摘 要 應(yīng)該如何學(xué)習(xí)敬語呢?為了得出結(jié)論,筆者對(duì)來自不同大學(xué)的25名日語專業(yè)學(xué)生進(jìn)行了問卷調(diào)查,并且進(jìn)行了中國(guó)人和日本人的會(huì)話實(shí)驗(yàn),來分析日語學(xué)習(xí)者和母語運(yùn)用者之間在應(yīng)用時(shí)存在的差異。
關(guān)鍵詞 日語 學(xué)習(xí) 敬語
中圖分類號(hào):H36 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Analysis on the Problems Faced by Japanese Learners in Honorific Learning
WANG Xue
(Tongji University, Shanghai 200092)
AbstractHow should we learn honorific? To conclude, the author conducted a survey of 25 students of Japanese major from various universities, and conducted a session of Chinese and Japanese experiments to analyze the existing difference in use of Japanese language learners and native speakers.
Key wordsJapanese learning; honorific
如果有人問日語中什么最難學(xué),很多人都會(huì)回答是敬語。那么,為什么對(duì)于中國(guó)的日語學(xué)習(xí)者來說,敬語學(xué)習(xí)起來會(huì)比較困難呢?筆者分析原因有三個(gè)。首先,漢語中沒有像日語那樣系統(tǒng)的敬語語法,多是改變對(duì)人的稱呼表達(dá)方式來表示尊敬,比如把你說成“您”,您的女兒說成是“令千金”等等;第二,敬語的種類很多,而且多次經(jīng)過變革,最早是三分法,即尊敬語、委婉語(丁寧語)、自謙語,到后來的四分法,即尊敬語、委婉語(丁寧語)、謙讓語、美化語這四類,而現(xiàn)在又提出了五分法:尊敬語、委婉語(丁寧語)、自謙語Ⅰ、自謙語Ⅱ、美化語;如何區(qū)別運(yùn)用不同種類的敬語對(duì)于學(xué)習(xí)者來說又是一個(gè)難題;第三,則是中國(guó)人和日本人的說話習(xí)慣,日常交往習(xí)慣的不同導(dǎo)致的。以上原因會(huì)在下文進(jìn)行詳細(xì)解釋說明。
那么,我們應(yīng)該如何學(xué)習(xí)敬語呢?為了得出結(jié)論,筆者對(duì)來自不同大學(xué)的25名日語專業(yè)學(xué)生進(jìn)行了問卷調(diào)查,并且進(jìn)行了中國(guó)人和日本人的會(huì)話實(shí)驗(yàn),來分析日語學(xué)習(xí)者和母語運(yùn)用者之間在應(yīng)用時(shí)存在的差異。
1 敬語應(yīng)用中存在的問題
在日語學(xué)習(xí)中,我們通常會(huì)遇到哪些問題呢?對(duì)問卷進(jìn)行分析歸納我們了解到學(xué)生在實(shí)際運(yùn)用過程中,尊敬語自謙語容易混淆,敬語動(dòng)詞的型態(tài)掌握的不牢固,れる、られる的用法,是可能、被動(dòng)還是尊敬不擅于區(qū)分,二重敬語的誤用等。下面詳細(xì)舉例分析一下敬語在實(shí)際應(yīng)用中容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤。
1.1 尊敬語和自謙語的混淆
例1:(商談相手に)ご拝読いただきましてありがとうございます。(€祝─從Eいただきまして(お読みいただきまして)ありがとうございます。(○)
例2:(來客に)コーヒーと紅茶どちらにいたしますか。(€祝━暢`ヒーと紅茶どちらになさいますか。(○)
解析例1、例2:拝読、いたす是自謙語,ご覧になる、お読みになる、なさる是尊敬語。
例3:(來客に)○○様でございますね。(€祝稹饦敜扦い槨盲筏悚い蓼工汀#ā穡┙馕觶骸啊扦搐釘搿筆嵌幷Z,用于自己一方。而“~でいらっしゃる”是尊敬語,用于對(duì)方。但是,“~がござる”則是表示尊敬,用于對(duì)方。例如:ご質(zhì)問はございませんか。お忘れ物はございませんか。
例4:(接客の場(chǎng)で)お求め安くなっています。(€祝─螭幛摔勝轆浹工勝盲皮い蓼埂#ā穡┙馕觶旱諞桓鼉渥又磺康鰲挨浹工勝搿泵揮兇鵓吹暮澹詼鼉渥郵恰挨螭幛摔勝耄菠勝搿鋇男問劍硎咀鵓礎(chǔ)?
1.2 不妥當(dāng)?shù)拇朕o
例1:(社外からの電話に)○○は本日休みをいただいております。(€祝稹黏媳救招荬撙蛉·盲皮轆蓼埂#ā穡┙馕觶盒菁偈譴幼約汗救〉玫模遠(yuǎn)雜ζ淥鏡睦吹縭本筒荒苡謾挨い郡坤薄⒖梢運(yùn)怠靶荬螭扦轆蓼埂被蛘摺靶荬撙蛉·盲皮轆蓼埂薄?
例2:(目上の人に)お子様に差し上げてください。(€祝─訕敜摔嗓筏坤丹ぁ#ā穡┙馕觶骸安瞍飛悉菠搿彼涫親鄖嗆薪郵芤環(huán)絞艿攪俗約旱畝骰蕕囊饉跡圓皇屎嫌美幢硎咀鵓礎(chǔ)?
例3:(公共の場(chǎng)で)御注意してください。(€祝─醋⒁玀坤丹ぁ#ā穡┙馕觶旱諞桓鼉渥泳涫繳洗嬖詿砦螅懊娌揮Ω眉印挨礎(chǔ)保啊皮坤丹ぁ逼溆鍥星崳⒌拿睢!挨礎(chǔ)坤丹ぁ筆潛硎廄肭蠡蛘哂盞跡兇鵓吹撓鍥?
例4:(商談相手に)おわかりいただけたでしょうか。(€祝─蠢斫玀い郡坤堡郡扦筏紺Δ#ā穡┙馕觶骸挨銫搿鋇惱剿搗ㄊ恰挨蠢斫狻薄?
例5:(上司に)ご助言參考になりました。(€祝─粗悅銖?qiáng)に俎A蓼筏俊#ā穡┙馕觶骸安慰肌輩緩懈行壞囊饉莢誒錈媯懷傘懊銖?qiáng)潼为妥当?
例10:(商談で)上司にも申し上げておきます。(€祝┥纖兢摔饃轆穪?zhàn)o(hù)à皮蓼埂#ā穡┙馕觶旱諞瘓淶撓鍥苊饗裕嘍雜諫燙傅畝韻螅炎約旱納纖痙諾攪爍叩奈恢謾K裕詼潯冉锨〉薄?
例11:(先生に)教えてほしんですけど、(€祝─粗笇?dǎo)ください。教えていただきたいですが、(》w┙馕觶骸挨皮郅筏ぁ保健挨皮玀槨い郡ぁ筆嵌醞侗鴰蛘叩圖侗鸕娜說撓梅ǎ挨皮い郡坤痹蚴怯米鄖幢澩鋃遠(yuǎn)苑降木匆狻?
例12:(部長(zhǎng)に)御苦労さまでした。(€祝─¥鞓敜扦搐釘い蓼筏俊#ā穡┙馕觶河鄤氦丹奘巧霞段坷拖錄妒鋇奈屎蠐鎩?
1.3 二重敬語
二重敬語是指在一句話里面使用兩種尊敬語的錯(cuò)誤用法。通常是在已經(jīng)表示尊敬的句式上又畫蛇添足的加上了“れる、られる”。
例如:ご覧になられましたか。(€祝?ご覧になりましたか。(○) お帰りになられる(€祝?お帰りになる。(○)
還有比較特殊的,如:ご注文を承りました(○)。 ご注文をお承りました(€祝?
還有,在表示職務(wù)、地位、身份的詞語如“社長(zhǎng)、部長(zhǎng)”等地后面加上“様”也是二重敬語的錯(cuò)誤用法。
但是,應(yīng)該注意的是,隨著人們的說話習(xí)慣有些二重敬語不再被視為是誤用,而被承襲和固定下來。例如:尊敬語中的“お召し上がりになる”、“お見えになる”,自謙語里的“お伺いする”、“お伺いいたす”、“お伺い申し上げる”。
1.4 習(xí)慣的錯(cuò)誤用法
例1:(お客さんに)お會(huì)計(jì)、千円になります。(€祝?お會(huì)計(jì)、千円でございます。(○)
例2:ご注文は以上でよろしかったでしょうか。(€祝?ご注文以上でよろしいでしょうか。(○)
例3:コーヒーのほうをお持ちしました。(€祝?コーヒーをお持ちしました。(○)
例4:千円からお預(yù)かりします。(€祝?千円をお預(yù)かりします。(○)
以上四個(gè)例子,是在日本人的日常生活中經(jīng)常聽到的錯(cuò)誤用法。這些句式在語法語義上解釋都是不對(duì)的,經(jīng)常成為日語學(xué)者批判的對(duì)象。筆者認(rèn)為,這種錯(cuò)用現(xiàn)象和日本人以對(duì)方為中心說話做事的這一行為習(xí)慣無不相關(guān)。
知道了在學(xué)習(xí)與應(yīng)用中存在的問題,有助于我們更好地記憶和掌握。第一、對(duì)于尊敬語和自謙語我們可以相對(duì)應(yīng)的記憶,以加強(qiáng)記憶效果。比如:①いらっしゃる→②參る①是表示尊敬,②表示自謙。這些我們?cè)谙到y(tǒng)學(xué)習(xí)的過程已經(jīng)涉及,這里不作詳細(xì)講解。第二、敬語中動(dòng)詞的變化雖然比較復(fù)雜,根據(jù)動(dòng)詞的變化我們可以看出是尊敬還是自謙,也能了解說話者之間的關(guān)系。比如:“友達(dá)からもらいました”和“先生からいただきました”,不同的關(guān)系用不同的動(dòng)詞來表達(dá)尊敬程度。第三、可能型態(tài)還有被動(dòng)型態(tài)的れる、られる和敬語的れる、られる該如何區(qū)分呢?關(guān)于可能,我們可以替換成“できる”來判斷,例如:美しいお花が見られる(見ることができる)。關(guān)于被動(dòng)態(tài),我們要記住動(dòng)作的實(shí)際主體后面接助詞“に”,例如:父に叱られた。而敬語則是被尊敬的一方為主語。例如:①課長(zhǎng)は明日行かれますか。②どうかされましたか。因?yàn)楹芏鄷r(shí)候會(huì)與可能或者被動(dòng)發(fā)生混淆,所以一般情況下,可以使用其它動(dòng)詞形式來替換れる、られる。比如例句①可以換成:“課長(zhǎng)は明日いらっしゃいますか”。另外,“實(shí)義動(dòng)詞+て+補(bǔ)助動(dòng)詞”時(shí),表示尊敬的“れる、られる”要加到補(bǔ)助動(dòng)詞上面。例如:先生が新聞を読んでおられます。而“先生が新聞を読まれています”這種用法是錯(cuò)誤的。
以上分析是筆者通過問卷調(diào)查得出的結(jié)論,可為日語學(xué)習(xí)者做個(gè)參考,以求更有效地運(yùn)用所掌握的知識(shí)。
2 敬語實(shí)際運(yùn)用中的技巧
我們往往在特定的場(chǎng)合或與特定的人不知道該如何用日語進(jìn)行交流。對(duì)此我們?cè)趩柧碇性O(shè)問“在什么情況下敬語應(yīng)用起來比較困難”,回答概括如下:(1)在判斷如何運(yùn)用敬語是,是年齡的長(zhǎng)幼優(yōu)先還是職位高低優(yōu)先。如:初次見面的后輩應(yīng)該用敬語還是簡(jiǎn)體把握不好。或者對(duì)年長(zhǎng)但是所處職位低于自己的人是否使用敬語也不好判斷。再比如在實(shí)習(xí)公司的時(shí)候,對(duì)和自己同齡的正社員是否應(yīng)該用敬語。(2)想和剛認(rèn)識(shí)的人拉近關(guān)系的時(shí)候是否可以用簡(jiǎn)體和對(duì)方交流。(3)和老師講話時(shí)禮貌程度應(yīng)該如何把握,總擔(dān)心會(huì)不經(jīng)意說了簡(jiǎn)體。(4)打電話,尤其是商務(wù)電話的時(shí)候,有很多固定說法,逐一掌握比較不容易。(5)如何做到用日語妥當(dāng)?shù)木芙^別人。比如日本人讓你幫忙或者邀請(qǐng)你出去玩兒,但沒時(shí)間的時(shí)候。
那么,在上述這些情況下應(yīng)如何進(jìn)行更好的交流,發(fā)揮到敬語真正的潤(rùn)滑劑的作用?我們舉例說明。
(1)(レストラン):すみません。お茶、ください。
(2)(知らない人に道を?qū)い亭雸?chǎng)合):すみません。あのう、新宿駅はどちらでしょうか。
(3)(先生にお願(yuàn)い)
學(xué)生:先生。
先生:あ、なんですか。
學(xué)生:実は○○奨學(xué)金に応募したいと思っているんですが、推薦狀を書いていただけませんか。
(4)(部長(zhǎng)にお願(yuàn)い)
社員:あの部長(zhǎng)、すみません。
部長(zhǎng):うん。
社員:今ちょっとお時(shí)間よろしいですか。
部長(zhǎng):ああ、なんでしょう。
社員:お仕事中、突然申し訳ありません。ちょっと急なことでお願(yuàn)いが…。(間をおく)実は、弟が事故で、入院してしまったんです。
部長(zhǎng):え、それは大変ですね。
社員:こんなことをお願(yuàn)いするのは大変恐縮ですが、急にお金が必要になりまして…
部長(zhǎng):ああ、なるほど。
社員:少し貸していただけませんでしょうか。
(5)(先輩からの依頼を斷る場(chǎng)合)
先輩:ねえ、今度ゼミの飲み會(huì)の幹事やってくれない?
後輩:今度はいつでしょうか。
先輩:うん、來週の土曜日の夜なんだけど。
後輩:來週の土曜日ですか。私、本當(dāng)は幹事を擔(dān)當(dāng)して、皆さんを楽しくさせたいんですが、あいにくその日の夜は、中國(guó)からいらっしゃった先生と食事の約束がありまして、本當(dāng)にすみません……
先輩:そうか。仕方ないね。
後輩:今度何かお手伝いできることがありましたら、ぜひおっしゃってください。
可以看出,無論在什么場(chǎng)景下為了更好的交流,我們需要盡量禮貌婉轉(zhuǎn)的措辭。尤其是在向他人求助或者請(qǐng)他人幫忙的時(shí)候,首先應(yīng)該考慮到他人的立場(chǎng)、時(shí)間等是否方便。說話時(shí)要注意對(duì)方的反應(yīng)、表情、語氣等等。同時(shí)注意不要用對(duì)方討厭的稱呼或者敬稱。請(qǐng)求別人時(shí)說話的基本順序一般是:
“打招呼→確認(rèn)對(duì)方時(shí)間是否方便→鋪墊語→說明事件內(nèi)容→表示歉意→征求許可→表示感謝”。日語中常用到的鋪墊語有“すみませんが”,“お忙しいところを、恐れ入りますが”,“ご面倒でしょうが”,“せっかく~ですが”,“お手?jǐn)?shù)をかけますが”等等。
反之,作為被請(qǐng)求的身份,拒絕別人的請(qǐng)求時(shí),說話更要慎重。不能直接說“我不行,我拒絕”這類的話,如果以后還想和對(duì)方保持聯(lián)系,那么就必須拒絕的有技巧,首先要真心實(shí)意地道歉,然后說明為什么做不了的理由,理由要合情合理。然后表示如果下次再有同樣的事情一定盡力等等。總之,拒絕也要讓對(duì)方感受到你的真誠(chéng),這樣才能更好地與人交往。
此外,在與人談話的過程中我們應(yīng)切記盡量避免使用:①指示、命令的口氣,例如:我慢して食べてください。②禁止、否定用語,例如:何で電気をつけるの,最好改成征求詢問的語氣“電気を消していい”。③不必要的指點(diǎn)和提醒,例如:體重増えたんじゃない、どうしていつも殘すの。④強(qiáng)制性語言,例如:練習(xí)しないとダメになっちゃうよ。可以換成“練習(xí)すればきっとうまくいくよ”。
3 從敬語來看日本人和中國(guó)人在人際交往中的不同表現(xiàn)
日本本國(guó)人對(duì)敬語持有怎樣的認(rèn)識(shí)。日本人的敬語意識(shí)和中國(guó)人的敬語意識(shí)有什么不同?對(duì)此筆者進(jìn)行了一次會(huì)話實(shí)驗(yàn)。實(shí)驗(yàn)對(duì)象為三名中國(guó)人日語學(xué)習(xí)者和三名日本人。實(shí)驗(yàn)分為三個(gè)部分,分別是沒有任何限制的會(huì)話,只能使用敬語的對(duì)話,禁止使用敬語的對(duì)話,每部分時(shí)間各10分鐘。會(huì)話的全部過程進(jìn)行錄音,并對(duì)每位參與者的表情、動(dòng)作進(jìn)行觀察。會(huì)話結(jié)束之后請(qǐng)每一位參與者發(fā)表感想。下表對(duì)實(shí)驗(yàn)后每位參與者的感想進(jìn)行了總結(jié):
表1
自由會(huì)話的時(shí)候,我可看到日本人根據(jù)環(huán)境、對(duì)方身份以及所談話題的不同自由的用敬語來有效調(diào)節(jié)著與對(duì)方的距離。很多時(shí)候都是敬體和簡(jiǎn)體混合運(yùn)用。敬語禁用的時(shí)候,日本人說話的次數(shù)明顯減少,有時(shí)候還會(huì)無意識(shí)的使用敬語。中國(guó)人措辭雖然有些不自然,但是還是和自由會(huì)話時(shí)候一樣,說話次數(shù)沒有明顯變化。另外,只用敬語的會(huì)話過程中,日本人的說話次數(shù)明顯比禁用敬語的時(shí)候增加。中國(guó)人基本上變化不大,但是很明顯是有意識(shí)的強(qiáng)迫自己去使用敬語,話語中有不自然的停頓,有時(shí)還會(huì)出現(xiàn)誤用。這可能是因?yàn)橹袊?guó)人不能像日本人那樣準(zhǔn)確的判斷什么場(chǎng)合對(duì)什么人應(yīng)該用什么話。比如說,在和對(duì)方處于同級(jí)時(shí),用了「大変申し訳ないですけれども」這樣的表現(xiàn),存在著敬語使用過剩的問題。另外,在會(huì)話過程中偶爾會(huì)出現(xiàn)書面語。
綜上我們可以看出,我們?cè)趯W(xué)習(xí)敬語的時(shí)候過分拘泥于形式。無論在對(duì)話還是學(xué)習(xí)的過程中,過分偏向于語法的掌握,而忽視了敬語源自日本文化、日本人的生活習(xí)慣,是日本人思考以及與人交往模式的一種表現(xiàn)。日本人在與人交流的時(shí)候,很重視距離感。他們會(huì)根據(jù)場(chǎng)合、人物身份、與自己的關(guān)系來判斷如何進(jìn)行交流,會(huì)有意識(shí)無意識(shí)的進(jìn)行一個(gè)距離調(diào)節(jié)的過程。所謂的敬語表現(xiàn)就是根據(jù)環(huán)境和關(guān)系來有效地調(diào)節(jié)和對(duì)方的距離。越是關(guān)系疏遠(yuǎn)的距離就越大 ,越是關(guān)系親近的距離就越小,但是永遠(yuǎn)不可能小到?jīng)]有距離。而中國(guó)人之間的交往,尤其是朋友之間很多時(shí)候都越親密越好,我們經(jīng)常會(huì)聽到“他們倆好的跟一個(gè)人兒似的”這樣的形容,而在日本人之間這種情況基本不會(huì)出現(xiàn)。
我們之所以覺得敬語難以掌握,還有一個(gè)很重要的原因就是學(xué)習(xí)者一直都是在漢語的語言環(huán)境下學(xué)習(xí)日語,平時(shí)和日本人交流的機(jī)會(huì)不多,不能親身體驗(yàn)日本人生活的習(xí)慣和他們的文化氛圍,導(dǎo)致學(xué)到的知識(shí)不能有效的實(shí)踐和應(yīng)用。對(duì)此,可以通過積極利用網(wǎng)絡(luò)、結(jié)交日本留學(xué)生或者參與翻譯實(shí)踐等手段來進(jìn)行異文化的交流,從而加深對(duì)日本人的了解。
4 小結(jié)
敬語不僅是日語中的一個(gè)語法項(xiàng)目,更是處理人際關(guān)系的有效工具。在交流過程中,說話人互為表現(xiàn)主體和理解主體。該使用什么樣的語言,基本上要根據(jù)所處的場(chǎng)合、對(duì)方的身份、自己和對(duì)方的關(guān)系以及所談的話題和話題中的人物來決定采用什么樣的形式來表達(dá)。這樣說出來的話才能充分表現(xiàn)主體要表達(dá)的內(nèi)容和意思。我們待人接物時(shí),采用敬語并不單單是對(duì)的場(chǎng)合說對(duì)的話,更多時(shí)候是在相互尊敬的基礎(chǔ)上,為了與對(duì)方取得更融洽的交流。反之,如果和特別親近的人在某個(gè)場(chǎng)合講敬語反倒會(huì)讓對(duì)方覺得有輕侮的成分在里面。另外我們說話時(shí)的表情、眼神、動(dòng)作都尤為重要,還因?yàn)橥瑯拥膬?nèi)容不同的措辭帶來的效果也有很大的不同,所以在運(yùn)用時(shí)要做到隨機(jī)應(yīng)變,而不是生搬硬套。這需要我們?cè)谄綍r(shí)就深入地去了解日本的文化、人際交往的習(xí)慣和思維方式等等。只有在充分理解對(duì)方的基礎(chǔ)上,我們才能有效地運(yùn)用對(duì)方的語言來和他們進(jìn)行交談。
參考文獻(xiàn)
[1]吳侃.實(shí)用日語語法.上海外語教育出版社,2010.
[2]蒲谷宏編著.『敬語コミュニケーション』.朝倉(cāng)書店,2010.
[3]蒲谷宏.『大人の敬語コミュニケーション』ちくま新書,2007.