999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從龐德譯《長干行》看譯本的接受

2012-04-07 22:35:01丁彥婷
湖南科技學院學報 2012年3期

丁彥婷

(湘南學院 外語系,湖南 郴州 423000)

從龐德譯《長干行》看譯本的接受

丁彥婷

(湘南學院 外語系,湖南 郴州 423000)

龐德所譯的《長干行》在英美世界得到了一致好評,而實際上,龐德對該詩歌存在著大量的誤譯。翻譯作為一項跨文化的交際活動,如何將原文的文化內涵呈現給異國讀者十分關鍵。論文以龐德的這首譯詩作為一個切入點,探討跨文化語境中譯本被讀者接受并獲得肯定的原因。

龐德;長干行;操縱學派;美國新詩運動;譯本的接受

龐德是新詩運動中影響最大,同時也是對中國詩最熱情的美國現代詩人。他英譯李白的《長干行》而成的 The River-Merchant’s Wife:A Letter被收錄于 Cathay《神州集》,也名《華夏集》)中。無論是龐德的支持者還是反對者,都給予該詩集一致的好評。其中最具代表性的評論為:“(《神州集》)是英語寫成的最美的書……如果這些詩是原著而非譯詩,那么龐德便是當今最偉大的詩人?!盵1]p12-13?!堕L干行》還被認為是“他對英語詩歌所作的‘最持久的貢獻’。這首譯詩被入選105 American Poems,該書大多是美國名詩中的上乘之作,深受讀者稱贊。這部詩集一共只選取了 12首情詩,而龐德的《江船商人之妻的一封家書》作為唯一的一首譯詩被列其中,由此可見,這首詩在美國詩歌中的地位”。[2]p37以上信息透露出兩點:一、龐德英譯的長干行受到了讀者的接受與肯定;二、龐德對于這些詩歌而言,究竟是翻譯者還是創作者,還難以定論。作為一首“譯作”,《長干行》漏洞百出,但他卻被西方評論家譽為“20世紀美國最美的詩歌”,不忠的譯作獲得了讀者的接受,其背后的深層原因是什么?在跨文化的語境下,譯者和讀者首要關注的又是什么?本文試以龐德譯《長干行》為例,分析以上問題。

一 對龐德《長干行》英譯中的誤譯分析

李白在《長干行》中,以一位商人妻子的口吻,描述少婦對離開家鄉在外經商的丈夫的思念。在詩中,妻子回憶與丈夫青梅竹馬、嬉鬧玩耍的童年時光;羞澀含蓄的新婚日子;漸入佳境的婚姻生活以及在丈夫離家后妻子獨守空房的觸景生情。龐德在對此詩的翻譯中存在大量的誤譯,以下試一一列舉并分析。

(一)標題的翻譯

《長干行》是樂府舊題《雜曲歌辭》的調名,原為長江下游一帶民歌,其源出于《清商西曲》,內容多寫船家婦女的生活?!伴L干”是一個地名,古時有長干里,其地靠近長江?!靶小笔枪旁姷囊环N體裁。而龐德將其譯為 The River-Merchant’s Wife:A Letter(《江船商人之妻的一封家書》)。龐德忽略了中國詩歌的曲調命名傳統,將多情的妻子的內心獨白誤以為是給丈夫寫信,從丈夫的身份誤認為專門在長江上跑貨運的商人。對于原文這可謂極大的不忠實。

在《長干行》中,李白假托少女的身份與口吻,代女主人公言情敘事。與此相應,龐德在英詩的戲劇性獨白中為詩中少女找到了言說途徑,借用書信體的言說方式便于西方讀者理解。書信體的小說是“‘一種包含著主觀和客觀的,一面抒發主觀,一面敘述客觀的小說’。也就是說,既可以講述一個美麗的故事,又適宜抒寫幽深的感情”[3]p89。這段論述書信體小說的文字也同樣可以解釋龐德對于《長干行》言說方式的改造。李白的詩風質樸自然、清新明快。龐德借用書信體的敘述方式,運用口語化的句式、淺白的詞語,將李白詩的清新自然融入戲劇性獨白的詩歌格局中,增強了詩歌的表現力??梢哉f,龐德對《長干行》標題的大肆改動,毀滅了形式而保全了意境。對于講求意境的中國詩歌,龐德的這一改動,為詩歌正文的翻譯埋下伏筆,起到化龍點睛的作用。

(二)典故的翻譯

龐德對于“常存抱柱信,豈上望夫臺”這一句譯為Forever and forever and forever./Why should I climb the lookout?他漏譯了“常存抱柱信”,增譯了一句Forever and forever and forever.又將“望夫臺”簡單譯為lookout。然而,這兩句所涉及的典故卻是有著深刻含義的?!俺4姹е拧钡涑觥肚f子·盜跖》:“尾生與女子期于梁下,女子不來,水至不去,抱粱柱而死。”詩中說“常存抱柱信”體現了少婦對于愛人忠貞不渝的愛以及充分的信任。至于“豈上望夫臺”,中國自古就流傳關于少婦望婦化身為石的故事。南朝《幽明錄》記載:“武昌陽新縣北山上有望夫石,狀若人立。相傳昔有貞婦,其夫從投,遠赴國難,婦攜弱子,餞送此山,立望夫而化為石,因以為名焉?!薄巴蚴薄ⅰ巴蚺_”的傳說都體現了女子對于愛人的盼歸之情。原詩不過十個字,卻包含了兩個典故,在含蓄的形式之下蘊含著深厚的情意,在跨文化的語境下,這樣的詩句不可不說難譯。若是直譯,英美讀者會不知所云;若加注,損害了詩歌形式的美感,顯得累贅。如何既傳遞了原詩的情意,又保留原詩的意境,且符合讀者的審美標準呢?在此借許淵沖與龐德對這句的譯文作對比分析,看看龐德的譯文有誤譯,漏譯有何原因。

許淵沖對此句的翻譯為 Rather than break faith,you declared you’d die.Who knew I’d live along in a tower high?作為深諳中國文化的譯者,許淵沖對這兩個典故一定不會陌生。在他的譯文中,“常存抱柱信”被采用意譯的方式呈現出來,不可謂不忠實不優美。但是,從該譯文的選詞faith,declared,句式Rather than…,Who knew…?以及整體的口吻來看,仿佛改句出自一位邏輯嚴密、成熟穩重的婦人之口,與李白原詩中那個多情嬌羞的少婦有所差距。再看龐德的譯文Forever and forever and forever./Why should I climb the lookout?較之許淵沖的譯本字數精簡,句式簡單。三個forever的重復顯出情意纏綿,這樣商妻的“抱柱之信”絲毫未減,相反,商妻的忠貞與無限神情躍然紙上。后接一句短小的反問,顯得嬌憨而堅定。從整體的意境看來,筆者認為龐德的翻譯更勝一籌。

以上得出的結論是從譯本對比的角度得出的,那么在文學翻譯的視角,龐德的這一形式上對原文大膽的“背叛”有何理由呢?奈達在“社會語言學作為筆譯和口譯的一個關鍵因素”一文中指出:“誠然,在所有的翻譯過程中,都少不了明顯和不明顯地去比較原語和譯入語;但所有這種語言與語言之間的溝通,遠遠不止兩種語言之間的相似性和顯示差別的技巧?!逼渲械囊粋€重要原因在于“字符的意義,在任何一個層次上都依賴該語言社會的文化。語言是文化的一部分”[4]p209。詩歌作為文化的精華呈現,其意義更不能憑字符之間的轉化而得到傳遞。“以形式上的忠實為特征的字面翻譯是真正成功譯作的大敵,因為這樣可能導致對原作的最終背叛。對原詩形式的精確再現或許會帶來災難性的后果……因此翻譯中背叛的重要性是顯而易見的,它超越了諸如等值等技術層面。即使是一個非常細小的變通也可能會破壞原作結構上的一致性。既然在翻譯的過程中,省略是必要的,喪失不可避免的,那么就必須要有主動和有意義的背叛,使得譯者能夠彌合補償與破壞之間的鴻溝,能夠補償在翻譯過程中所造成的無可挽回的損失?!盵5]p85-86以表面的“背叛”換來意境的有效傳遞,龐德對原詩中典故的大膽漏譯、添譯也的確事出有因。

(三)龐德對中國地名、時節和民俗的誤讀與誤譯

龐德對中國古典詩歌了解極少,他翻譯的《神州集》也是參照漢學家厄內斯特·費諾羅薩的關于中國詩的筆記(包括每首詩的原文,日文讀音,每個字的譯義和串解)。龐德對其中《長干行》的理解難免出現差池。金隄在《等效翻譯探索》一書中就指出龐德對始終地名、時節的誤譯:“李白描寫三峽的兩句詩‘瞿塘滟滪堆。五月不可觸’,龐德譯成這樣兩行:You went into far Ku-to-en, by the river of swirling eddies, And you have been gone five months.兩句十個字,錯了三個地方。第一,他不知道‘瞿塘’是三峽之一,‘滟滪堆’是其中一個礁石險灘的名稱,譯文刪去兩字,變成了一個叫‘瞿塘滟’的地名。第二,他不知道‘五月’指陰歷五月,相當于陽歷六月,譯文中卻變成了五個月。第三,他更不知道‘不可觸’是描繪陰歷五月間江水上漲時滟滪堆的危險可怕(諺語:滟滪大如馬,瞿塘不可下;滟滪大如袱,瞿塘不可觸),以為是指夫妻分離不能見面。”

無疑,龐德者兩行詩讀起來是非常順當,可是李白詩中兇險可畏的長江三峽,卻變成了輕描淡寫的一個遙遠的地區。“尤其是‘五月不可觸摸’變成了‘分離五個月’,歪曲了三峽的形象,而且節外生枝,添進了一個影響全詩效果的情節。在交通不便的古代,《長干行》中的‘妾’與‘君’的分離如果僅僅是五個月,何至于這樣‘坐愁紅顏老’呢?”[6]p27-28

除此之外,龐德在翻譯“同居長干里,兩小無嫌猜”時,也存在誤讀?!伴L干”是南京郊外一個出名的商業集散地,而龐德將其理解為一個小村莊,從而導致誤譯the village of Chokan.

在“朗騎竹馬來,繞床弄青梅”,一句中,龐德的誤讀同樣不少。他將“竹馬”——一種兒童以竹竿當馬騎的游戲工具,誤解為用竹子做的高蹺。他還將“床”古代庭院中的井床即打水用的咕嚕架,理解為座位。至于“青梅”也被龐德誤解為青色的梅子,事實上青梅指的是還未成熟的梅子(green plums)。

在這首廣受贊譽的譯詩中,竟然有如此多的差錯,這不能不使人疑惑:一個不忠實的、漏洞百出的譯文竟然能以譯文的名義得到譯入語國家的追捧,究竟是說明原因使得龐德的這首譯詩得到讀者接受并被奉為經典的呢?

二 從操縱學派理論窺視龐德譯《長干行》被經典化的合理性

Andre Lefevere提出把翻譯納入多種“重寫”(rewriting)和“折射”(refraction)研究的范疇內。在其《翻譯、重寫和文學名聲的操縱》(Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame,1992)一書中,他將翻譯同權利、意識形態、贊助人和詩學(poetics)結合起來,指出翻譯必定會受譯者或當權者的意識形態和詩學觀念的支配。他將翻譯視為一種“重寫”。認為“翻譯創造了原文、原作者、原文的文學和文化形象。重寫就是操縱?!盵7]p29在操縱學派看來,翻譯為文學作品樹立什么形象,主要取決于譯者本身認同或贊助人強加的意識形態,以及當時譯語文學里占支配地位的詩學。因此,所謂“忠實”的翻譯不過是眾多翻譯策略中的一種,而且不是唯一正確的翻譯策略。

根據操縱學派的說法,我們對龐德翻譯《長干行》中大量的錯誤就不能簡單地貼上“不忠實”,“誤譯”之類的標簽,或者,是否可以說龐德所譯的《長干行》中所存在的“錯誤”在當時美國的新詩運動的文學語境下已經洗掉了其貶義色彩呢?

新詩運動大致起始時間為1912年底至1922年10月,在這一期間,舊傳統崩潰,新詩風產生。為了開創舊的詩風,美國新詩人吸收了大量的中國風格。可以說,新詩運動本身就是一場中國熱。而在新詩運動中,最受矚目的就是意象派,而龐德正是意象派的創始人。龐德對中國古典詩歌的翻譯憑借的是漢學家厄內斯特.費諾羅薩的關于中國詩的筆記,他從其中挑選出十九首翻譯,收錄于《神州集》,《長干行》正是其中之一。龐德的鑒別力得到了肯定,恩特梅爾曾指出:“龐德先生不僅有鑒別的才干,而且有選擇的天賦,實際上后者,即集中化的品質,是龐德最引人注目的優點,一如龐德從費諾羅薩記改譯成的《神州集》所證明的那樣?!盵1]p148這里說到的“選擇的天賦”恰恰反應了主流詩學對譯者選擇翻譯文本的一種潛意識的操控。試想,若不是處于呼喚新詩的時代,若不是選取了讓西方眼前一亮的新風格的詩體,龐德的譯本又怎能取得如此大的成功?

好的開始是成功的一半,龐德成功的另一半是其對中國詩的改寫。龐德對于自己的改寫是這樣解釋的:“至于改寫,我們可以發現所有的繪畫大師都向他們的學生建議臨摹名畫作為開始,由此走上自己的創作。”[1]p158龐德對中國古典詩歌中的意象情有獨鐘,他致力于模仿中國詩歌特有的凝練簡潔的句式來營造那份中國意境。而在《神州集》中,最突出的也是震撼歐美讀者的愁苦?!堕L干行》正是反應了怨婦的愁緒。龐德在翻譯中雖然有許多錯誤,但最可貴的一點在于他通過改寫,將少婦的思夫之情融入了簡單的文字中,簡化了原詩的意義,易于讓歐美讀者接受,又保留了那份最真摯感人的情意。

龐德譯詩的中國風、異域情迎合了當時的文化需求,使他得到了評論家的好評。根據操縱理論,當時譯語文學里占支配地位的詩學呼喚革新之時,龐德帶著他精心挑選并有意識“中國化”的詩歌出現在大眾視野,受到具有導向權利的評論家的一致好評,成功似乎是必然的了。

三 龐德譯《長干行》的意境保留

盡管從操縱學派的觀點看來,龐德獲得目的語讀者的肯定有客觀原因。但龐德本人在對《長干行》改寫的過程中,其主觀能動性(即譯者的主體性)也是不容忽視的重要方面。龐德翻譯的中國古詩在意境營造上的確勝他人一籌。

意象營造是龐德詩學的核心,他認為,在一生中創造一個意象比制造汗牛充棟的著作更為重要。龐德所追求的意象是具體的、準確的、直接的,這在他的英譯《長干行》中得到了充分詮釋。

龐德對“感此傷妾心,坐愁紅顏老”。這句的翻譯處理的很成功,他采用跳脫的修辭手法,將其譯為They hurt me.I grow older.在詩歌中,跳脫作為一種修辭手段,通過語義的跳躍,增添詩歌的感染力。They hurt me,I grow older,看似二者并無邏輯聯系,但正是跳脫的運用打破了語言特有的句法結構,創造了一個語義空間,激發讀者的想象力,營造一種難以言狀的意境,譯文對于“愁”只字不提,但纏綿悱惻的傷感卻縈繞期間。這種“意在言外”的表現主義手法正是中國古典詩歌的傳統美學特點。

在翻譯“十四為君婦,羞顏未嘗開?!睍r,龐德增譯了my lord,將原詩譯為At forteen I married My Lord you.I never laughed, being bashful.這一增譯是很傳神的。女子在中國古代地位卑下,面對丈夫多自稱為“妾”,而稱丈夫為“君”,增譯的my lord體現了女子的款款深情與謙卑克己,為全文意境增色不少。

盡管其他人的翻譯可能在某些地方更忠于原文的文義,但龐德的翻譯更能傳遞原文背后的“聲音”,這個聲音既訴說著相似離別之苦,又浸潤著少女愛情的純真與甜美,它讓人感傷,也讓人感動。正是這種情感共鳴牽引著人們對作品一讀再讀。

總的說來,“真正負責任的譯者,一定要做很多‘手腳’——或是增刪,或是裁剪,或是換例,甚至重寫??傊捎谧g者看透了兩個社會背景的差別,讀者對象水平的口味需要、習慣偏見的差別,知道要動手做選擇的功夫、調整的功夫,目標不是弄出一篇與原文百分之百相似的東西,而是創造一篇能夠完成使命的東西”[8]p60。龐德對于《長干行》的翻譯雖然有諸多錯誤,但始終瑕不掩瑜,我們不可否認這一譯作被接受被經典化是兼有主客觀原因的。評價一個譯本的好壞,不能單純地以是否合乎傳統翻譯的“忠實”倫理觀,而要結合時代背景、意識形態等諸多方面加以考量。另外,譯者對美的感受力、表現力也是譯作能否成功的關鍵之一。

[1]趙毅衡.遠游的詩神[M].成都:四川人民出版社,1985.

[2]陳登.詩歌翻譯的局限性[J].外語與教學,1999,(2).

[3]陳平原.中國小說敘事模式的轉變[M].北京:北京大學出版社,2003.

[4]穆詩雄.跨文化傳播——中國古典詩歌英譯論[M].合肥:中國科學技術大學出版社,2004.

[5]孫藝風.視角·闡釋·文化——文學翻譯與翻譯理論[M].北京:清華大學出版社,2004.

[6]金堤.等效翻譯探索[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[7]魏家海.操縱學派譯論綜觀[J].廣東外語外貿大學學報,2004,(3).

[8]許均.翻譯思考錄[M].武漢:湖北教育出版社,1998.

H059

A

1673-2219(2012)03-0162-03

2011-12-30

丁彥婷(1985-),女,湘南學院外語系教師,碩士,研究方向為翻譯理論與實踐。

(責任編校:京華)

主站蜘蛛池模板: 91黄视频在线观看| 亚洲精品国产乱码不卡| 欧美性猛交一区二区三区| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 国产成人精品日本亚洲77美色| 欧美亚洲国产精品第一页| 久热中文字幕在线| 亚洲免费福利视频| 国产福利小视频高清在线观看| 色成人亚洲| 97精品伊人久久大香线蕉| 国产性生大片免费观看性欧美| 91精品最新国内在线播放| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 五月婷婷丁香综合| 亚洲色图欧美| 一本大道视频精品人妻| 亚洲欧美激情小说另类| 免费观看国产小粉嫩喷水| 中文字幕波多野不卡一区| 国产在线视频福利资源站| 国产波多野结衣中文在线播放| 最新加勒比隔壁人妻| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 国产一区在线视频观看| 欧美国产综合色视频| 九九精品在线观看| 亚洲精品成人福利在线电影| 亚洲视频无码| 波多野结衣无码AV在线| 亚洲AV无码久久天堂| 午夜综合网| 国产专区综合另类日韩一区| 亚洲无卡视频| 狼友视频国产精品首页| 中文字幕无线码一区| 香蕉在线视频网站| 国产乱码精品一区二区三区中文| 国产麻豆精品手机在线观看| 久久毛片基地| 日韩欧美国产综合| 91人人妻人人做人人爽男同| 亚洲欧美综合在线观看| 乱系列中文字幕在线视频| 欧美午夜小视频| 一级全黄毛片| 丰满少妇αⅴ无码区| 国产精品美人久久久久久AV| 99热这里只有精品久久免费| 久久黄色免费电影| 天堂亚洲网| 亚洲无码电影| 日韩黄色大片免费看| 国产在线高清一级毛片| 91在线一9|永久视频在线| 国产黄在线免费观看| 91精品网站| 精品精品国产高清A毛片| 久久性视频| 香蕉久久国产精品免| 国产极品美女在线| 91久草视频| 国产香蕉在线| 亚洲精品自拍区在线观看| 99一级毛片| 伊人网址在线| 麻豆精品国产自产在线| 欧洲欧美人成免费全部视频| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 成人精品区| 天天色天天综合| 一区二区三区四区精品视频| 国产精品视频999| 97在线碰| 欧美国产日产一区二区| 久久综合激情网| 亚洲精品人成网线在线| 免费毛片全部不收费的| 国内99精品激情视频精品| 亚洲色图欧美激情| 呦视频在线一区二区三区| 在线日韩日本国产亚洲|