邵杰
摘要: 本文在關聯理論的視角下結合具體實例,從原文明示度的調整,最佳關聯的尋找和關聯翻譯策略的選擇這三個方面,分析有意誤譯中的譯者主體性。有意誤譯正是譯者在最佳關聯的指引下,為獲得譯文與譯文讀者之間的最佳關聯而主動積極選擇的結果,是譯者主體性發揮的充分體現。
關鍵詞: 有意誤譯譯者的主體性語境修改最佳關聯
一、引言
長期以來,人們對待誤譯現象大都持否定批判態度,誤譯分為有意和無意的兩種,應該對它們區別看待。本文試從關聯理論的角度解析有意誤譯中譯者主體性的發揮,以期對其有一個科學合理及全面深刻的認識。
二、關聯理論和關聯理論翻譯觀
1986年,兩名學者Dan Sperber和Deirdre Wilson聯合出版了《關聯:交際與認知》一書,標志著關聯理論的誕生。該理論用于描述人類交際活動中的認知過程,認為人類交際活動的目的是獲得最佳關聯——聽者期待其理解過程以最小的努力獲得足夠的語境效果[1]。
Wilson的學生Gutt在1991年在《關聯與翻譯——認知與語境》一書中率先將關聯理論應用于翻譯研究。Gutt認為翻譯不僅涉及語碼,而且涉及根據動態的語境進行動態的推理,而推理依據的就是關聯性。關聯性的強弱取決于推導努力的程度高低與語境效果的優劣,在同等條件下,推導努力程度越低,語境效果越大,則關聯性越強[2]31。在關聯翻譯理論的框架內,最佳關聯性是譯者力爭達到的目標,也是翻譯研究的原則標準。
三、有意誤譯
由于原作者和譯語讀者在認知語境上的巨大差異,在充分考慮到目標語讀者的認知語境和認知期待的前提下,譯者根據翻譯交際的意圖或者目標,為了譯文和原文能在“最相關方面”取得“釋意相似”[2]36,對原文信息進行有目的、有選擇的取舍,做出的語境取舍或語境修改行為就叫有意誤譯。因此,本文中的有意誤譯可以理解為:為了達到一定的翻譯目的,對原文信息進行的增減,刪除,改編等行為。
四、有意誤譯中譯者主體性的具體發揮
譯者主體性指的是譯者作為翻譯的主體,在翻譯實踐中,在尊重翻譯客觀規律和翻譯對象的基礎上,為了達到一定的目的,表現出來的主觀能動性。
接下來,本文就從關聯理論的角度,結合具體實例,從以下三個方面分析有意誤譯中譯者的主體性是如何具體體現的。
(一)對原文明示度的調整
由于原文作者和譯文讀者生活的時代,地點,社會環境,文化背景都各不相同,因此原文作者和譯文讀者在認知語境上有巨大差異。原文讀者很熟悉的事物和現象,在譯文讀者眼里就可能十分陌生。譯者就要充分評估讀者的認知語境,思考原文中的“明示”和各種“暗含”在譯文讀者的潛在語境里是否存在,原文傳遞的語境假設是否對譯文讀者有語境效果等問題。為了保證翻譯交際的成功,譯者首先要對原文明示度進行調整:運用各種手段對其進行明示,擴大譯文讀者的認知語境,交際雙方的共享信息越多,交際成功的可能性就越大。例如:
例1:生肖
In Chinese this identificatior of ones birth year and sign is known as a persons shengxiao(sheng means the year of birth,and xiao means resemblance),or shuxiang.
——Beijing Review,Feb.7,2008,P44
(二)最佳關聯的尋找
譯者應該在與譯語讀者充分相關方面提供充分的語境效果,試看下例:
例2:然而太原“面食”唯獨享譽世界。“太原面宴”花色千樣,絕無一重;一面百吃,百日不重樣。天下聞名的剔尖、撥魚、刀削面、刀撥面、灌腸、貓耳朵、大拉面,讓您百吃不厭[3]。
——《今日中國》,2010-06-13
Taiyuan stands out where a wheat flour-based diet is concerned.Wheat flour can be made into hundreds of dishes that one can enjoy for months without repetition of a dish[4].
——China Today, July 6,2010
大量四字格和成語的堆砌是漢語的一大特點,而英文偏重開門見山的表達方式,東方螺旋式的思維和西方直線型的思維模式形成了鮮明的對比。此時,若不顧譯文讀者的認知語境而將文中所有信息全部呈現,勢必很難激起他們的認知關聯。譯者的主體性在這得到了充分的發揮,譯者像一位能工巧匠,運用了一系列“增,刪,縮,并,改”的變譯技巧[5]5,大刀闊斧地對原文進行了再加工,通過重新調整句式,刪除不相關信息,進行了一系列的語境修改,能動地選擇了和譯文讀者最為相關的語境假設,讓外國讀者以最小的認知努力達到最佳的語境效果。
(三)關聯翻譯策略的選擇
Gutt在其專著中首次提出直接翻譯,間接翻譯這兩種關聯翻譯策略,認為間接翻譯意在保留原文的“認知效果的相似性”[2]133;直接翻譯有賴于“語言特征的相似性”[2]133,“努力在為原文設定的語境中達到與原文完全相似的闡釋”[2]171。直接翻譯和間接翻譯都是語際闡釋性用法,譯者應該努力使自己的交際意圖和讀者的期盼相吻合[2]190。
翻譯策略的選擇應該是靈活的,主要取決于譯者的交際意圖和讀者的期望。有時為了協調原文與譯文讀者之間認知語境的差異,譯者積極地采用間接翻譯的形式,擺脫原文的語境束縛,主動進行語境修改,“大幅度地改變原文的語言表達方式、文學形象、文學語境等”[6]195,力求認知效果的相似。例如:“搖錢樹”英譯時變成了“cash cow”;“對牛彈琴”英譯時變成了“to cast pearls before swine”(向豬投珠);“胸有成竹”英譯時變成了“袖子里的牌”——to have a card up ones sleeve。
有時出于文化輸出和文化交流等因素的考慮,譯者在有意誤譯時也采用直接翻譯策略,“強行引入異族文化模式,置本民族的審美趣味的接受可能性于不顧,從而故意用不等值的語言手段進行翻譯”[6]195。例如:
例3:清明節
Government efforts to curb high funeral charges come ahead of the Qingming Festival,or Tomb Sweeping Day, which falls on April 4 this year[7].
——Xinhua News Agency,March 26,2012
譯文中新鮮的語言表達形式或內容,雖然會吸引讀者的眼球,但讀者要消耗多余的認知努力,其認知推理的難度會有所增加。這時保證交際成功的責任又要落到譯者的身上。譯者要想方設法通過解釋、加注、提供相關背景知識等方法提高譯文對讀者的關聯程度,以減小他們的認知努力,保證其通過認知推理后能收到足夠的語境效果。
有意誤譯中不論哪種翻譯策略的使用都是譯者在翻譯過程中為尋找最佳關聯而進行的主動積極的選擇,是譯者主體性的具體體現。
五、結語
本文從關聯理論角度考察了有意誤譯中譯者的主體性,無論是原文明示度的調整,最佳關聯的尋找,還是翻譯策略的選擇運用,都離不開譯者主體性的發揮。有意誤譯正是譯者主體性的充分體現,它不同于胡譯、亂譯,以及一般的翻譯錯誤,它不是主觀任意的,而是譯者在最佳關聯原則的引導下,以尋求最佳關聯,給目的語讀者帶來最佳語境效果為目的的,它是譯者主動的、積極的、創造性的取舍過程。
參考文獻:
[1]Sperber,Dan,Deirdre Wilson.Relevance:Communication and Cognition(2nd edition)[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]劉鹓,王繼祖.唐風晉韻·錦繡龍城——太原[EB/OL].http://www.chinatoday.com.cn/ctchinese/second/2010-06/13/content_279546_2.htm.
[4]Taiyuan Loess Civilization:A River Runs Through It[EB/OL].http://www.chinatoday.com.cn/ctenglish/se/txt/2010-07/06/content_283486_3.htm.
[5]黃忠廉.翻譯變體研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[6]謝天震.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[7]China Strives to Curb High Funeral Charges[EB/OL].http://www.bjreview.com/headline/txt/2012-03/27/content_442421.htm.
基金項目:亳州師專校級立項課題階段成果之一,課題題號為BSJKY0913