申躍武,劉云,母波,蔡曉明,楊俊寶,梁素華
摘要:地方高校雙語教學中為了克服學生面臨的專業英語詞匯基礎薄弱的困難,根據細胞遺傳學實驗雙語教學的實踐,總結了有利于加強英語專業詞匯記憶和掌握的教學方法。通過課前預習講義——詞匯表對單詞字根、前綴和后綴的分析,降低師生對專業詞匯的畏懼感,提高學生學習的積極性,擴大詞匯量。依據依托式教學原則,通過雙語課件的雙語講解,使詞匯以經典專業知識短句的形式反復出現,糾正孤立記憶單詞的偏差,增加語言輸入刺激,形成專業知識英語思維。鼓勵學生用英語進行小組討論,用英語思考專業問題。通過參考書目以及網絡資源鞏固學習成果,來提高學生獲取英語信息能力以及英語表達能力。在專業課實驗中,經過教師和學生共同的努力,英語詞匯難懂、難記的挑戰可以轉變為專業技能與語言技能共同提高的機遇。
關鍵詞:雙語教學;細胞遺傳學;實驗課;英語詞匯學習;依托式教學
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A ?搖文章編號:1674-9324(2012)12-0142-03
雙語教學是指用母語及一門外語進行非語言學科知識教學,就我國高校目前情況來說,雙語教學是一種將專業英語與專業學科有機融合的新型教學模式,目的是讓學生能同時掌握專業英語和專業知識,培養學生使用英語從事專業工作和專業研究的能力。研究表明,母語非英語的學生同時學習英語與專業知識比單獨學習英語更有利于其發展[1],雙語教學可使學生專業技能與語言技能共同提高。醫學雙語教學是我國醫學高等教育改革的必然趨勢,也是21世紀我國高等教育國際化戰略的重要組成部分[2]。在國家政策支持下,各級院校廣泛參與,雙語教學研究取得了理論認識上的長足進步。但雙語教學綜合了專業英語與專業知識,是語言學習所要達到的最高層次,檢驗其教學效果的好壞要看其是否能使用第二語言思維,并能隨心所欲地在母語和第二語言之間進行切換[3]。由于受客觀條件限制,各學校對外語的開放程度不同,再加上教師和學生英語基礎差異明顯,雙語教學面臨諸多挑戰,高效實施雙語教育有許多具體內容需要一線教師逐一深入研究。
英語單詞是英語的一磚一瓦,詞匯量是掌握英語的基本功,廣博豐富的詞匯有助于學生快速準確地理解閱讀、聽力材料,流暢地應用英語進行口語交流和寫作,更有助于學生取得良好的考試成績。多數英語術語繁冗復雜,且在學術文獻及雙語教學中不可替代。專業詞匯基礎薄弱是地方高校師生普遍存在的情況,是教育主體尤其是低年級學生參與雙語教學和接受英文專業信息的最大心理負擔。相對于理論課而言,實驗課的知識內容直觀生動,更有助于師生之間進行語言交流。實驗課進行雙語教學可以加強學生對專業英語詞匯的理解與掌握[4]。在我校細胞遺傳學實驗課雙語教學中,為了克服專業詞匯給師生帶來的心理壓力,讓師生大膽參與雙語教學,我們遵循英語詞匯學習的基本規律,從英語詞匯構詞法入手,注重應用英語原版書籍及網絡資源,對教學各個環節進行了深入地探索,為學生掌握關鍵詞匯、實現雙語思維打下了良好基礎。
一、心理壓力的預防——簡化專業詞匯
構成醫學術語的字母較多,但大部分英語專業詞匯構詞具有規律性。英語醫學術語往往是由詞根加上后綴或前綴構成。詞根是一個術語組成中不可缺少的主要構件,它決定了該詞的基本詞義[5]。后綴主要為醫學術語所常用,均有具體的含義,與詞根結合后絕大多數表示該術語為名詞,僅極少數表示為形容詞前綴均有抽象的含義,有的表示時間和空間等關系,有的表示大小、數量等意義。前綴較之后綴在數量上要少一些,它們可用于普通詞匯以及不同領域的專門術語中,其含義和用法容易掌握。一般來說,掌握1500個常用單詞后可以系統的學習詞根和詞綴[6]。
教師在進行實驗課準備時,為了讓學生能夠聽懂講解,消除對專業詞匯的畏懼心理,不僅要精心設計雙語課件,還應閱讀相關英文專業文獻,針對學生英語水平,整理學生預習的專業術語詞匯表,我們參照細胞遺傳學書籍末尾的索引[7],對專業詞匯的詞根、前綴后綴及詞義進行了分析歸納[5,8],作為學生的預習講義。
細胞遺傳學常用的專業術語舉例:
Aneuploid(非整倍體):an-not,without(否定),E:Analgesia(無痛);R(詞根):eu-true,good,well,new,E:Eukaryote(真核生物),euploid(整倍體)
Dicentric(雙著絲粒的):di-two,E:Diplopia(復視),diploid(二倍體)
Duplication(重復):R:Dupli-double(重復),E:duplicase(復制酶)
Hyperdiploid(超二倍體):hyper-Denotes something as“extreme”or“beyond normal”E:Hypertension(高血壓,過度緊張)
hypodiploid(亞二倍體):hyp(o)-Denotes something as“below normal”,E:hypotonic solution(低滲溶液)
isochromosome(等臂染色體):R:iso-equal;E:Isotonic(等滲的)
multiplication(倍增):R:multi-many,much,E:multicellular(多細胞的)
polyploid(多倍體):R:poly-many,much,E:polymerase(聚合酶,多聚酶)
pseudodicentric(假雙著絲粒的):pseud(o)-Denotes something false or fake,E:pseudodiploid(假二倍體);di- two
rearrangement(重排):re-again,backward,E:relapse(復發,再發)
translocation(易位):trans-Denoting something as moving or situated“across”or“through”,E:transfusion(輸血)
通過反復分析構詞法,明確前綴、后綴及常用詞根,采用舉一反三的學習方法,可以顯著地提高學生對專業英語單詞的記憶,同時也有助于學生公共英語及其他學科專業詞匯的學習,擴大詞匯量。由于學習效率提高,學生自然會產生學習英語的動機和興趣。這種目的和興趣比在單純的語言課程上容易產生和相對持久。
二、專業詞匯英語語義網的構建——在專業知識內容中掌握詞匯
雙語教學的主要任務應是系統講授專業理論知識,同時通過課堂講授、課堂討論、課堂問答、課后作業、考試、撰寫論文等多種方式提供大量的外語氛圍和環境,讓學生在運用外語專業理論知識的過程中鞏固和進一步提升語言運用能力[9]。詞匯表的應用符合大多數學生學習英語的習慣,學生能夠記住一些單詞的基本意思,但是僅僅使用詞匯表來記憶單詞容易出現死記硬背單詞的偏差,當詞匯出現在句子和文章中的時候,不能形成對單詞詞義的準確、快速反應。英語教育專家認為,最佳單詞學習法是讓學生反復多次在不同上下文中讀到或聽到該單詞,同時讓學生及時復習、主動應用新學的詞匯[10]。基于專業內容的英語詞匯教學法(依托式教學)既保證了學科知識的傳授,又有助于英語詞匯的準確掌握。我國的雙語教學要取得成功,也應以這些先進的教學理念為指導方針,全面研究和借鑒國外依托式教學模式的成功經驗[11]。
由于教師和學生的英語水平的限制,目前要在我國地方高校全面推廣雙語課程還有一定的難度,當前還只能是一個過渡時期,但我們要積極創造條件,遵循相應的詞匯教學策略。教師應當努力營造語言信息的輸入環境,在組織教學時既保證語言輸入的“質”又要提高語言輸入的“量”。在課件與講述中,應該盡量避免單個單詞的出現,即使在雙語教學初級階段亦需要以2~6個單詞的短語出現[6]。引用維基百科等網絡資源以及《ISCN2005》、《Instant Notes in Genetics》及《Chromosome Abnormalities and Genetic Counseling》等原版書籍上的經典語句,能夠讓學生接觸原汁原味的學術英語,亦能簡化教師的備課負擔。多媒體課件代替傳統的黑板教學,既能解決課時數少、學生人數多的矛盾,又能提高學生學習的主觀能動性[12],而且可以在課件中插播影音資料,學生可以聽到原汁原味的專業詞匯發音,教學過程更加生動,大大增加了教學的信息量,提高了教學效率。教師應熟悉細胞遺傳學英語資料來源,因特網提供了大量的圖文并茂和真實易于理解的英語輸入源泉,因此要引導學生充分利用網絡資源,鼓勵學生搜集相關資源。教師還要引導學生利用圖書館的英語書籍,鼓勵學生不要滿足于簡單地記憶英文詞匯或講課內容,而要學會在有限的時間內結合實際問題自己去尋找和閱讀最有價值的英語參考資料,養成自主學習和終身學習的良好習慣。
“輸出環境”對語言學習的影響是潛移默化的,也是巨大的[13]。地方高校由于地域分布差異,學校的層次參差不齊,學生沒有機會去實踐在課堂上所學到的語言知識,無法把它們轉化為語言技能,缺少語言學習必不可少的“輸出環境”。各學科教師要共同努力建立語言輸出的學校環境,同時與學生一起建立語言輸出的課堂環境。學生在實驗課中比理論課上更加自由,實驗過程為師生之間及同學之間提供了大量的交流機會,教師應活躍課堂氣氛,鼓勵學生用英語討論和發言。提問和小測試作為學習導向手段,亦可以引導學生學習應用專業詞匯。參考專業資料,為學生設計難度適中的詞匯練習,有利于復習掌握專業知識,同時有助于鞏固專業詞匯。
三、結語和展望
醫學雙語教學是新形勢下我國醫學教育改革中糾正外語教育與外語應用脫節的重要舉措。作為雙語教師應當知道自己不僅是一名專業教師,而且還是一名語言教師,應培養語言教師意識,學習研究相應的語言教學策略[11]。為了保證學生能夠從雙語教學中獲取專業知識,可持續地積累英語專業詞匯,教師需要培養學生良好的語言學習習慣,優化增加語言輸入,創造有利環境鼓勵語言輸出,以雙語教學改革為契機,為全面實施素質教育勇敢探索。
參考文獻:
[1]Dong YR.Integrating language and content:How three biology teachers work with non-native English-speaking students[J].International Journal of Bilingual Education and Bilingualism,2002,5(1),40-57.
[2]黃安培,楊正偉.組織學與胚胎學本科雙語教學四年總結[J].川北醫學院學報,2009,24(2):203-205.
[3]李春茂,王國惠,李春雷.關于雙語教學熱點問題的冷靜思考[J].實驗技術與管理,2006,23(8):112-114.
[4]尤鳳麗,張虹,黃永紅,等.遺傳學實驗課雙語教學的實踐與探討[J].高師理科學刊,2010,30(1):117-120.
[5]洪班信.如何提高專業英語閱讀能力:第2講構詞:常用醫學詞根[J].中國醫刊,2008,43(2):79-80.
[6]徐火輝.超越哈佛[M].深圳:海天出版社,2009.
[7]Shaffer LG,Tommerup N.ISCN (2005):An International System for Human Cytogenetic Nomenclature.Basel:S.Karger,2005.
[8]List of medical roots,suffixes and prefixes [EB/OL].From Wikipedia.
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_medical_roots,_suffixes_and_prefixes.2012-03-01.
[9]郭桂杭.高校雙語教學改革研究[J].教育與職業,2009,(30):90-92.
[10]納代爾.英語詞匯入[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[11]俞理明,袁篤平.雙語教學與大學英語教學改革[J].高等教育研究,2005,26(3):74-78.
[12]劉云,陳保鋒,申躍武,等.醫學細胞生物學教學內容和教學方法的探索[J].川北醫學院學報,2010,25(4):393-395.
[13]李厚綱.地方高校雙語教學面臨的困境及出路[J].教育與職業,2011,(23):121-122.
基金項目:川北醫學院高等教育教學改革與研究課題(11-06-080)
通訊作者:梁素華。