摘要:漢語中沒有定語從句,因此,要把英語中的定語從句翻譯成漢語,就不可能做到形式對等,只能遵循動態對等的原則。本文在分析定語從句修飾、補充說明、分層敘述及發揮狀語或狀語從句作用四個功能的基礎上,提出在翻譯定語從句時,應按照尤金奈達提出的動態對等原則,將之翻譯成漢語中的前置定語、并列從句、名詞性從句以及狀語從句等等。這不但忠實重現了定語從句所表達的信息,也能使譯文通順、流暢,易于為中文讀者所接受。
關鍵詞:定語從句翻譯動態對等
一、引言
英語中的定語從句位于先行詞之后,對其起修飾限定作用,而漢語中并沒有這樣的從句。因此,要將英語中含定語從句的句子譯成漢語,就不可能再做到形式對等,只能遵循動態對等的原則。 采用動態對等的原則,目的是在忠實、完整地再現原文信息的同時,盡可能地使譯文通順、流暢,增強其可讀性。
“動態對等”原則是由美國翻譯理論家尤金·奈達先生在其《翻譯理論與實踐》一書中提出來的,其觀點為,采用動態對等原則時,傳遞原文的信息、風格等比傳遞其形式更重要。在翻譯定語從句的過程中,要實現動態對等,就必須先分析定語從句的具體作用。除了起修飾限定作用之外,定語從句還可以用來補充關于先行詞的信息、引出另一層敘述,或者在語義上相當于狀語從句(王泉水, 1991: 468)。其次,應該分析漢語中起同樣作用的語言成分有哪些。然后,將能夠起相同作用的詞、短語或句子放在合適的位置上,進一步調整整句話的語序,使其通順、流暢,則翻譯工作已基本完成。
二、定語從句的作用分析
從語義角度講,英語定語從句可起到四種作用,修飾限定、補充相關信息、分層敘述以及起狀語從句的作用。下面通過具體例句分析定語從句的作用:
1. Mrs. Green likes buying clothes that are inexpensive and fine. (修飾先行詞)
2.Kissinger and his small group of aids toured the Forbidden City, where the Chinese emperors once lived in lofty splendor. (補充信息)
3. He left his umbrella in a shop that sells all kinds of cakes that are exported to many other places in the world. (分層敘述)
4. Anyone who makes painstaking efforts will pass the exam. (條件狀語作用)
5.I’m too old a dog that can’t learn new tricks. (結果狀語作用)
6. The little boy can’t lift the box that is too heavy. (原因狀語作用)
7. He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter. (目的狀語作用)
8. Mrs. Smith, who has been married to her husband for nearly 20 years, still doesn’t know him very well. (讓步狀語作用)
9. A driver mustn’t talk with others or be absent-minded who is driving the bus. (時間狀語作用)
三、動態對等
尤金·奈達對翻譯的定義為:用的語再現與原文最接近的、自然的信息,包括再現原文的意思與風格(Nida, 2004: 12)。因此,動態對等更重視原文信息的傳遞。在《翻譯理論與實踐》一書中,奈達指出,既然信息的傳遞更為重要,有時,譯文與原文形式的巨大差異,不僅合理,而且是受歡迎的。
定語從句位于先行詞之后,而漢語的修飾成分一般位于所修飾詞的前面,翻譯成漢語時,必須改變形式。例如:在“the man who stole my umbrella which was on the clothes tree had 1 teeth”一句中,有兩個定語從句。如果譯者不改變形式,翻譯結果為: “那個人他偷了我的傘掛在衣帽架上長著假牙”。很明顯,這個句子可讀性差。然而,如果改變形式,調整語序,可翻為:“那個偷了我掛在衣帽架上的傘的人有假牙。”
四、漢語中起相同作用的語言成分
4.1 修飾限制
漢語中起修飾限制作用的成分有形容詞、名詞、短語及句子。能夠起修飾作用的短語包括:動賓短語、偏正短語、補充短語以及主謂短語。主謂短語也可視為句子。下面用具體例句分析漢語中起修飾限定作用的成分:
格林太太喜歡買好看又不貴的衣服。(形容詞)
他有一部諾基亞手機。(名詞)
那個長著長鼻大耳的和尚就是豬八戒。(動賓短語)
我們有一位美女老師,特別厲害。(偏正短語)
他有一個長得很好看的妹妹。(補充短語)
宋師傅病了的消息,很快傳遍了全村。(主謂短語)
中國人民實現四個現代化的日子一定會到來。(句子)
4.2 補充說明、分層敘述
漢語中的并列句及同位語從句可以起到補充說明或分層敘述的作用。下面通過漢英語句的對比來說明該問題。
a. 他曾給我一本書,這本書我一直保存至今。(并列句)
b. He gave me a book which I kept to this day.
a. 在常溫下,聲音在空氣中的速度約為每秒1, 100英尺,即每5秒鐘約一英里,或每小時約700英里。(同位語從句)
b. The speed of sound in air at ordinary temperatures is about 1, 100 feet per second, which is about one mile in five seconds or about 700 miles per hour.
4.3狀語從句
正如英語中的定語從句一樣,漢語中的狀語從句也可以表達條件、原因、結果、讓步時間等邏輯關系。在漢語句法中,狀語從句是起修飾作用的兩大類語言成分之一(張今、陳云清, 1981: 105)。下面是一些漢語中狀語從句的例子,這些狀語從句都起到了修飾限制作用。
如果敵人不投降,那就堅決消滅他。(條件,消滅不投降的敵人)
我再說明一下,免得引起誤會。(目的,指出“再說明一下”的目的)
別人說話時,你不要插嘴。(時間,別打斷正在說話的人)
五、具體的翻譯方法
按照動態對等的原則,有五種具體的方法可用來翻譯英語中的定語從句。這五種方法分別是:將定語從句譯為漢語中的前置定語、并列句、狀語從句、將原文中的復合句譯為漢語中的簡單句或使用括號。
5.1 前置定語
漢語中的前置定語包括形容詞、名詞、短語以及完整的句子 (趙桂華, 2002: 106)。下面通過幾組詳細的例句來說明這一點:
a. Mrs. Green likes buying clothes that are inexpensive and fine.
b. 格林太太喜歡買好看又不貴的衣服。(形容詞)
a. He has a phone that is produced by Nokia.
b. 他有一部諾基亞手機。(名詞)
a. In this course, the third world, where the largest part of world population live and where abundant natural resources still lie hidden must play its due role.
b. 在這一過程中,擁有世界最多人口、豐富的自然資源尚未開發的第三世界應發揮它應有的作用。(動賓短語、主謂短語)
a. The rapid development of our company should be mainly attributed to the introduction of the mechanic equipments that run fast.
b. 我們公司的迅速發展,主要歸功于引進了一批運轉快速的機械設備。(補充短語)
a. They are talking about the boy who wears long hair.
b. 他們在談論那個長發男孩。(偏正短語)
a. The time will surely come when the Chinese people will realize the four modernizations.
b. 中國人民實現四個現代化的日子一定會到來。(句子)
a. Language is a tool by means of which people communicate ideas with each other.
b. 語言是人們賴以交流思想的工具。(句子)
5.2 并列句
將英語中的定語從句譯為漢語中的并列句時,原文中關系代詞的位置要由代詞“這”或“它”代替。必要時,可以重復原文中先行詞的翻譯。例如:
A good example of this is the Canadian Navy, which was one of the first to pioneer the use of longer caliber guns in frigate size vessels.
很能說明這一點的例子是加拿大海軍,它曾是率先在護衛艦上采用大口徑火炮的海軍之一。(使用代詞 “它”)
Sulfur melts at a temperature of 112.8 ℃, where it changes to a yellow liquid.
硫在112.8 ℃時熔化,變成黃色的液體。
Bats are active in summer from dusk to just before sunrise when they retire to sleep.
夏天,蝙蝠的活動時間是從黃昏到日出,日出之后就回巢。(重復先行詞的翻譯)
5.3 狀語從句或其他類從句
將定語從句翻譯為漢語中的狀語從句或其他類從句時,主句不變,從句的位置要變化。必要時,可使用關聯詞。具體而言,定語從句可翻譯成漢語中的名詞性從句或狀語從句。這里,名詞性從句包括同位語從句和主語從句(王泉水, 1991: 477),狀語從句包括時間、原因、結果、讓步、條件、目的等狀語從句(趙桂華, 2002: 110)。
The speed of sound in air at ordinary temperatures is about 1, 100 feet per second, which is about one mile in five seconds or about 700 miles per hour.
在常溫下,聲音在空氣中的速度約為每秒1, 100英尺,即每5秒鐘約一英里,或每小時約700英里。(同位語從句)
That is the reason why the work put out is always less than the work put in.
輸出功之所以總小于輸入功,原因就在于此。(主語從句)
Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist.
如果誰認為理性知識不是來源于感性知識,那么他就是個唯心論者。(條件狀語從句)
He didn’t remember his father who died when he was 3 years old.
他不記得他的父親了,因為他三歲時他的父親就去世了。(原因狀語從句)
It is fortunate that men have worked out new plane shapes which enable the plane to go through sound barrier with little difficulty.
幸而,人們已設計出新的機型,使飛機通過音障已不太困難。(結果狀語從句)
He wishes to write an article that will attract the public attention to the matter.
他想寫一篇文章,以便引起公眾對這一問題的注意。(目的狀語從句)
Fiction, which is often considered as a trouble, is sometimes a help in the operation of machines.
摩擦力常被認為是一種麻煩,但有時卻有助于機器的運轉。(讓步狀語從句)
Electrical energy that is supplied to the motor may be converted into mechanical energy of motion.
電能一旦供入電動機,就轉換成運動的機械能。(時間狀語從句)
5.4 譯為簡單句
這種方法尤其適用于英語中的 “there be”句型。
We are people that are ready to support the cause of other nations.
我們的人民總是樂于幫助兄弟國家。
Given a square whose area is 400 square feet, how large must its side be?
已知一個正方形的面積是400平方英尺,其邊長是多少?
5.5 使用括號
Some materials, such as cotton, which is often used as insulation, are likely to absorb moisture, and this will adversely affect their insulating properties.
有些物質(如常用作絕緣體的棉花)容易吸水,這對其絕緣性有不利的影響。
The researchers found that the giraffe’s jugular vein, which carries blood from the head back to the heart, has lots of one-way vales in it.
研究人員發現,長頸鹿的頸靜脈(其作用是把血液從頭部送回心臟)中有許多但現貨瓣膜。
六、結語
綜上所述,英語定語從句的漢譯應該遵循“動態對等”的原則。以上提出的五種定語從句的翻譯方法,是在總結前人的基礎上,結合奈達的翻譯理論而得出的,這些可以為從事英漢翻譯的工作人員提供一個參考。此外,“動態對等”的原則也可以運用到其他很多翻譯實踐問題中去,值得進一步研究。
參考文獻
[1] Nida, Eugene A. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004
[2] Peter W. Culicover. Syntax[M]. New York: Academic Press, 1982
[3] 陳文伯.英漢翻譯技巧與練習[M]. 北京:世界知識出版社,1998
[4] 鄭聲滔.全國優秀英語學術論文集(中卷)[C]. 北京:中國國際廣播出版社,1998
[5] 何善芬.英漢語言對比研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,2002
[6] 任學良.漢英比較語法[M]. 北京:中國社會科學出版社,1981. 10
[7] 王泉水.科技英語翻譯技巧[M]. 天津:天津科學技術出版社,1991. 12
[8] 張金安、段金梅.大學英語語法[M]. 鄭州: 河南人民出版社,1995
[9] 張今、陳云清.英漢比較語法綱要[M]. 北京:商務印書館,1981
[10] 趙桂華.翻譯理論與技巧[M]. 哈爾濱:哈爾濱工業大學出版社,2002. 6