),在兩者中壘起一道不可逾越的鴻溝。結(jié)果,“自我”的心靈被囚禁在囹圄之中。合理的做法是從“非我”出發(fā),從“非我”的偉大和局限中來(lái)認(rèn)識(shí)“自我”的偉大和局限,從而優(yōu)化完善“自我”的體系。
人類本性是以自我為中心的。在某種意義上說(shuō),我們的思維、立場(chǎng)必然取決于我們自身的文化環(huán)境。但是,人是否可以超越自己的立場(chǎng)?人是否需要立場(chǎng)呢?我們不是不要立場(chǎng),而是要認(rèn)識(shí)到立場(chǎng)的局限。悖論無(wú)處不在。跨文化交際中就存在這樣的悖論:為了幫助不同文化的人相互了解,就要概括文化差異,建立某種文化定型。然而,這種文化定型勢(shì)必是抹殺個(gè)性的“過(guò)分概括”,這又有可能妨礙文化交流和理解。比如定性思維頑固的人,認(rèn)為中國(guó)人必定內(nèi)向、保守,日本人都個(gè)子矮、狡猾,所有猶太人精明而又貪婪。[2]跨文化比較得出的結(jié)論,可能是一把鑰匙,開啟心智,開闊視野,也可能是一把枷鎖,鎖住了我們?nèi)嬲J(rèn)識(shí)事物的可能性,而流于偏執(zhí)。這是因?yàn)椋Z(yǔ)言文化屬于人文現(xiàn)象,與自然科學(xué)現(xiàn)象不同,不可能劃出涇渭分明的界限。[3]這就啟示我們:得出結(jié)論,但不為結(jié)論束縛;學(xué)習(xí)概念,但不為概念所困,首先從自我、概念、差異出發(fā),但是,如果只停留在這一層次,學(xué)得越多束縛越多,反倒成了累贅。所以,要有超越的視界,超越自我,超越立場(chǎng),超越差異,才可能掙脫自我的枷鎖,抓住本質(zhì),這才可能跳出自我和非我的迷局,更好為自我服務(wù)。
二分法(例如東方人崇尚集體主義,西方人講個(gè)人主義),對(duì)事物認(rèn)識(shí)簡(jiǎn)單,判斷武斷,雖然清晰,卻注定片面、粗略。而文化是多元、變化的,現(xiàn)實(shí)是復(fù)雜的。我們對(duì)文化的認(rèn)識(shí)也可以從二元逐漸過(guò)渡到多元,從簡(jiǎn)單清晰,過(guò)渡到豐富深刻。這樣的認(rèn)識(shí)也才符合事物的本質(zhì)。正確認(rèn)識(shí)自我和非我的關(guān)系,擺正自我和非我的位置,才能向真理靠近,否則,無(wú)論研究多么深入,方法多么科學(xué),也只能是滑向自我的深淵,離真理越來(lái)越遠(yuǎn)。
西方語(yǔ)言文化優(yōu)越論和漢語(yǔ)優(yōu)越論
黑格爾在《大邏輯》序言中斷定:“一種語(yǔ)言,如果具有豐富的邏輯詞匯,即對(duì)思維規(guī)定本身有專門的詞匯,那就是它的優(yōu)勢(shì);……中國(guó)語(yǔ)言據(jù)說(shuō)還簡(jiǎn)直沒(méi)有,或很少達(dá)到這種地步。”[2]海德格爾也曾說(shuō),“德語(yǔ)乃是一切語(yǔ)言中最有效力,并且最富有精神的語(yǔ)言”。[2]
Widney比較了英語(yǔ)和他所謂的“蒙古語(yǔ)言”(指所有的東亞語(yǔ)言尤其是漢語(yǔ)),得出結(jié)論:“英語(yǔ)覆蓋面更廣,更深刻,更豐富,更適合表達(dá)一個(gè)成熟民族各種細(xì)微的思想。在民族進(jìn)化中,語(yǔ)言與思維理應(yīng)步伐一致。否則,如果語(yǔ)言落后于思維,語(yǔ)言就會(huì)阻礙心理發(fā)展。蒙古語(yǔ)言便是這樣。這些語(yǔ)言對(duì)蒙古人頭腦的禁錮就像裹腳布對(duì)他們的腳的作用一樣。”[2]
西方語(yǔ)言優(yōu)越論不僅僅是西方學(xué)者的論調(diào)。中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)中,錢玄同、胡適、陳獨(dú)秀等激進(jìn)的革命家提出,廢止?jié)h文,贊成語(yǔ)言的歐化,認(rèn)為我們寫出的文章要“和西文近似,有西文的趣味”,甚至提出漢語(yǔ)拼音化的方案。[3]這就是對(duì)“非我”過(guò)分依賴的錯(cuò)誤觀念,把“非我”當(dāng)做解決自我問(wèn)題的出口。
持漢語(yǔ)優(yōu)越論調(diào)的也不乏其人,其中以申小龍的論述最有代表性。英漢語(yǔ)法形式的差異,申小龍用“死板”和“靈活”來(lái)概括,這就是其“西死漢活”的論調(diào)。他認(rèn)為,“英漢的差異,可以比作‘鋼筆和‘毛筆、‘刀叉和‘筷子的差異。鋼筆是硬筆,缺乏變化,而毛筆是富有彈性的軟筆,可以隨意揮抒。餐刀、餐叉只能切,只能戳,而筷子既能切,又能戳,既能夾,又能挑,無(wú)所不能”。[4]
語(yǔ)言優(yōu)越論和文化優(yōu)越論是并行的。認(rèn)識(shí)到差異是寶貴的,但尊重差異更可貴,如果把他者作劣勢(shì)論,自我當(dāng)做優(yōu)勢(shì)便是不可取了。上述言論的共同點(diǎn)都是沒(méi)有擺脫以自我為中心。歐美語(yǔ)言學(xué)家難以擺脫西方政治文化優(yōu)勢(shì),所以帶有西方語(yǔ)言“一統(tǒng)天下”的思想,把持各方面的理論話語(yǔ)權(quán)。漢語(yǔ)學(xué)者則站在自身立場(chǎng)上,捍衛(wèi)民族立場(chǎng)、民族尊嚴(yán)。而學(xué)術(shù)爭(zhēng)論一旦帶有民族主義的色彩,就很難“純學(xué)術(shù)”,很難有生命力。
本位觀與外位觀
與自我和非我有密切關(guān)聯(lián)的,就是語(yǔ)言文化研究的本位觀和外位觀。研究者的立足點(diǎn)有兩種:一是立足于本位,立足于本國(guó)語(yǔ)言和文化的傳統(tǒng)與現(xiàn)實(shí);二是立足于外位,立足于外國(guó)語(yǔ)言與文化的傳統(tǒng)與現(xiàn)實(shí)。立足于外位不可取,對(duì)非我存在幻想,脫離了漢語(yǔ)研究的基本立足點(diǎn),也就脫離了漢語(yǔ)自身生長(zhǎng)的社會(huì)文化土壤,必然探尋不到漢語(yǔ)言文化的本質(zhì)。立足于本位,又可分為兩種情形,對(duì)待非我有不同態(tài)度:一是立足于本國(guó)的傳統(tǒng)與現(xiàn)實(shí),放眼世界,知己知彼,以己為本位,以彼為參照。[5]參照外位,是為了更深刻地認(rèn)識(shí)自我,因?yàn)橹挥性趯?duì)比研究中對(duì)自我才會(huì)有清醒地認(rèn)識(shí)。二是雖然立足于本位,但是不愿意參照外位,閉關(guān)鎖國(guó)。外位參照,可以使我們克服理論研究的片面性和局限性,擇優(yōu)而取,擇善而從。擇優(yōu)、擇善的范圍可以跨民族、跨文化、跨學(xué)科。在此過(guò)程中,主體自我發(fā)揮主觀能動(dòng)性,潛心挖掘琢磨“他山之石”,吸收非我的優(yōu)勢(shì),兼收并蓄,豐富完善自我。翻譯的價(jià)值,說(shuō)到底是譯介外國(guó)思想、文學(xué)、文化,使本國(guó)人熟悉外域的思想、思維方式,這可能是全新的視角,從不同的角度認(rèn)識(shí)、理解我們生活其中的世界,可以幫助自我擴(kuò)大視野,提升自我。這樣的翻譯觀是以本位為取向,隨之,譯者會(huì)關(guān)注讀者的接受,關(guān)注譯作融入本國(guó)文化的程度。
語(yǔ)言研究中除了自我、非我,本位、外位的關(guān)系,也要處理好模仿與獨(dú)立之間的關(guān)系。研究初期,借鑒和模仿是必要的,難以避免,但是模仿容易受被模仿對(duì)象的影響而忽視自我的特點(diǎn)。機(jī)械的模仿無(wú)法解決漢語(yǔ)語(yǔ)言研究的問(wèn)題。[6]英語(yǔ)是“法治”的語(yǔ)言,形態(tài)形式嚴(yán)謹(jǐn),可以脫離語(yǔ)義,單純研究語(yǔ)言的形式結(jié)構(gòu)(雖然這一觀點(diǎn)受到功能學(xué)派的反對(duì))。漢語(yǔ)是“人治”的語(yǔ)言,按照自然邏輯順序,呈流放式發(fā)展。因此漢語(yǔ)研究適合,也必須結(jié)合三個(gè)平面綜合考慮,即語(yǔ)義、語(yǔ)法和語(yǔ)用平面。《馬氏文通》的作者馬建忠不顧語(yǔ)言事實(shí),硬將漢語(yǔ)拉進(jìn)印歐語(yǔ)法的體系,漢語(yǔ)的發(fā)展自然是處處受牽制,被人牽著鼻子走。雖然馬建忠的語(yǔ)言探索有積極意義,拓寬了漢語(yǔ)研究視野,引入了西方治學(xué)的方式方法,但是,陷入了完全以西方語(yǔ)言為本位的歧途,方法論上偏重模仿,削足適履,大失偏頗。馬建忠后,陳承澤首先反對(duì)模仿,提倡獨(dú)立研究,首先提出漢語(yǔ)話題——說(shuō)明的概念,他當(dāng)時(shí)用的詞是標(biāo)語(yǔ)(“鳥吾知其能飛”之“鳥”)和說(shuō)明語(yǔ)(不限于動(dòng)詞)。此后中國(guó)語(yǔ)言學(xué)在模仿與獨(dú)立相互斗爭(zhēng)的道路上發(fā)展,模仿的意識(shí)由強(qiáng)漸弱,獨(dú)立的意識(shí)由弱趨強(qiáng)。徐通鏘先生說(shuō):“不同語(yǔ)言的‘異的研究是求‘同的基礎(chǔ),因而在吸收國(guó)外語(yǔ)言學(xué)理論和方法的時(shí)候也得根據(jù)對(duì)象的特點(diǎn)加以靈活運(yùn)用,不能機(jī)械地模仿或生搬硬套。”[6]
本質(zhì)與現(xiàn)象的關(guān)系
辨認(rèn)清本質(zhì)和現(xiàn)象的區(qū)別。本質(zhì)相通的事物,具體表現(xiàn)可能不同;本質(zhì)不同,表現(xiàn)可能相同。對(duì)語(yǔ)言和文化比較分析中,尤其要細(xì)心分辨本質(zhì)與現(xiàn)象。人類面對(duì)相同的自然界,具有相同的大腦生理結(jié)構(gòu),因而具有相同的思維能力。但是,有相同的思維能力不等于說(shuō)有相同的思維方式。思維能力和思維方式是不同的概念。思維能力說(shuō)的是能不能認(rèn)識(shí)現(xiàn)實(shí),思維方式是看世界的方式。[6]各個(gè)民族具有不同的思維方式,但不能據(jù)此說(shuō),各個(gè)民族具有不同的思維能力,或者思維能力有優(yōu)劣之分。重要的是,隨時(shí)傾聽他者的聲音,隨時(shí)調(diào)整自己的看法,并時(shí)刻提醒自己自我具有偏見和局限,提醒自己所謂的東西方差異,背后受制于觀察者的角度和立場(chǎng),很可能只是表面現(xiàn)象,離本質(zhì)還很遠(yuǎn),與東方和西方的實(shí)際情況有很大差異。
薩丕爾和沃爾夫提出語(yǔ)言相對(duì)論,擺脫了民族主義的束縛,是要說(shuō)明語(yǔ)言和文化只有差異存在,沒(méi)有“先進(jìn)”和“落后”之分,并不依照單線順序發(fā)展。但是,語(yǔ)言相對(duì)論以后的支持者和反對(duì)者卻沒(méi)有擺脫自身的立場(chǎng),從描述語(yǔ)言和文化差異出發(fā),得出優(yōu)劣的判斷,這實(shí)際上是違背了薩丕爾和沃爾夫的初衷。
結(jié)束語(yǔ)
借用已有的概括:西方民族重邏輯推理和形式論證;漢語(yǔ)民族重“了悟”、“悟性”,這是直覺(jué)性思維方式。[7]邏輯思維可以對(duì)概念作精深細(xì)致的分析,揭示概念的種種內(nèi)涵和外延,概念之間的聯(lián)系,等等。借鑒西方演繹分析、邏輯形式論證的思維方式,對(duì)于建立科學(xué)的學(xué)科體系大有裨益。但是,邏輯思維也有其局限性,它與思想的隨意性不相容,與事物的整體性不相容,應(yīng)該得到直覺(jué)性思維的補(bǔ)充。直覺(jué)性思維是直接、整體的認(rèn)識(shí)和關(guān)照,是一種頓悟的境界。在這種超越的境界里,主體和客體的界限消失,渾然融合在一起,還原了事物的本來(lái)面目。[8]這兩種思維方式各有起作用的范圍,應(yīng)該互為補(bǔ)充、取長(zhǎng)補(bǔ)短。他者的價(jià)值對(duì)自我有同樣的價(jià)值。如此一來(lái),自我和非我會(huì)最終相遇。
參考文獻(xiàn):
[1]張隆溪.中西文化十論[M].上海:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[2]高一虹.語(yǔ)言文化差異的認(rèn)識(shí)與超越[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.
[3]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[4]申小龍.語(yǔ)言文化的闡釋[M].北京:知識(shí)出版社,1992.
[5]劉宓慶.翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[6]徐通鏘.語(yǔ)言學(xué)是什么[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[7]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[8]胡軍.哲學(xué)是什么[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
作者簡(jiǎn)介:
王 晉(1978— ),女,漢族,河南平頂山人,碩士,鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院外語(yǔ)系教師,研究方向:英漢語(yǔ)言對(duì)比。
聲明
本刊已被中國(guó)知網(wǎng)、龍?jiān)雌诳W(wǎng)、華藝CEPS、萬(wàn)方數(shù)據(jù)庫(kù)、維普資訊網(wǎng)、悅讀網(wǎng)、中國(guó)精品文藝作品期刊文獻(xiàn)庫(kù)等全文收錄,其作者文章著作權(quán)使用費(fèi)與本刊稿酬一次性給付。如作者不同意文章被收錄,請(qǐng)?jiān)趤?lái)稿時(shí)向本刊聲明,本刊將做適當(dāng)處理。
因人力、物力有限,來(lái)稿一律不退,請(qǐng)自留底稿。