999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英譯漢中翻譯腔的致因及其應(yīng)對策略

2011-12-31 00:00:00馬大友
科教導(dǎo)刊 2011年32期

摘 要 通過分析英譯漢句子的翻譯腔,本文試圖對英漢翻譯中“翻譯腔”現(xiàn)象的致因進(jìn)行理論上的系統(tǒng)分析,并通過對“翻譯腔”實(shí)例的改譯發(fā)現(xiàn)相應(yīng)的較為有效的應(yīng)對策略,具有一定的實(shí)踐指導(dǎo)意義。

關(guān)鍵詞 翻譯腔 致因 策略

中圖分類號:H159 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

The Contributing Causes of Translationese in English-to-Chinese

Translation and the Strategies of Dealing with It

MA Dayou

(Central South University of Forestry and Technology, Changsha, Hu'nan 410004)

AbstractThis paper aims to make a systematical and theoretical analysis on the contributing causes of \"Translationese\" in English-Chinese translating, on the ground of a list of some English-to-Chinese sentences with \"Translationese\", which, to some extent, possesses its significance for some effective strategies offered through re-translating these sentences.

Key wordstranslationese; contributing causes; strategy

1 “翻譯腔”概念

英漢翻譯中出現(xiàn)的翻譯腔,又稱翻譯體、譯文體、外語氣、翻譯癥。它是指譯文中出現(xiàn)的英語化詞句,常常是用多余的字表達(dá)出含混的思想,生硬牽強(qiáng),冗長累贅,晦澀難懂。(郭君,1999) “翻譯腔”又稱“翻譯體”,是指把原語的語言形式、表達(dá)方式、句法結(jié)構(gòu)機(jī)械地移植到譯語中,因而形成一種不土不洋,不符合譯語表達(dá)習(xí)慣的語言混合體。(馮彤,2003)

可見,“翻譯腔”是針對譯文在形式和內(nèi)容上對譯文讀者所產(chǎn)生的效果而言的。譯文如果沒有從形式和內(nèi)容上處理好原語與譯語之間的聯(lián)系與差別,就會“讀起來不順,看起來不明”,這就是“翻譯腔”。“翻譯腔”與翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)相背,應(yīng)該避免。筆者認(rèn)同“忠實(shí)/準(zhǔn)確”和“流暢”(許建平:8)的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)。“忠實(shí)/準(zhǔn)確”指“既忠實(shí)于原文內(nèi)容、意義和觀點(diǎn),又忠實(shí)于原文的形式和體裁”,“流暢”指“既易讀,又符合譯語的習(xí)慣表達(dá),沒有生搬硬套”。

2 “翻譯腔”實(shí)例

以下“翻譯腔”的英譯漢句子取自《新視野大學(xué)英語》第一冊的讀寫教程和教師用書,筆者做出了改譯。

(1)Learning a foreign language has been a most trying experience for me, but one that I wouldn’t trade for anything. 原譯:學(xué)習(xí)外語對我來說是非常艱辛的經(jīng)歷,但卻是一種無比珍貴的經(jīng)歷。改譯:對我來說,學(xué)習(xí)外語的經(jīng)歷非常艱辛,但千金不換。

(2)It was difficult to coordinate our steps—his halting, mine impatient—and because of that, we didn’t say much as we went along. 原譯:我們的步伐難以協(xié)調(diào)一致——他常常停下腳步,而我的步子卻顯得不耐煩——正因?yàn)槿绱耍覀円宦泛苌僬f話。改譯:他一瘸一拐,而我步子急,所以步調(diào)不一致。一路走著,我們很少說話。

(3)But the next day people kidded him by saying it was the first time any fight was urged to take a dive before the fight began. 原譯:第二天,人們對他開玩笑,說是第一次聽到拳擊手在開打之前,就有人要求他倒地服輸。改譯:第二天,人們就拿他開玩笑:真是頭回聽說,仗還沒打,就要對手裝輸。

(4)The Right Son at the Right Time 原譯:關(guān)鍵時(shí)刻的真兒子。改譯:彌留之際,孝子真心。

(5)They also play a vital role in helping parents understand the types of peer pressure their children experience. 原譯:他們在幫助父母親理解孩子們所經(jīng)受的各種來自于同齡人的壓力方面也起著重要作用。改譯:孩子們經(jīng)受來自同輩的壓力。幫助父母親理解這一點(diǎn),他們也起了關(guān)鍵作用。

3 “翻譯腔”致因

通過分析以上實(shí)例,筆者把 “翻譯腔”的致因分為三個(gè)層面。

語言層面。譯者過度受制于英文句式的語序和結(jié)構(gòu),譯成漢語時(shí)不敢靈活變動,以致譯文拗口。譯例(5)中,原譯中長狀語置于主語和謂語之間,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

內(nèi)容層面。譯者限于翻譯原文詞、句,未全面把握語境,譯文生硬。譯例(4)中,原文是文章標(biāo)題,用詞簡單,但原譯忽略英、漢語標(biāo)題的用詞差別,采取直譯則未達(dá)漢語標(biāo)題引人注意、言簡意賅之效。

文化層面。Newmark認(rèn)為:“ instances of cultural and pragmatic ambiguity may be the most difficult of all”, “since the text itself may give little clue to the meaning”. (Newmark: 25) 可見,再現(xiàn)原文文化現(xiàn)象并讓譯文讀者感受和理解它,是譯者面臨的難題。但是,譯者必須避免因文化差異而致拙劣譯文。譯例(3)中,原文包含了漢語語境中沒有的“搏斗”文化,譯者不必苛求譯文文化內(nèi)涵的完全對等,能讓譯語讀者領(lǐng)略相類似的文化涵義即可。

4 英譯漢中的“翻譯腔”應(yīng)對策略

Newmark認(rèn)為:Translation theory’s main concern is to determine appropriate translation methods for the widest possible range of texts or text-categories. (Newmark: 19) 由此,筆者提出兩大應(yīng)對策略:在形式上,“冗余”與“簡約”相彰;在內(nèi)容上,“歸化”與“異化”并舉。

4.1 “歸化”與“異化”并舉

翻譯中的“歸化”與“異化”不是對立,而是互補(bǔ)。根據(jù)具體情況,靈活采用其一或者并用,使譯語符合的語表達(dá)習(xí)慣。譯例(1)中, “but one that I wouldn’t trade for anything”原譯“歸化”,雖然地道,卻失去了原語特色;筆者改譯“異化”,既保持了原語特色,又符合的語表達(dá)習(xí)慣。譯例(2)中,“his halting, mine impatient” 原譯“異化”,意思不夠明確,筆者改譯“歸化”,才真正體現(xiàn)了的語內(nèi)涵。

4.2 “冗余”與“簡約”相彰

“冗余”是指“一條語言傳達(dá)的信息(message)所包含的資料(information)”“超過需要量”(蕭立明:74)的情況。“簡約”與“冗余”相對,意指:一條語言傳達(dá)的信息與其所必須包含的資料最簡化的情況。人們進(jìn)行語言交際,既要信息準(zhǔn)確,又要有效。做到這一點(diǎn),就必須做到冗余和簡約的對立統(tǒng)一。傅雷先生憑多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出這樣一條原則:即使最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過或不及。翻譯時(shí)只能盡量縮短這個(gè)距離,過則求其勿太過,不及則求其勿過于不及。這可以作為處理冗余和簡約關(guān)系的準(zhǔn)則。(蕭立明:78)基于以上闡述,筆者對譯例(4)改譯,擴(kuò)大冗余度,對譯例(1)改譯,簡約化,使譯文接近的語讀者的語境,避免翻譯腔。

5 結(jié)語

美國翻譯理論家奈達(dá)稱“翻譯腔”是一種形式上的忠實(shí),而實(shí)際上是不忠實(shí)于原文信息的內(nèi)容和效果。從本質(zhì)上說,翻譯是把一種語言文字所表達(dá)的意義用另一種語言文字表達(dá)出來。翻譯時(shí)如果過分拘泥于原文字面形式,完全照搬原文表達(dá)習(xí)慣,譯文就會有悖的語表達(dá)習(xí)慣,出現(xiàn)翻譯腔。所以,譯者應(yīng)該在把握了原文意義之后,根據(jù)的語表達(dá)習(xí)慣,不照搬原文的詞句法,選擇適合的表達(dá)方式改造原文,充分傳達(dá)出原文的語義。這樣,譯文才能通順流暢,避免“翻譯腔”。

主站蜘蛛池模板: 亚洲成人在线免费观看| 午夜在线不卡| 国产麻豆另类AV| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 国产精品尤物铁牛tv| 国产精品自在在线午夜 | 国产杨幂丝袜av在线播放| 91精品啪在线观看国产| 国产人成乱码视频免费观看| 人妻中文久热无码丝袜| 台湾AV国片精品女同性| 亚洲成人播放| 国内a级毛片| 欧美笫一页| 日韩av在线直播| 欧美激情视频一区二区三区免费| 国产又粗又猛又爽| V一区无码内射国产| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 中文成人在线| 午夜影院a级片| 老熟妇喷水一区二区三区| 欧美国产三级| 久久五月天国产自| 久久精品电影| 国产激爽爽爽大片在线观看| 亚洲欧美另类中文字幕| 一边摸一边做爽的视频17国产 | 最新国产成人剧情在线播放| 亚洲视频影院| 99热这里都是国产精品| av在线无码浏览| 一级毛片a女人刺激视频免费 | 亚洲精品动漫| 大陆国产精品视频| 亚洲精品视频网| 成人在线不卡| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 极品尤物av美乳在线观看| 不卡色老大久久综合网| 国产毛片久久国产| 亚洲综合色婷婷| 久综合日韩| 久久久久青草线综合超碰| 久久精品嫩草研究院| 国产一区二区三区精品久久呦| 99国产精品国产| 99久久精品免费看国产电影| 亚洲首页在线观看| 久久久久88色偷偷| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 免费在线成人网| 毛片最新网址| 免费在线色| 国产黑丝一区| 亚洲欧美日本国产专区一区| 国产激爽大片高清在线观看| 国产在线观看人成激情视频| 国产在线第二页| 好久久免费视频高清| 97国产在线观看| 福利视频一区| 伊人久久婷婷五月综合97色| 久热中文字幕在线| 亚洲欧美另类视频| 狂欢视频在线观看不卡| 久久精品国产精品青草app| 亚洲精品中文字幕无乱码| 天天干伊人| 久久久久久久97| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 伊人色综合久久天天| 亚洲成人免费在线| 高清精品美女在线播放| 国产在线欧美| 在线毛片免费| 色精品视频| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 2020精品极品国产色在线观看| 成人欧美日韩| 亚洲不卡av中文在线| 国产视频只有无码精品|