摘要:英語實際應用中的語言和文化背景是密不可分的,語言與文化背景之間是相輔相成的辯證統一關系。實際應用中的語言是文化的重要組成部分,是文化背景的載體,文化背景的體現需要借助實際應用中的語言。實際應用中的語言是人類重要的溝通、交往工具,是一種特殊的社會文化背景現象,信息豐富的文化背景現象是蘊含于語言之中的。
關鍵詞:英語語言文化;文化背景差異;英語實際應用;非語言因素
中圖分類號:G642.41 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2012)06-0107-02
文化背景知識即在英語學習的材料中所涉及的情境因素和社會文化因素。我國語言學家張占一按照功能,把語言教學中的文化背景知識分為了兩種,就是交際文化和知識文化。交際文化指的是兩個文化背景不同的人進行溝通交流時,一些影響信息傳達準確性的稱呼、致謝和問候等語言以及委婉語和禁忌語等。學生只有較好地對中國社會背景文化和西方文化背景之間的差異進行全面地掌握和了解,才能在實際應用中正確理解對方意圖,充分表達自己的想法,以真正達到國際化語言交流的目的。中國民族背景文化和西方背景文化差異對英語實際應用的影響,主要體現在以下幾個方面。
一、文化背景差異影響詞匯的文化內涵
在詞匯方面,很多詞語會有這樣的現象,同一詞語在中國和西方國家文化內涵中會出現不同的含義,所以外語教學的難點就在于某些詞匯所隱藏的文化內涵,并且還包括諺語的色彩感情與聯想起來的意義,這些都是有所不同的。在西方的傳統文化中,“White”(白色)這個詞匯代表的是“圣潔、天使”,西方的新娘子在結婚時會著裝白色的婚紗禮服以表示純潔婚禮,而中國結婚的風俗禮儀眾所周知,都是新娘子以紅色禮服來接待親朋好友,表示喜慶吉祥。
二、文化背景差異對風俗習慣的影響
衣食住行、過節、娛樂與朋友交往是人們在生活和交往中的種種習俗,即風俗習慣。教師可以通過閱讀相關課文資料來引導學生對西方國家禮貌禮儀、文化習俗背景的了解。在中國的傳統文化風俗習慣中,謙虛是我們一直以來崇尚的美德。中國人在聽到別人的贊揚時,一貫作風是表面上是不肯接受的,雖然心里非常高興,但是嘴上卻會說“哪里哪里,不行不行”,甚至有的人謙虛地表示方式是“自嘲”;而西方國家對于別人的夸獎,會欣然接受并很痛快地回答:“Thank you”。
三、文化背景差異對語法的影響
各國各地語言的表達方式都因中西方文化背景的差異而有所不同。英國語言中為了達到句子邏輯上的完美和結構上的平衡,比較注重運用的是各種連接詞匯。例如:要表達“她是我的一個朋友”,我們是不可以這樣表達的:“She's my a friend.”而正確的語法應該是“She's a friend of mine.”“她”與“我的朋友”之間的部分關系,在雙重所有格的形式下得到了準確的體現。早在1904年,語言學家jespersem就曾經說過:“Learning about the culture of another country is the hightest purpose of language teaching. ”(學習他國的文化是語言教學中最重要的目的)。在學習語言時幫助學生提高對文化背景差異的敏感性,可以有效地激發他們發自內心的迫切了解其他民族文化的欲望,從而提高學習的興趣和動力。
四、文化背景差異對聽力理解的影響
外語教學的最終目的是學生能夠真正學到實際應用意義上的語言,同時可以結合所學語言國家的文化背景及風俗進行準確得體的溝通交流。當前提升英語學習水平的四大技能之首是聽力,由于文化背景的差異,在聽力理解上會造成理解偏頗。英語中的動賓結構短語表達意義不同,會導致翻譯成漢語時動賓結構語句中的動詞出現“多義詞”現象。如:“That's a well-made toy.”(那是一個制作精美的玩具),“The wine is made from grapes.”(這酒是葡萄釀制的),“Obviously jack and jill were made for each other.”(捷克和吉爾非常明顯是天生的一對),“A made man.”(肯定會成功的人)。“made”是個多義詞,這樣的聽力訓練是英語學習中應該注重培養的跨文化意識。
五、文化背景差異對閱讀的影響
在英語閱讀學習中,要求在樹立整體篇章概念和速度效率概念的基礎上獲取知識信息。中英文兩種語言由于在文字、文化背景方面的差異,使得讀者在閱讀加工過程中會采取不同的心理策略和思維方式,運用不同文化背景知識來理解、印證相關的語言信息。例如,在讀到“The eagle always flew on Friday.”這樣的語句時,聯系相關文化背景知識,“eagle”是美國錢幣上“鷹”的圖案,象征著美國,因此可以確定“eagle”是比喻美國錢幣的,從而得出這個句子是“Payments were always given on Friday.”(上周五付款的)的句意,這樣的邏輯印證才可以達到真正的理解。
六、文化背景差異對寫作的影響
寫作是認知活動和思維的具體體現,思維在其中是寫作的基礎。不同國家的人形成不同風格的思維模式,反映到學生的作文中非常清晰,一目了然。有時候學生的作文讀起來讓人覺得漢語氣息濃厚,外教讀起來更是費解。美國學者Kaplan曾經對學習英語語言的中國人寫的英語文章和純粹的英語文章進行了對比分析,發現是人的思維習慣影響著篇章的語言組織方式。英語是直截了當切入并加以陳述主題,而漢語的表現手法慣以圍繞主題迂回盤旋,再慢慢進入主題。
教育部英語課程研制小組在1999年11月已經把“提高對中外文化差異的敏感性和鑒別能力,培養初步的跨文化交際能力”列入英語課程的內容和目標之中,確定為嫻熟運用英語的關鍵。學校可以開展相關活動讓學生親身體會并感悟中外文化背景的差異,如:每周“English Corner”英文演講比賽、英文短劇表演活動、貼近生活的英語電視短片等形式多樣的方式。
在當代外語教學中,文化背景差異對英語實際影響是公認的教學“難點”之一,吳國華認為這比不理解更可怕。在教學中,可以從不同方面來對比中西方文化的差異,并指出在實際應用中的文化制約和文化意義;培養學生的跨文化交際能力的文化意識,拓寬文化導入渠道,為學生學習語法知識和詞匯打下扎實的英語基礎,提高學生優秀的英語表達能力。加大文化背景知識的滲透力度,使學生在學習英語的過程中,能同時使用實際應用英語進行跨文化的溝通交流,不斷推進人與人之間的交往和國家與國家之間的發展。
參考文獻:
[1]侯雪梅,宋敏生,張平.語言交際文化信息探索[J].西安外國語學報,2003,11(9):16-18.
[2]陳安定.英語比較與翻譯(增訂版)[M].北京:中國對外翻譯公司,1998.
[3]愛德華·薩丕爾.語言論-言語研究導論[M].陸卓元,譯.北京:北京商務印書館,1985.
[4]鄭樹棠.新視野大學英語讀寫教程(第四冊)[M].北京:北京外語與教學研究出版社,2003.
基金項目:佳木斯市2011年度重點科研課題(11106);佳木斯大學人文社科指導項目(w2011-083)
作者簡介:蓋麗娜(1983-),女,吉林長春人,佳木斯大學國際學院講師。