摘要: 中韓兩國(guó)地理相連,經(jīng)濟(jì)、文化交流頻繁,漢語(yǔ)對(duì)韓國(guó)語(yǔ)產(chǎn)生了極大影響,尤其是在文字和詞匯的使用方面。韓國(guó)在1443年“訓(xùn)民正音”創(chuàng)制之前沒(méi)有自己的文字,文字生活要借用漢字來(lái)實(shí)現(xiàn)。1446年韓文頒布之后,漢字的使用并無(wú)減少。到了近代由于諸多歷史原因,韓國(guó)曾一度施行了“韓文專(zhuān)用”的語(yǔ)文政策?,F(xiàn)代韓國(guó)人認(rèn)識(shí)到漢字的使用在經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展中的作用,越來(lái)越多的韓國(guó)人開(kāi)始學(xué)習(xí)漢字。
關(guān)鍵詞: 訓(xùn)民正音韓文專(zhuān)用韓漢混用
一、訓(xùn)民正音創(chuàng)制前漢字的使用
韓國(guó)語(yǔ)屬于阿爾泰語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音和語(yǔ)法規(guī)則方面都明顯不同。但是由于中韓兩國(guó)地理相連,經(jīng)濟(jì)、文化交流頻繁,漢語(yǔ)對(duì)韓國(guó)語(yǔ)產(chǎn)生極大影響,尤其是在文字和詞匯的使用方面。韓國(guó)在1443年“訓(xùn)民正音”創(chuàng)制之前沒(méi)有自己的文字,文字生活要借用漢字來(lái)實(shí)現(xiàn)。韓國(guó)借用漢字的歷史很久,公元前后相繼建立的高句麗、新羅、百濟(jì)三國(guó)都先后使用漢字為書(shū)面交際工具。韓國(guó)學(xué)者認(rèn)為,漢字大約是在公元前2世紀(jì),隨著位于半島北部的衛(wèi)滿(mǎn)朝鮮的建立而傳入的。在長(zhǎng)達(dá)近千年的歲月里,朝鮮半島上一直在用漢字記錄自己的歷史,尤其到中國(guó)明清時(shí)期,朝鮮出現(xiàn)李湟、李珥等大批杰出的儒家學(xué)者,其地位在全世界漢學(xué)界都受到尊重。此外,朝鮮還出現(xiàn)了不少的漢字書(shū)法家和詩(shī)人。漢字在朝鮮半島的使用情況,根據(jù)借用的方法,大體可分為固有名詞標(biāo)記、吏讀、口訣和鄉(xiāng)札等四種。然而,吏讀、鄉(xiāng)札、口訣對(duì)于漢文嫻熟的人才能運(yùn)用自如,對(duì)于平民百姓則無(wú)法在實(shí)際生活中運(yùn)用。
二、訓(xùn)民正音創(chuàng)制后漢字的使用
朝鮮王朝建立初期,百?gòu)U待興,社會(huì)秩序混亂,庶民階層因?yàn)槎嗖蛔R(shí)文字而難于教化。為了進(jìn)一步鞏固和發(fā)展王朝統(tǒng)治,讓百姓在習(xí)得文字之后,懂得忠孝廉恥,能夠伸其情、守其律,朝鮮第四代國(guó)王世宗主持創(chuàng)制“訓(xùn)民正音”,通稱(chēng)“諺文”。訓(xùn)民正音在創(chuàng)制初期曾受到集賢殿崔萬(wàn)里等學(xué)者的反對(duì),他們認(rèn)為既然先進(jìn)的文化要從中國(guó)學(xué)習(xí),那不如直接學(xué)習(xí)漢字,沒(méi)有必要再另創(chuàng)一種與漢字不同的文字。也正由于這些社會(huì)背景的制約,使得訓(xùn)民正音在頒布后并沒(méi)有得到普及,漢字的使用并無(wú)減少。社會(huì)上層和士人階層通行漢文;地方胥吏階層通行吏讀文;庶民階層多通行諺文。壬辰倭亂之后隨著古代小說(shuō)的登場(chǎng),諺文的使用開(kāi)始增加。甲午更張以后,人名、外國(guó)的國(guó)家名、法律法規(guī)等使用諺文,但可以附加漢文,標(biāo)志著從漢字向韓文的過(guò)渡。
20世紀(jì)初,韓國(guó)語(yǔ)言學(xué)者周時(shí)經(jīng)把“訓(xùn)民正音”稱(chēng)為“● ●”,具有“韓民族的文字”和“大文字”的意思。1945年以后,日常交流中,基本實(shí)行了廢除漢字,韓文專(zhuān)用的政策。但在歷史文獻(xiàn)和法律等文書(shū)中仍然多使用漢字。1948年施行的“諺文專(zhuān)屬用途法”,條文如下:“大韓民國(guó)的公文必須使用諺文書(shū)寫(xiě)。然而,在過(guò)渡期間,可以在諺文后方以括號(hào)形式插入漢字。”但是,對(duì)此條文的施行細(xì)則及違反者的懲罰細(xì)則卻沒(méi)有明確規(guī)定,因此,法律學(xué)家認(rèn)為此法律僅僅算作一項(xiàng)宣示而非法律。朝鮮半島分裂之后,李承晚政府一度在小學(xué)實(shí)行了漢字教育。
樸正熙統(tǒng)治時(shí)期,下令禁止在小學(xué)教授漢字,實(shí)行所謂全面實(shí)施韓文教育的政策,為了顯示其“去漢字化”的決心,連歷史建筑上懸掛的牌匾也被命令取下來(lái)改寫(xiě)成韓文。私下進(jìn)行漢字教育的老師會(huì)因?yàn)椤安慌浜蠂?guó)家教育政策”,而被懲戒。在上世紀(jì)70年代,韓國(guó)只剩下3所大學(xué)開(kāi)設(shè)中文系?!叭h字化”的過(guò)程使韓民族的文化產(chǎn)生了斷層,帶來(lái)了嚴(yán)重的民族危機(jī)?!叭h字化”雖然滿(mǎn)足了現(xiàn)代韓國(guó)人的民族自尊心,但導(dǎo)致另一個(gè)可怕的后果:今天的韓國(guó)年輕人看其祖先的文獻(xiàn)資料、文化經(jīng)典、歷史記載如同看外文書(shū)籍。
隨著中韓建交和中國(guó)經(jīng)濟(jì)的崛起,越來(lái)越多的韓國(guó)人開(kāi)始學(xué)習(xí)漢語(yǔ),他們渴望了解中國(guó)文化,希望與中國(guó)人在經(jīng)濟(jì)、政治等多個(gè)領(lǐng)域進(jìn)行合作與交流。20世紀(jì)90年代后期展開(kāi)了一場(chǎng)“韓漢混用”與“韓文專(zhuān)用”的大討論。討論中,“韓文專(zhuān)用”主張者認(rèn)為,“韓文專(zhuān)用”政策能夠培養(yǎng)民族的自主精神和自豪感,促進(jìn)韓文的純化和語(yǔ)言文化的大眾化。況且,韓國(guó)與中國(guó)漢字的發(fā)音不同,意義和形態(tài)也有相當(dāng)部分不同,使用漢字具有局限性。而“韓漢混用”主張者則認(rèn)為,“韓漢混用”政策有利于民族傳統(tǒng)文化的繼承、便于道德教育,而且韓國(guó)語(yǔ)詞匯中70%是漢字詞,漢字具有很強(qiáng)的造詞和簡(jiǎn)化能力,文字生活的多樣化有利于韓國(guó)與中國(guó)及韓國(guó)與東亞國(guó)家的交流。1998年,在當(dāng)時(shí)的韓國(guó)總統(tǒng)金大中的指示下,實(shí)現(xiàn)了道路標(biāo)志和火車(chē)站、地鐵站、公共汽車(chē)站的漢字標(biāo)記。
最近,韓國(guó)若干前總理聯(lián)名上書(shū)現(xiàn)任總統(tǒng)李明博,認(rèn)為要根本解決韓國(guó)的“文化危機(jī)”,就應(yīng)從小學(xué)開(kāi)始分階段教學(xué)生認(rèn)漢字,目前韓國(guó)政府已經(jīng)將漢字學(xué)習(xí)列入小學(xué)正規(guī)教育課程。
三、結(jié)語(yǔ)
21世紀(jì)不僅是經(jīng)濟(jì)的全球化時(shí)期,而且是科技、文化的全球化時(shí)期,不但要研究經(jīng)濟(jì)規(guī)律的特點(diǎn),而且要研究語(yǔ)言和交際文化的態(tài)勢(shì)。中國(guó)與韓國(guó)一衣帶水,無(wú)論在歷史還是在今天都進(jìn)行著全方位的合作與交流。而交流中離不開(kāi)語(yǔ)言和文字,認(rèn)識(shí)和了解韓國(guó)文字也是了解韓國(guó)人及韓國(guó)文化的必要手段。我們應(yīng)該站在公正的視角來(lái)看待文化的傳播,繼而用廣博包容的心態(tài)來(lái)面對(duì)悄然而又迅速到來(lái)的全球化世界。
參考文獻(xiàn):
[1]葛振家.漢字與漢字教育在韓國(guó).當(dāng)代韓國(guó),2001.
[2]孫梨梨.關(guān)于韓國(guó)文字發(fā)展的研究,2011.
[3]金泰完.《訓(xùn)民正音》與漢語(yǔ)復(fù)輔音聲母再論.語(yǔ)文研究,1998.
[4]李炬.《訓(xùn)民正音》與漢文化因素.中央民族學(xué)院學(xué)報(bào),1993.
[5]張光軍.韓國(guó)的語(yǔ)言,2009.