[內容摘要]古文今譯作為當前文言文教學的重要手段,在很多方面已表現出弊端,季羨林先生的建議非常中肯,本文也就古文與白話文的關系,古文教學和古文教育的目的等方面闡述古文今譯的弊端。
[關鍵詞]古文今譯文言
文言文教學教學目的
目前。在各大媒體都轉載了季羨林先生談及國學普及時的四點建議。就其中的第二點“古文今譯是毀滅中華文化的方式,必須讀原文,加注解即可”,引起眾學者和網友的廣泛議論。本文也將從古文本身和古文教學以及古文教學的目的等方面談談,古文今譯的弊端。
(一)
古文,即以先秦口語為基礎而形成的上古漢語言以及后來仿古的語言寫成的文章,也就是上古的文言和歷代模仿的作品。古文作為一種定型的書面語言,沿用了兩三于年,逐漸形成了文言分離、較為穩定、行文簡練的特點,但其本身也存在著不利于文教的普及推廣,不利于思想的自由表達等弊端。所以“五四運動”提倡新文學,將舊的文學作品改成白話文。至此古文今譯便應運而生,但這對于中國文化,卻從此一刀斬斷了,至于接受白話文學教育的人們看不懂古文,當然就打不開這個倉庫。而這正是季羨林先生所說是對傳統文化的毀滅。
首先,從文字本身來看,古文今譯根本不必要。有學者對現代漢語和古代漢語的兩個常用字表進行了研究,現代漢語3755個一級字,古代漢語是1086個常用字,通過比較發現有1001個古漢語常用字可以在現代漢語一級字表中找到,占到古漢語常用字的92%,另外84個古漢語常用字中也有82個可以在現代漢語4500個常用字和6169個《印刷通用漢字表》中找到。……