摘要:中介語是語言學習者在學習第二語言的過程中所獲得的一種介于他們的母語和目標語之間的語言形式。這個語法系統攜帶了他們母語的特征以及目標語的特征,是一種介于母語和目標語之間的語言。它在形成過程中會受到學習者的母語、年齡、性別、社會地位或階層、文化程度、民族、語言環境、社會文化環境、學習環境等因素的影響。這些因素互相作用,共同推動和制約著中介語的形成。在少數民族高校中,少數民族學生的英語中介語也同樣受到這些因素的影響,其中以母語遷移和民族文化認同最為顯著。母語的影響主要表現在語音、詞匯、語法等方面。這些影響有時是被動的,但有時是主動的。學生故意把本民族語言的特征帶到英語中來,只是想表明他們是屬于這個民族群體,他們有自己的文化認同。
關鍵詞:中介語;少數民族高校;影響;社會文化因素
中圖分類號:H2文獻標志碼:A文章編號:1674-9324(2012)11-0161-03
一、中介語
在學習第二語言的過程中,語言學習者會獲得一種介于他們的母語和目標語之間的語言形式。當他們錯誤地把母語規則運用到目標語當中或者沒能完全掌握目標語系統而錯誤地運用語法規則的時候,這種現象就產生了。他們為自己建構了一個在某些方面與其母語和目標語不同的系統。這個系統有很多種稱呼,但是被使用得最廣泛的一個術語是由Selinker提出的,他將之稱為中介語。中介語是指在外語學習過程中,學習者所使用的介于母語(Native language)與目標語(target langugage)之間的語言體系,它以母語為出發點,逐漸向目的語靠近。研究表明,二語習得過程中,二語掌握到一定程度時表現出來的是母語中介語。其實,我們英語學習者平時所說的“Chinglish”就可以算作是中介語。除非是長期居住英語國家的人,否則任何一個學習英語的人在他所習得的英語中或多或少都會帶上母語的痕跡,他所說的英語就是他基于個人學習的基礎上所建構的母語中介語。在語言學習者看來,中介語是完全符合邏輯并且是正確的。隨著語言輸入的增加,規則的強化,它也可能成為自然學習過程的一部分。如果學習者不能接收到正確的語言反饋,這些中介語形式會逐漸石化。“中介語”這一名稱能夠在這一學科領域里得到廣泛認可,不僅是由于與其他幾個名稱相比,它是一個較為中性的名詞,中介語既不同于二語學習者的母語,又區別于他們所學的目的語。它在語音、語法、詞匯、表達方式和習慣等語言各層面上都有表現。但它又不是固定不變的,而是隨著二語學習者語言知識和交際能力的不斷提高,逐漸向目的語的正確形式靠攏。
二、少數民族地區影響中介語發展的社會文化因素
中介語是二語學習過程中一種不可避免的現象,任何一個二語學習者都會形成他自己的一個中介語系統,但形成什么樣的中介語卻與他的年齡、性別、社會地位或階層、文化程度、民族、語言環境、社會文化環境、學習環境等有關。這些因素并非獨立存在,而是互相作用,共同推動和制約著中介語的形成。從個體方面來說,年齡是外語學習者的最明顯的差異;智力會影響某些技能的獲得;認知方式具有一定的靈活性;不同類型的性格(例如內向性/外向性、是否愿意交流、自信、是否愿意冒險、獨立與不獨立、分析取向和嚴肅性)發揮著積極或消極的作用;動機與態度是二語習得的關鍵;學習者所使用來習得語言的學習策略和技巧也將幫助構建他的中介語。從外部環境來說,二語學習者所在的社會環境不同,就會受到不同的政治制度、宗教信仰、教育制度、社會文化的作用和影響,從而形成不同的社會生活模式、社會心理、文化傾向、以及對其他文化及語言的態度等。影響少數民族地區學生中介語發展的社會文化因素很多,這里主要論述一下其中突出的兩點——母語遷移和文化認同。
1.母語遷移。我們在外語學習過程中會發現無論中國人講英語多么標準流利,或多或少都會帶一點中文方音的影響,不可能像本族語使用者那樣講得純正地道。這是因為一旦學習者錯過學外語的關鍵期(一般在十二歲以前),學習外語就不可能像學習母語那樣能輕松自然,如在語音、詞匯、句法方面,肯定要受到母語發音方式和規則的負面影響,發生母語遷移。母語遷移即英語學習者將母語中的語言模式或規則轉移到目標語的運用中。這種現象一般多出現在英語學習的初級階段,由于對目標語的規則還很陌生,學習者會套用母語的語音、詞匯和語法規則等。學習者的語言經驗主要來自于母語,很大程度上依賴于母語模式來表達,因而母語遷移的錯誤比較多。在少數民族地區,少數民族學生就收到來自其母語——民族語的影響。雖然這些學生也會說漢語,但在學習過程中,還是趨向于用民族語來建構他們的中介語,一般情況下,還是會優先選擇民族語的中介語模式,除非他們從小生活在城市里,漢語水平比民族語水平要好。漢語其實和英語一樣,是他們的第二語言,民族語才是他們的母語。他們所說的漢語和英語中,都會有很大的民族語成分。他們在同時建構兩種中介語系統,一個是漢語的中介語,一個是英語的中介語。所以,他們的中介語就帶有很大的民族特色,民族語當中的語音、詞匯、句法、獨特的組詞、搭配方式和表達習慣、文化習慣等都會被帶入中介語中。影響最明顯的就是民族語音的遷移,傣族學生在學習英語時有幾個音是分不清的,如[l],[n],[r]三個音,發這三個音的時候聽起來是一樣的,night會發成light。再如會把[k]發成[h],[kan]會發成[han]。景頗族學生很難區分[f]和[h],經常把[fen]發成[hun]。其次,民族語言的影響還表現在語法方面,傣族學生在敘述“來找我玩”這句話時,說的是“ma ein de gao”,直譯過來是“來玩和我”,這是不符合漢語的語序的,但卻符合英語的語序“play with me”。所以傣族學生的中介語體系有相當一部分接近于英語。還有,傣語中有些詞匯的發音和意義和英語是一樣的,如火(傣語叫fai)、死(傣語稱dai)。這些詞匯、語法、語音上的相同點常常有利于傣族學生的英語學習,所以其所建構的中介語體系很大程度上比漢族學生的要接近于英語。但由于學校里有各個民族的學生,這些學生之間也會互相影響,而且民族學生在建構漢語中介語和英語中介語的同時,這兩種中介語之間也會互相交叉,互相遷移,所以也不能說民族學生的中介語就只有民族語的遷移,其中也會有漢語或其他語言的遷移。母語遷移還受諸如學習者社會心理因素、個性特征、年齡、母語水平、教學環境等其他因素的影響,且這些因素又相互作用、共同制約母語的遷移。實際上,母語遷移也有其良性功用。母語與目標語之間的語言相似點(如語法規則、發音系統、構詞法等)可以使習得者加速掌握目標語。母語在英語的本土化中所起的積極作用能激發習得者的民族自豪感及學習熱情等。
2.文化認同。文化認同指個體對于所屬文化以及文化群體形成歸屬感及內心的承諾從而獲得保持與創新自身文化屬性的社會心理過程。文化認同既是一種個體認同,也是一種社會認同,是個體獲得文化群體的“我們感”的途徑和過程。文化認同和個體自我認同緊密相關,自我認同往往是把自己認作屬于哪個群體或持有哪種文化價值觀的人,而文化認同則通過不同人的認同行為的選擇顯現出來。在德宏師范高等專科學校任教以來,筆者發現少數民族學生的英語中介語中帶有很濃的民族語的成分,有的時候是他們自己故意加上去的,表現出來就是他們在說英語的時候會故意加上民族語的發音或用民族語的語法規則來組織語言。而且一個人說了之后,其他人也會跟著效仿,形成一種流行語,在學生中流行開來。這是由于學生的社會心理因素所造成的。他們在說英語時并非盡可能地說地道的外語,而是有意識地保留其母語特征,以示其民族性,表明他們是某個集體的成員,這被稱為集體一致性。Ryan舉例說:母語是威爾士語的人用英語回答有關其母語價值的問題時,會有意加重方言,故意偏離標準英語來保持與詢問者的距離,表明他們屬于某一集體。同理,其他語種的學習者在說英語的時候之所以加重本語種的語言特征也是要表明他們的從屬關系。其實他們并不是不知道怎么正確發音,只是借故意的歪曲發音來表明自己的身份從屬。這跟同一民族的人穿同樣的民族服裝是一樣的道理。而對于來自于其他地區的漢族學生來說,他們則是通過加重本地區方言音的行為來表明他們是來自于那個地區。有著多年教學經驗的老師大都能憑學生說的英語中的方言語音判斷出他來自于什么地區。從這個意義上來說,中介語這種特殊的文化交流與傳播過程的實質其實是一種文化建構的過程。學生在運用拓展了的詞匯及話語文化知識去理解新的文化信息的同時,其內化的母語文化系統正在二語文化因素輸入的同時重新構建,在重構過程中一種新的中介語文化正在孕育形成,其自身的文化認知能力、文化意識、文化對比能力都在發生著變化。
三、結語
實際上,中介語中帶有母語和本文化的色彩和成分并不是一件壞事。中介語帶有母語痕跡是客觀存在的現象,但有錯誤出現的中介語的出現也未必只是壞事。在構建中介語的過程中,學習者事實上也在經歷一個不斷學習的過程,我們也可以將中介語看作是一種學習策略、交際策略,促使學習者不斷內化自身知識結構,逐步向目的語過渡的過程。Cohen提出可將一語或二語思維當作學習策略來看待,Selinker也認為學習者的語言遷移是學習者構建自己的過渡語知識結構的重要手段。因此,從某種意義上來說,錯誤的出現、分析和糾正到新的語言習慣形成這一過程,可以視為是學習者建構中介語知識的一種學習策略。
參考文獻:
[1]RYAN R B. Social psychological mechanisms underlying native speakers'evaluations of non - native speech [J].Studies in Second Language Acquisition,1983,(5):148-159.
[2]陳世聯,劉云艷.西南六個少數民族兒童民族文化認同的比較研究[J].兒童發展與教育,2006,(11):12。
[3]馮為蘭.成功習得二語的主體因素[J].南通紡織職業技術學院學報(綜合版),2003,3(1).
[4]劉志平.中介語語用遷移及其對外語教學的影響[J].牡丹江教育學院學報,2006,(4).
[5]彭寧紅.二語習得中的母語思維現象[J].湖南師范大學教育科學學報,2004,3(3).
[6]彭寧紅.二語習得中的中介語現象[J].株洲工學院學報,2004,18(3).
[7]錢敏.二語習得中母語負遷移現象之探析[J].中山大學學報,2006,23(2).
[8]譚崇戎.制約母語遷移的多重因素[J].重慶交通學院學報(社科版),2005,5(3).
[9]王世慶.從學習者個體差異到動態教學策略[J].天津外國語學院學報,2005,12(2).
[10]韋敏.中介語石化與高校英語教學[J].遼寧行政學院學報,2006,8(3).
作者簡介:龔茂莉(1978-),女,傣族,云南梁河人,德宏師范高等專科學校英語系講師,英語語言文學碩士,民族學碩士,主要研究方向為語言與文化;鐵金丹(1983-),女,回族,云南魯甸人,昭通市魯甸縣江底中學英語教師,英語語言文學學士。