摘要::20世紀二三十年代,詩人兼翻譯家朱湘翻譯了大量的詩歌。在譯詩中,他對許多詩歌的意象做了改寫。對比分析譯詩和原詩可以發現,朱湘主要采用替代、刪除、增添等方式改寫原詩的意象,以求獲得對等的翻譯效果。通過運用這些翻譯改寫策略,朱湘成功地美化了譯文,使譯文獲得了與原文相當的審美效果,從而實現了詩歌翻譯之目的,為中外文學交流譜寫了新篇章。在詩歌、散文、書信、文學評論等作品中,朱湘間接地表明了他改寫意象的緣由。研究認為,朱湘的文化立場和詩學訴求是他改寫原詩意象的兩大主要原因。
關鍵詞:譯詩;意象;改寫
中圖分類號:I046文獻標識碼:A文章編號:16738268(2012)02012207
一、引言
理解詩歌是一項創造性活動。讀者或譯者因不同的知識素養、詩學觀念、文化背景,對同一首詩的理解也有所不同。因此,跨文化跨語際的譯詩活動具有一定的創造性,對原詩進行改寫是譯詩創造性的一種表現。20世紀二三十年代,新月派著名詩人朱湘大力譯介西方詩歌,成績斐然,共譯詩歌120多首。對比朱譯詩歌的原文和譯文,可以發現譯詩中存在著大量的改寫現象。以朱譯英詩為例,在36首譯詩中 本文援引的譯詩以及相關數據統計主要參照洪振國先生整理加注的《朱湘譯詩集》。該譯詩集于1986年5月由湖南人民出版社出版,共收朱譯詩歌106首,朱譯英詩36首,除少數幾首掛漏外,收有朱湘的絕大多數譯詩。,八成以上的詩歌都存在改寫現象,充分體現了譯詩活動的創造性。在他的某些譯詩中,改寫甚至成為主流,從邊緣走向中心,產生與原詩不同的詩境。其中,意象的改寫尤為明顯。由于意象的被改寫,原詩的意境也隨之發生變化,朝譯者所追求的詩境演進。這種轉變和演進表明了詩人潛在的詩學訴求,可見,譯詩、意象改寫、詩學訴求間有著內在的聯系。本文擬分析這些因素之間的內在關聯,對朱湘詩歌意象改寫的方式和原因進行探討,以求勾勒出詩人獨特的譯詩理念。
二、意象改寫的方式
在譯詩中改寫意象的手段可謂繁多,如增添意象、刪除意象、拆解意象、替代意象、重復意象等。朱湘曾運用多種方式對原詩的意象進行改寫,替代、增添、刪除是他常用的三種主要方式。當然,這三種方式有時他單獨使用,有時也混合使用,不能一概而論,要因詩而異。