[內(nèi)容摘要]古文今譯作為當(dāng)前文言文教學(xué)的重要手段,在很多方面已表現(xiàn)出弊端,季羨林先生的建議非常中肯,本文也就古文與白話文的關(guān)系,古文教學(xué)和古文教育的目的等方面闡述古文今譯的弊端。
[關(guān)鍵詞]古文今譯文言
文言文教學(xué)教學(xué)目的
目前。在各大媒體都轉(zhuǎn)載了季羨林先生談及國學(xué)普及時(shí)的四點(diǎn)建議。就其中的第二點(diǎn)“古文今譯是毀滅中華文化的方式,必須讀原文,加注解即可”,引起眾學(xué)者和網(wǎng)友的廣泛議論。本文也將從古文本身和古文教學(xué)以及古文教學(xué)的目的等方面談?wù)劊盼慕褡g的弊端。
(一)
古文,即以先秦口語為基礎(chǔ)而形成的上古漢語言以及后來仿古的語言寫成的文章,也就是上古的文言和歷代模仿的作品。古文作為一種定型的書面語言,沿用了兩三于年,逐漸形成了文言分離、較為穩(wěn)定、行文簡練的特點(diǎn),但其本身也存在著不利于文教的普及推廣,不利于思想的自由表達(dá)等弊端。所以“五四運(yùn)動(dòng)”提倡新文學(xué),將舊的文學(xué)作品改成白話文。至此古文今譯便應(yīng)運(yùn)而生,但這對(duì)于中國文化,卻從此一刀斬?cái)嗔耍劣诮邮馨自捨膶W(xué)教育的人們看不懂古文,當(dāng)然就打不開這個(gè)倉庫。而這正是季羨林先生所說是對(duì)傳統(tǒng)文化的毀滅。
首先,從文字本身來看,古文今譯根本不必要。有學(xué)者對(duì)現(xiàn)代漢語和古代漢語的兩個(gè)常用字表進(jìn)行了研究,現(xiàn)代漢語3755個(gè)一級(jí)字,古代漢語是1086個(gè)常用字,通過比較發(fā)現(xiàn)有1001個(gè)古漢語常用字可以在現(xiàn)代漢語一級(jí)字表中找到,占到古漢語常用字的92%,另外84個(gè)古漢語常用字中也有82個(gè)可以在現(xiàn)代漢語4500個(gè)常用字和6169個(gè)《印刷通用漢字表》中找到。可見,古漢語常用字絕大多數(shù)仍保留在現(xiàn)代漢語中,它們或以單音節(jié)詞的形式得以沿用,或詞素保留在現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)和多音節(jié)詞語中,或出現(xiàn)在由俗語、諺語、警句中的成分壓縮凝結(jié)而成的成語中。也正如南懷瑾先生說:“我們中國的老祖宗曉得語言和時(shí)代是要變的,所以把文字脫開了語言,只是用很短的時(shí)間,經(jīng)過二三年的訓(xùn)練就會(huì)寫出來,這個(gè)字就單獨(dú)成為一個(gè)系統(tǒng),表達(dá)了思想,因此這種文字所保留下來的幾于年以上的思想,在幾于年以后的人看來,如面對(duì)現(xiàn)在,沒有阻礙。”
其次,從語言的角度看,文言和白話沒有截然的界限,且就口語交際而言,人們的口語與古文有很大的區(qū)別,但文言是古代的書面語言,而現(xiàn)在漢語的書面語言則常常有頗多的文言成分。把文言與白話對(duì)立起來,是沒有什么道理的,文言和白話都是我們的母語,是你中有我,我中有你的關(guān)系。王力先生曾說:“現(xiàn)代漢語是古代漢語的繼承和發(fā)展,現(xiàn)代漢語語法詞匯和修辭手段都是從古代文學(xué)語言里繼承和發(fā)展的。”
再次。在漫長的歷史進(jìn)程中,文言曾經(jīng)發(fā)揮了重要的作用,在其中濃縮著中華文明的景觀,記錄著中華民族的歷史,反映著歷朝歷代的生活。透露著中國人的文化心態(tài)和思維方式。如此輝煌的文化成就,得到完整而有序的保存,靠的就是文言文,掌握了文言文好比得到一把打開文化的鑰匙,但古文今譯無形地加大了古與今的隔膜,致使多數(shù)的現(xiàn)代人對(duì)古代知之甚少。
(二)
在教學(xué)方面,由于受到語言交際運(yùn)用以及文言文特點(diǎn)和傳統(tǒng)教學(xué)觀念的影響,現(xiàn)在大多數(shù)教師仍采用串讀串講的方式。一般來說。文言文教學(xué)要教導(dǎo)學(xué)生能準(zhǔn)確地翻譯課文才算完成教學(xué)任務(wù),課堂教學(xué)的首要任務(wù)就是翻譯。教師人手一冊(cè)的《教學(xué)參考用書》中,凡是文言文均有譯文,在實(shí)際教學(xué)中,這些譯文對(duì)教師的幫助也最大;學(xué)生也充分理解了文言文學(xué)習(xí)的“要領(lǐng)”,于是購買了如《文言文評(píng)析》一類的參考書,高中三年要學(xué)的文言文均做了一字一句的翻譯。大家都有一個(gè)共識(shí):文言文學(xué)習(xí)的核心任務(wù)是把文言變成白話。
然而,在《新課標(biāo)》關(guān)于閱讀部分就提到“閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內(nèi)容,注重積累、感悟和運(yùn)用,提高自己的欣賞品味。”這個(gè)句子是從“學(xué)生的學(xué)”的角度敘述,它的要求里面是比較注重運(yùn)用能力培養(yǎng)的,是把教學(xué)著眼點(diǎn)放在文本上。“能借助注釋和工具書理解基本內(nèi)容”,就要求文言文閱讀首先要理解文本的基本內(nèi)容,方法是用好注解和工具書。在這個(gè)活動(dòng)中,老師的作用主要是教相關(guān)的方法,補(bǔ)充學(xué)生需要但在注釋和工具書里找不到的內(nèi)容,評(píng)價(jià)學(xué)生的理解結(jié)果。看來教學(xué)現(xiàn)狀和課標(biāo)要求相去甚遠(yuǎn)。
此外,翻譯往往是對(duì)文意和語言效果的削弱甚至是破壞。朱光潛在《詩論》中舉過一個(gè)例子,把《詩經(jīng)》中的四句詩“昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏。”譯成白話則為:“從前我走的時(shí)候,楊柳呀在春風(fēng)中搖曳;現(xiàn)在我回來,天已經(jīng)在下大雪了。”一翻譯,則情致不知去向了。不僅詩歌的語言如此,散文的語言也一樣,《勸學(xué)》中的“不積跬步,無以至于里;不積小流,無以成江海。騏驥一躍,不能十步;駕馬十駕,功在不舍;鍥而舍之,朽木不折;鍥而不舍,金石可鏤。”這一段話,怎么翻譯都沒有原文酣暢淋漓。上面的兩段文字,只要在個(gè)別地方稍加點(diǎn)撥,學(xué)生就能理解,翻譯實(shí)屬多余,而文言文大多都類此。文言文教學(xué)像現(xiàn)代文教學(xué)一樣,同樣也肩負(fù)著“培養(yǎng)學(xué)生熱愛祖國的語言文字”的任務(wù),文言文教學(xué)要引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注文言文的言語本身,而不是翻譯之后的白話,否則便是本末倒置。
再者,最好的譯文與原著相比,也只能算是三流的作品。試問,如何翻譯屈原的“披發(fā)行吟”,荊軻的“易水悲歌”,王勃的“秋水長天”,蘇子的“清風(fēng)明月”?與其讓戰(zhàn)國風(fēng)云、漢唐氣象、魏晉風(fēng)度在變成白話后化為烏有,不如讓我們像壽鏡吾老先生一樣入神地讀,或許我們的學(xué)生也會(huì)像少年魯迅一樣“疑心這是極好的文章”,然后在潛移默化中體悟章法。接受審美熏陶和文化浸濡。
(三)
祖先留下了諸多的文化遺產(chǎn),而其都集聚在文言里,我們只有找到一把鑰匙,方能打開這座文化寶庫。這樣就決定了古文教學(xué)的一個(gè)不可或缺的目的:培養(yǎng)學(xué)生閱讀古書的能力”。據(jù)王力先生講,學(xué)習(xí)文言必須做好三個(gè)方面:常用詞、作品、基本理論知識(shí)。我們?nèi)绻杏?jì)劃地掌握一于多個(gè)常用詞,也就基本上解決了閱讀古書時(shí)在詞匯方面的困難,但是只掌握常用詞不講讀作品,那就只能獲得關(guān)于字義的零碎知識(shí),如果只講作品而不掌握常用詞,那就講一篇,懂一篇,不講的仍舊不懂。如果只讀一些作品和掌握一些常用詞,而沒有古漢語的基本理論知識(shí),那就不能融會(huì)貫通,概括全面。所以,要學(xué)好文言,就必須全面掌握這三部分的內(nèi)容。但無論哪一方面,都必須人其中方能體其味,而古文今譯無非是橋上看風(fēng)景,將人置于風(fēng)景之外,不知風(fēng)光到底哪般。
另外,古文教學(xué)中對(duì)美感的賞悟也是十分必要的,這種美感為篇章字句的形式與意境情境的內(nèi)在美。古文的最大特點(diǎn)便是構(gòu)思巧妙、語言精練生動(dòng),毫無贅述,與現(xiàn)代文相比,猶如于冰與二氧化碳。穿行字里行間,留給人的是無窮無盡的想象之趣,將你引入其中,剩下的精彩便任你去想,這就是登峰造極、引人人勝的文學(xué)藝術(shù)。這種言簡意賅、回味無窮的語言之美值得為主感嘆,這便是古文形式美所帶來的內(nèi)在之美,不入境怎知春色如許,而讀譯文只能是緣木求魚了。
綜述:把文言翻譯成白話文,在某一個(gè)階段的歷史時(shí)期中確實(shí)是便利了更多的人了解古代文化,也成為考察是否讀懂文言文的主要依據(jù),但縱觀全文不難看出古文今譯對(duì)傳統(tǒng)文化的破壞。就教學(xué)而言,文言文教學(xué)勢(shì)必要改變?cè)械慕虒W(xué)模式和教學(xué)觀念,但這不是一朝一夕的事,更不是個(gè)人所能為主。就高考而言歷年均有古文翻譯的題目,這也影響了一線教師的教學(xué)思路。改革確實(shí)任重而道遠(yuǎn),但古文今譯也確實(shí)危害極大。
[注釋]
王力主編,《古代漢語》,1962年11月,中華書局出版,
南懷瑾著述,《論語別裁》,1988年,臺(tái)灣老古文化事業(yè)公司出版,
《現(xiàn)代漢語》載包建新,《文言文教學(xué):需要轉(zhuǎn)變的幾個(gè)基本觀念》,
王力主編,《古代漢語,緒論》,第二段第一句,
(作者單位:浙江省上虞市崧廈中學(xué))