張利
摘要: 語(yǔ)境是翻譯的基礎(chǔ),語(yǔ)境制約著翻譯。語(yǔ)境是語(yǔ)義的決定因素,是譯者正確理解原文,獲得對(duì)等翻譯的關(guān)鍵。本文圍繞語(yǔ)境及其分類展開論述,通過闡述語(yǔ)境和詞義的關(guān)系及詞義理解的重要性,指出語(yǔ)境對(duì)詞義理解起著至關(guān)重要的作用。
關(guān)鍵詞: 語(yǔ)境詞義理解翻譯作用
一、引言
翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化、跨社會(huì)的交際活動(dòng)。語(yǔ)言是人們?cè)谏鐣?huì)中使用的交際工具,因此,對(duì)語(yǔ)言的理解不能只限于其詞典意義,而應(yīng)根據(jù)其使用的具體語(yǔ)境。英國(guó)翻譯家Peter Newmark認(rèn)為:“語(yǔ)境是所有翻譯中最重要的因素,其重要性大于任何法則、任何理論、任何基本語(yǔ)義。”國(guó)內(nèi)學(xué)者張美方認(rèn)為:“在交際過程中,語(yǔ)言的意義通常是根據(jù)語(yǔ)境來確定的,同一個(gè)語(yǔ)言單位在不同的語(yǔ)境中有不同的意義。”由此可見,語(yǔ)言對(duì)語(yǔ)境有很強(qiáng)的依賴性,語(yǔ)境在翻譯中的重要地位毋庸置疑。
二、語(yǔ)境及其分類
語(yǔ)境是指語(yǔ)言使用或交際的環(huán)境,是語(yǔ)用學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)義學(xué)和修辭學(xué)等學(xué)科中的一個(gè)重要概念。“語(yǔ)境”的概念最初由波蘭人類學(xué)家Malinowski于20世紀(jì)20年代年提出,并將語(yǔ)境分為情景語(yǔ)境與文化語(yǔ)境,認(rèn)為語(yǔ)言研究必須同時(shí)考慮語(yǔ)言使用者的文化和生活環(huán)境。30年代,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Firth對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行了更深入的研究,并提出了語(yǔ)境理論,認(rèn)為語(yǔ)境由兩部分構(gòu)成,一部分是言內(nèi)語(yǔ)境,指上下文,即詞、短語(yǔ)、語(yǔ)句或篇章的前后關(guān)系,另一部分是言外語(yǔ)境,包括情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。情景語(yǔ)境指語(yǔ)言交際的場(chǎng)合,包括交際活動(dòng)的時(shí)間、地點(diǎn)、話題、參與者等因素。文化語(yǔ)境指作為語(yǔ)言基本源泉的文化現(xiàn)實(shí)和人們的生活與習(xí)慣。國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)者曹文學(xué)在其撰寫的《翻譯論》中,將翻譯中的語(yǔ)境分為小語(yǔ)境(指語(yǔ)言的上下文)和大語(yǔ)境(包括交際中的人物、交際場(chǎng)合及交際話題)。胡壯麟對(duì)語(yǔ)境作了更為細(xì)致的劃分,把語(yǔ)境分為語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。朱曉農(nóng)將其分為語(yǔ)言語(yǔ)境和非語(yǔ)言語(yǔ)境。由此可見,語(yǔ)言總是在一定的交際環(huán)境中使用,分析語(yǔ)言現(xiàn)象就必須把語(yǔ)言和語(yǔ)言所依賴的語(yǔ)境聯(lián)系起來。把握好語(yǔ)言及其所賴以產(chǎn)生的語(yǔ)境,對(duì)于準(zhǔn)確有效地翻譯有著至關(guān)重要的作用。
三、語(yǔ)境和詞義的關(guān)系
英語(yǔ)中有這樣一句成語(yǔ):“No context,no text.”(沒有語(yǔ)境,不成篇章。)它明確指出了詞義的理解必須結(jié)合上下文,其實(shí)也可以說沒有語(yǔ)境就沒有翻譯。波蘭籍學(xué)者M(jìn)alinowski認(rèn)為:“語(yǔ)境是決定詞義的唯一因素,舍此別無(wú)意義可言/脫離了語(yǔ)境,則不存在語(yǔ)義。”英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Firth指出:“每一個(gè)詞用在新的語(yǔ)境中就是一個(gè)新詞。”這說明了一個(gè)詞的詞義隨其所在上下文而變化,同一個(gè)詞用在不同的地方會(huì)有不同的意思。我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家張志公提出:“語(yǔ)言總是在一定的交際環(huán)境中使用,分析語(yǔ)言現(xiàn)象,就必須把語(yǔ)言和語(yǔ)言所依賴的語(yǔ)境聯(lián)系起來,離開一定的語(yǔ)境,把一個(gè)語(yǔ)言片段獨(dú)立起來分析,就難以確定這個(gè)語(yǔ)言片段的結(jié)構(gòu)和意義。”由此可見,詞義依賴語(yǔ)境,語(yǔ)境制約著詞義。
四、詞義理解的重要性
翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語(yǔ)言交際活動(dòng),它涉及的是從形式到內(nèi)容、從語(yǔ)音到語(yǔ)義、從達(dá)意到傳情、從語(yǔ)言到文化的多層次、多方位語(yǔ)際轉(zhuǎn)換。翻譯的過程包括理解和表達(dá),這兩個(gè)階段都是在具體的語(yǔ)境中進(jìn)行的。通過閱讀,感知語(yǔ)言,掌握語(yǔ)義,達(dá)到理解,進(jìn)而表達(dá),即語(yǔ)義析出和語(yǔ)言表現(xiàn)。我國(guó)學(xué)者王宗炎說過翻譯有四難:“了解原文詞義難,掌握原文精神難,填上適當(dāng)注解難,譯出原文風(fēng)格難。了解原文詞義是第一難。其所以難,在于詞義的難以界定。詞義之難以確定,首先因?yàn)樗腔畹模S語(yǔ)境的變化而變化。語(yǔ)境既然是千變?nèi)f化的,詞義也就跟著變化莫測(cè),難以捉摸。”在實(shí)踐中,翻譯是從對(duì)原文的理解開始的,而對(duì)原文的理解往往是從詞義的理解開始的。沒有對(duì)詞義的準(zhǔn)確理解就不可能有確切的表達(dá)。可見,對(duì)原文的正確理解是翻譯中準(zhǔn)確表達(dá)的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。
五、語(yǔ)境對(duì)詞義理解的作用
1.利用語(yǔ)境確定所指,即上下文是詞義的基本參照系,使原文中詞的多義和歧義現(xiàn)象獲得明確的單一性。英語(yǔ)中一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象很普遍,詞義不僅隨詞類變化,而且隨詞性變化。一詞多類:例如“l(fā)ike”,在以下幾個(gè)句子中其詞義的變化就隨著詞類的變化而變化。(1)Like charges repel;unlike charges attract.此處“l(fā)ike”是adj.,意思是“相同的,同樣的”;翻譯為:“同性電荷相斥,異性電荷相吸。”(2)He looks like his father.此處“l(fā)ike”是prep.,意思是“像,如同”;翻譯為:“他長(zhǎng)得像他爸。”(3)I like English more than physics.此處“l(fā)ike”是v.,意思是“喜歡”;翻譯為:“和物理學(xué)相比,我更喜歡英語(yǔ)。”(4)Like attracts like.此處“l(fā)ike”是n.,意思是“同樣的人或物”;翻譯為:“物以類聚,人以群分。”一詞多義:例如“green”,其基本意義為“綠”但其詞義并非都是“綠”。如a girl green from school(剛出校的姑娘);a green Christmas(溫暖無(wú)雪的圣誕節(jié));a green old age(精力旺盛,老當(dāng)益壯);in the green tree(處于佳境);be green with envy(十分嫉妒);keep the memory green(永不忘記)。
2.依據(jù)原文特定語(yǔ)境的表達(dá)需要?jiǎng)?chuàng)造譯文特殊的表達(dá)形式。例如“counterpart”有“對(duì)應(yīng)物、副本、極相似的人或物”等釋義:(1)It has no counterpart in the world.(舉世無(wú)雙。)(2)The US Congress is the counterpart of the British Parliament.(美國(guó)的國(guó)會(huì)相當(dāng)于英國(guó)的議會(huì)。)(3)During his visit to China,the Korean foreign minister conferred with the Chinese counterpart a number of times.(朝鮮外長(zhǎng)在訪華期間與中國(guó)外長(zhǎng)進(jìn)行了幾次會(huì)談。)再如:(1)Oil is obtained more easily than coal.(石油比煤炭更易開采。)2)The beauty of lasers is that they can do machining without physically touching the material.(激光的妙處就在于它能進(jìn)行機(jī)械加工而不必實(shí)際接觸所加工的材料。)(3)He is a valuable acquistion to our schools basketball team.(他是我們校籃球隊(duì)不可多得的一員。)
3.通過語(yǔ)境確定詞義的褒貶內(nèi)涵。語(yǔ)言本身沒有階級(jí)性,但具體使用時(shí)可以為一定的階級(jí)服務(wù)。通常做法是:原文是褒義詞,譯文也得用褒義詞表達(dá);原文是貶義詞,譯文也得用貶義詞表達(dá)。例如:(1)Her father is a famous surgeon.(她父親是著名的外科大夫。) (2)That guy is notorious rascal in the neighbourhood.(那家伙是這附近臭名昭著的流氓。)然而,相同的詞在不同的搭配中具有不同的意義,一旦通常的搭配或位置發(fā)生變化,詞的意義就有了褒貶之分。例如:(1)He has a promising future.(他前程遠(yuǎn)大。)(2)He has a doomed future.(他注定沒有好下場(chǎng)。)同一個(gè)“future”,因?yàn)榍懊娴男揎椩~不同,其意義就有了褒貶內(nèi)涵,一個(gè)譯為“前程”,一個(gè)成了“下場(chǎng)”。
4.利用語(yǔ)境消除意思含糊,使詞義具體化、生動(dòng)化和形象化。英語(yǔ)中有些詞,其概念籠統(tǒng),詞義涵蓋范圍很廣。例如“good”,籠統(tǒng)詞義是“好的”,但在具體的語(yǔ)境中要找出最貼切的意義。如:Only in that town can you find any person who is a good Christian,a good parent,a good child,a good wife or husband.此句中,a good Christian=a faithful Christian;a good parent=a loving parent; a good child=an obedient child;a good wife or husband=a virtuous wife or dutiful husband(只有在那個(gè)鎮(zhèn)子里,你才會(huì)發(fā)現(xiàn)人人都是一位虔誠(chéng)的基督教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,賢惠的妻子或體貼的丈夫。)
5.借助語(yǔ)境的補(bǔ)襯作用,準(zhǔn)確獲得言外之意。語(yǔ)言交際總是在一定的場(chǎng)合中進(jìn)行的,作為語(yǔ)境因素的時(shí)間和地點(diǎn)往往對(duì)語(yǔ)言的表達(dá)和理解有著語(yǔ)用上和語(yǔ)義上的制約和補(bǔ)襯作用。例如:(1)“Attention!”在一般公眾場(chǎng)合指的是“請(qǐng)注意!”;而在訓(xùn)練時(shí)則指的是“立正!”。(2)“Butter,please.”在購(gòu)物時(shí),可以譯為:“我想買黃油,謝謝!”;而在就餐時(shí),就要譯為:“請(qǐng)把黃油遞給我。”可見,當(dāng)詞語(yǔ)進(jìn)入具體的語(yǔ)言活動(dòng)后,詞語(yǔ)所具有的詞義常常是豐富而又復(fù)雜的。只有借助語(yǔ)境的補(bǔ)襯作用,才能準(zhǔn)確獲得它的言外之意。
六、結(jié)語(yǔ)
總之,正確理解詞義,是翻譯的前提。在翻譯過程中,譯者在判斷原文的詞義時(shí),必須從使用語(yǔ)言的具體語(yǔ)境出發(fā),充分認(rèn)識(shí)到語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義的制約和補(bǔ)襯作用。只有把多義的語(yǔ)言單位同具體的語(yǔ)境緊密地結(jié)合起來考慮,才能準(zhǔn)確把握原文的詞義。語(yǔ)境是理解語(yǔ)言的必要因素,是語(yǔ)言交際活動(dòng)存在的基礎(chǔ)。只有在語(yǔ)境中理解語(yǔ)言,采取切實(shí)可行的翻譯策略,才能讓這一語(yǔ)言交際行為得以順利完成。
參考文獻(xiàn):
[1]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1982.
[2]張美方.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[3]裴文.現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)境學(xué)[M].安徽:安徽大學(xué)出版社,2000.
[4]曾緒.論語(yǔ)境與語(yǔ)義的關(guān)系[J].西南科技大學(xué)(高教研究),2002,(4).
[5]余高峰.語(yǔ)境因素對(duì)翻譯的影響[J].上海翻譯,2011,(2).