摘要:漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,波蘭語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系。兩種語(yǔ)言存在著諸多差異,這些差異體現(xiàn)在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法成分構(gòu)成等方面。但是在以往的研究中,由于各種原因,我們很少見(jiàn)到兩種語(yǔ)言的對(duì)比研究。本文將針對(duì)這些差異進(jìn)行對(duì)比分析,進(jìn)而為語(yǔ)言研究者提供研究資料與依據(jù)。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)波蘭語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)對(duì)比分析
中國(guó)和波蘭的歷史淵源最早可以追溯到17世紀(jì)第一個(gè)傳教士來(lái)到中國(guó)并學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。目前,漢語(yǔ)教學(xué)在全世界范圍內(nèi)迅猛發(fā)展,波蘭已有兩所國(guó)立大學(xué)和多所私立大學(xué)開(kāi)設(shè)了漢語(yǔ)專業(yè),同時(shí)波蘭境內(nèi)也已經(jīng)有了5所孔子學(xué)院。然而關(guān)于漢語(yǔ)和波蘭語(yǔ)的對(duì)比分析研究卻顯得尤為欠缺,遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了語(yǔ)言研究者的需要。本文試從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等幾個(gè)方面對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比分析,從而探討兩種語(yǔ)言的共性及個(gè)性,以及他們之間的一些聯(lián)系。
一、波蘭語(yǔ)基本特征
波蘭語(yǔ)(jezyk polski)是波蘭的官方方言,屬印歐語(yǔ)系斯拉夫語(yǔ)族西支,也是西斯拉夫語(yǔ)支中使用人數(shù)最多的語(yǔ)種。從語(yǔ)言形態(tài)學(xué)上,波蘭語(yǔ)屬于屈折語(yǔ),其語(yǔ)法主要依靠詞形本身的變化予以表達(dá)。波蘭語(yǔ)名詞和形容詞有三種性別結(jié)構(gòu)(陰性、陽(yáng)性、中性)、七個(gè)格形式,每一種形式常常都有其特定的詞尾表現(xiàn)形式以及單復(fù)數(shù)之分。不同性別的格形式的詞尾也不一樣。波蘭語(yǔ)的動(dòng)詞有第一、第二、第三人稱形態(tài)變化,同時(shí)也有單復(fù)數(shù)之分以及過(guò)去、現(xiàn)在和將來(lái)的時(shí)態(tài)變化。過(guò)去時(shí)和將來(lái)時(shí)的動(dòng)詞詞綴,除了上述的語(yǔ)法意義以外,還包含性別意義。因此,波蘭語(yǔ)中一個(gè)詞綴常常可以帶有很多語(yǔ)法意義。
二、兩種語(yǔ)言對(duì)句子的不同界定
漢語(yǔ)對(duì)句子的定義是:“語(yǔ)言運(yùn)用的基本單位,它由詞、詞組(短語(yǔ))構(gòu)成,能表達(dá)一個(gè)完整的意思,如告訴別人一件事,提出一個(gè)問(wèn)題,表示要求或支持,或某種感慨,表示對(duì)一段話的延續(xù)或省略”。而波蘭語(yǔ)中具有動(dòng)詞(包括動(dòng)詞變位形式(forma osobowa czasownika))的語(yǔ)句才可以叫句子,沒(méi)有動(dòng)詞變位形式的語(yǔ)句不能算句子只能算短語(yǔ)。因此,我們可以看出,漢語(yǔ)句子概念的核心是完整表義,而波蘭語(yǔ)卻是動(dòng)詞及其變位形式。
由此我們可以解釋兩個(gè)現(xiàn)象:
1援在漢語(yǔ)中使用頻率極高的形容詞謂語(yǔ)句、名詞謂語(yǔ)句、形容詞性非主謂句、名詞性非主謂句、嘆詞句、擬聲詞句等句子由于沒(méi)有核心動(dòng)詞性結(jié)構(gòu),因此在波蘭語(yǔ)中都不能作為獨(dú)立的單句而存在,而只是短語(yǔ)。這也就意味著對(duì)于這些單句的句子結(jié)構(gòu)及其使用將成為波蘭人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的難點(diǎn)之一。在教學(xué)中,我們應(yīng)注意引導(dǎo)學(xué)生,使他們明確漢語(yǔ)以“表達(dá)完整意義”為核心的句子概念,客服波蘭語(yǔ)的負(fù)遷移作用,大膽使用無(wú)動(dòng)詞及其變位形式的漢語(yǔ)句子。
2援波蘭語(yǔ)的單句只能包含一個(gè)主語(yǔ)和一個(gè)動(dòng)詞謂語(yǔ),因此超過(guò)一個(gè)主語(yǔ)的主謂謂語(yǔ)句和超過(guò)一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞的連動(dòng)句在波蘭語(yǔ)句法體系中都不能作為單句而存在。漢語(yǔ)中的連動(dòng)句由于謂語(yǔ)部分由兩個(gè)或兩個(gè)以上動(dòng)詞組成,在波蘭語(yǔ)中將被劃分為復(fù)句,而非單句。在教學(xué)過(guò)程中,我們要強(qiáng)調(diào)學(xué)生應(yīng)注意兩種語(yǔ)言中劃分單句與復(fù)句的差別,打破固有的“單一動(dòng)詞”的句子劃分標(biāo)準(zhǔn)。主謂謂語(yǔ)句由于包含具有語(yǔ)義關(guān)系的大主語(yǔ)和小主語(yǔ),也會(huì)在波蘭人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)造成理解上的障礙。因此分析大小主語(yǔ)的施事和受事關(guān)系,掌握漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的深層語(yǔ)義關(guān)系,造出地道的漢語(yǔ)句子,將是我們?cè)诮虒W(xué)中須要格外注意的。
三、句義表達(dá)方式對(duì)比
漢語(yǔ)和波蘭語(yǔ)的句法成分基本都由主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)構(gòu)成。但是兩種語(yǔ)言在句義表達(dá)方式上存在著很大不同。漢語(yǔ)句子的語(yǔ)義主要靠詞序和各成分間的深層語(yǔ)義連接,波蘭語(yǔ)主要靠句子構(gòu)成成分的語(yǔ)法變格來(lái)表達(dá)。因而,變換詞序在漢語(yǔ)中可以改變整個(gè)句子的句義,而對(duì)于波蘭語(yǔ)來(lái)說(shuō)卻不受影響。如漢語(yǔ)中“我愛(ài)媽媽”和“媽媽愛(ài)我”的意思完全相反。占據(jù)主語(yǔ)位置的成分將被理解為施事,而動(dòng)詞后的成分是受事。但在波蘭語(yǔ)中:
(1)Ja(我)kocham(愛(ài))mame(媽媽)
(2)Mame(媽媽)kocham(愛(ài))ja(我)
主語(yǔ)(這里的“我”)和賓語(yǔ)(這里的“媽媽”)格式不同,主語(yǔ)在一般的情況下使用主格形式,賓語(yǔ)可以使用其他格式,但一定不可以使用主格形式來(lái)表達(dá)。因而,施事受事一目了然。
當(dāng)然,這里討論的兩種語(yǔ)言的不同情況也不是絕對(duì)的,漢語(yǔ)中也會(huì)因?yàn)橹髡Z(yǔ)和謂語(yǔ)的深層語(yǔ)義關(guān)系的制約而使得句子不會(huì)受語(yǔ)序改變影響,如:“八個(gè)人一桌”或“一桌八個(gè)人”。而波蘭語(yǔ)最基本的語(yǔ)序是主謂賓,如果詞語(yǔ)位置發(fā)生了改變,如例句中“Mame”這個(gè)賓語(yǔ)放到了謂語(yǔ)的前面,雖然不會(huì)影響整個(gè)句義的表達(dá),但是在語(yǔ)氣與信息傳遞上會(huì)產(chǎn)生不同的表達(dá)效果。
四、漢語(yǔ)與波蘭語(yǔ)主語(yǔ)構(gòu)成的對(duì)比
1援主語(yǔ)成分對(duì)比
波蘭語(yǔ)的主語(yǔ)由名詞或名詞性的代詞充當(dāng),而漢語(yǔ)主語(yǔ)可以分為名詞性主語(yǔ)和謂詞性主語(yǔ)。名詞性的主語(yǔ)跟波蘭語(yǔ)一樣由名詞性詞語(yǔ)充當(dāng),是被陳述的對(duì)象。謂詞性的主語(yǔ)卻跟波蘭語(yǔ)不一樣。謂詞性的主語(yǔ)可以是動(dòng)詞、形容詞、謂詞性的代詞、動(dòng)詞性的短語(yǔ)、形容詞性短語(yǔ)。例如:
(3)a.好不好?(動(dòng)詞)
(4)a.都一樣。(動(dòng)詞聯(lián)合短語(yǔ))
(5)a.已經(jīng)不是個(gè)新鮮事。(兼語(yǔ)短語(yǔ))
(6)a.是對(duì)的。(狀中短語(yǔ))
(7)a.意義重大。(主謂短語(yǔ))
上述例子中,在轉(zhuǎn)換成波蘭語(yǔ)時(shí)主語(yǔ)須要變成名詞性的主語(yǔ),或者直接變成謂語(yǔ)。例:
(3)b.Spojrze,dobrze?
(4)b.Urodzenie chlopca czy dziewczynki to wszystko jedno.
(5)b. Proszenie倮o,o to by zrobil raport,juz nie jest now匱spraw匱.
(6)b.Pilne uczenie sie jest prawidl owe.
(7)b.Wizyty dw佼ch prezydent佼w maja bardzo wazne znaczenie.
例(3)b的原主語(yǔ)“看看”被變成了謂語(yǔ)。例(4)b、(5)b、(6)b的詞綴- enie把動(dòng)詞變成名詞。(7)b中漢語(yǔ)的動(dòng)詞“互訪”在波蘭語(yǔ)中是一個(gè)名詞。
2援關(guān)于主語(yǔ)隱現(xiàn)問(wèn)題
波蘭語(yǔ)和漢語(yǔ)都有主語(yǔ)隱現(xiàn)的現(xiàn)象,但是主語(yǔ)隱現(xiàn)的規(guī)則不一樣。漢語(yǔ)中主語(yǔ)隱現(xiàn)的條件是語(yǔ)境和上下文,也就是說(shuō)如果能從語(yǔ)境和上下文中得知談?wù)摰脑掝}(也就是主語(yǔ)),句子的主語(yǔ)成分就可以被省略,變成無(wú)主句。如:我叫李軍。(我)是從中國(guó)來(lái)的。(我)22歲。在這樣的表達(dá)中,如果后面的兩個(gè)句子加上了主語(yǔ)反而會(huì)顯得不自然,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
波蘭語(yǔ)卻不一樣。同樣是上面三個(gè)句子,其主語(yǔ)都是由謂語(yǔ)的人稱形態(tài)的變化體現(xiàn)出來(lái)的,不以單獨(dú)的句子成分出現(xiàn)。如:
(8)Mam(有,+第一人稱詞綴am) na(介詞)imie(名字)Lijun(李軍)
我叫李軍。
(9)Jestem(是,+第一人稱詞綴em)z(從)Chin(中國(guó))
我是從中國(guó)來(lái)的。
(10)Mam(有)22 lata(22歲)
我22歲。
只有在表示強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣的時(shí)候,主語(yǔ)才會(huì)以單獨(dú)句子成分的形式加在句子中,如例句(9)中:Ja jestemz Chin.我(而不是他/其他人)是從中國(guó)來(lái)的。因此,在漢語(yǔ)教學(xué)中,針對(duì)波蘭同學(xué)我們要尤其注意無(wú)主句的理解和表達(dá),引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)上下文和語(yǔ)境,弄清句子的主句,習(xí)慣這種省略形式的表達(dá)習(xí)慣。同時(shí)注意避免學(xué)生在這個(gè)問(wèn)題上矯枉過(guò)正,把不必一一陳述的主語(yǔ)都說(shuō)出來(lái),如“我叫李軍,我是從中國(guó)來(lái)的,我22歲。”這種不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句子。
3.施事與受事主語(yǔ)對(duì)比
波蘭語(yǔ)和漢語(yǔ)的主語(yǔ)都既可以是施事主語(yǔ),也可以是受事或中性主語(yǔ)。但是,兩種語(yǔ)言的施事、受事、中性主語(yǔ)的用法存在著明顯的差異。波蘭語(yǔ)有三個(gè)語(yǔ)態(tài)———主動(dòng)語(yǔ)態(tài)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)與反身語(yǔ)態(tài)。主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的主語(yǔ)是施事的,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的主語(yǔ)是受事、反身語(yǔ)態(tài)的主語(yǔ)同時(shí)作施事和受事。波蘭語(yǔ)的反身語(yǔ)態(tài)在漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的語(yǔ)義關(guān)系與其對(duì)應(yīng),它需要介詞“sie”作為形態(tài)標(biāo)記,如:Ja(我)myje(洗)sie(反身介詞).漢語(yǔ)句子的“我洗澡”中“我”是施事。波蘭語(yǔ)句子中“我”同時(shí)是施事和受事。波蘭語(yǔ)通過(guò)反身語(yǔ)態(tài)強(qiáng)調(diào)“我”是洗澡的人(動(dòng)作的發(fā)出者),但是“我”同時(shí)受到“洗澡”的結(jié)果。因此,波蘭語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)里主語(yǔ)不能是受事的,只能是施事的,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的主語(yǔ)只能是受事的。
漢語(yǔ)卻跟波蘭語(yǔ)不一樣。主動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子里主語(yǔ)即可以作施事也可以做受事。如主謂謂語(yǔ)句。另外,漢語(yǔ)的無(wú)標(biāo)志被動(dòng)句,常會(huì)讓波蘭學(xué)生錯(cuò)誤地理解它的意思。如:“肩膀磨破了”。如果按照漢語(yǔ)的語(yǔ)序把上面的句子翻譯成波蘭語(yǔ),并且把漢語(yǔ)句子的“肩膀”變成主語(yǔ),在波蘭語(yǔ)里的句子的意思完全不一樣:
(11)a援ramie zadrapa佴- .肩膀被磨破了。
(12)b援ramie zadrapalo.肩膀磨破了(什么東西)。
如果把漢語(yǔ)的‘肩膀磨破了’翻譯成波蘭語(yǔ)的話,而“肩膀”在句中仍做主語(yǔ),那意思就變成完全相反的了。由此可見(jiàn),主動(dòng)語(yǔ)態(tài)中波蘭語(yǔ)的主語(yǔ)只能是施事,不能是受事,作受事的句子成分是賓語(yǔ)而不是主語(yǔ)。這種情況,也是我們漢語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中的難點(diǎn)。波蘭學(xué)生常常錯(cuò)誤理解受事主語(yǔ)的句子,總覺(jué)得主語(yǔ)應(yīng)該是施事,因此,“肩膀磨破了”這種句子理解為“肩膀磨破了(什么東西)”。如果自己造句的話,學(xué)生會(huì)造出“我磨破了肩膀”或者是“肩膀被磨破了”的結(jié)構(gòu),而不會(huì)說(shuō)出“肩膀磨破了”這樣地道的漢語(yǔ)句子。
五、漢語(yǔ)與波蘭語(yǔ)謂語(yǔ)用法對(duì)比
根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)》對(duì)“謂語(yǔ)”的定義,“(漢語(yǔ))謂語(yǔ)的作用是對(duì)主語(yǔ)進(jìn)行敘述、描寫或判斷,能回答“怎么樣”或“是什么”等問(wèn)題……通常是句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義的核心。”按照波蘭語(yǔ)對(duì)謂語(yǔ)的定義,“謂語(yǔ)是句子中用來(lái)描述主語(yǔ)特點(diǎn)的成分”。由此可見(jiàn),波蘭語(yǔ)和漢語(yǔ)的謂語(yǔ)都是用來(lái)描述主語(yǔ)的。但是二者的不同之處在于漢語(yǔ)的謂語(yǔ)既可以由謂詞性詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)充當(dāng)(動(dòng)詞、形容詞、謂詞性的代詞、動(dòng)詞性短語(yǔ)、形容詞性短語(yǔ)等)充當(dāng),也可以由名詞性詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)充當(dāng)。而波蘭語(yǔ)的謂語(yǔ)只能由動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)充當(dāng),如果其他詞性的結(jié)構(gòu)需要充當(dāng)謂語(yǔ)的話,如形容詞、形容詞性代詞、名詞、數(shù)次、不定式動(dòng)詞、副詞、形動(dòng)詞等,均需要借助系動(dòng)詞“by?”,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“是”,來(lái)完成句子的結(jié)構(gòu)。可見(jiàn),波蘭語(yǔ)對(duì)謂語(yǔ)的限制要比漢語(yǔ)嚴(yán)格。例如:
(13)Dzisiaj jest(是)sroda.(星期三)
漢語(yǔ)表述為:今天星期三。
(14)Ona jest(是)piekna.(形容詞)
漢語(yǔ)表述為:她很漂亮。
通過(guò)以上分析我們可以看到,漢語(yǔ)與波蘭語(yǔ)在謂語(yǔ)、主語(yǔ)、主謂謂語(yǔ)句以及連謂句等等方面有著顯著的差異,這種差異有的存在于漢語(yǔ)與整個(gè)印歐語(yǔ)系中,屬于漢藏語(yǔ)系與印歐語(yǔ)系之間的差別;而有的僅存在于漢語(yǔ)與波蘭語(yǔ)之間,屬于兩種語(yǔ)言之間的差別。通過(guò)這樣的對(duì)比分析,可以更好的幫助我們認(rèn)識(shí)漢語(yǔ)與波蘭語(yǔ)各自的語(yǔ)法特點(diǎn),為語(yǔ)言研究者與學(xué)習(xí)者提供更多的依據(jù)。
參考文獻(xiàn):
[1]畢繼萬(wàn)漢英句子結(jié)構(gòu)與思維方式芻義北京2006年
[2]俄漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社2006
[3]劉月華實(shí)用現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法[M]北京:商務(wù)印書館2010
[4]王還英語(yǔ)和漢語(yǔ)的被動(dòng)句北京1978年
[5]Bartnicka-DabrowskaB.,Jaworski M.,Sinielnikoff R.,Gramatyka opisowa jezyka polskie倮o z cwiczeniami,Warszawa:Pa俳stwoweZakladyWydawnictwSzkolnych,,1963
[6]Szober,StanislawGramatyka jezyka polskie倮o,Warszawa:PWN,1959
[7]BartnickaBarbara,SatkiewiczHalinaGramatyka jezyka polskie倮o dla cudzoziemc佼w,Wiedza Powszech原na,1990