摘要:“愛情”在人類各種情感體驗中最神秘、最抽象,人們不得不借助具體的事物或熟悉的概念來闡釋它。而隱喻是人們構(gòu)建概念系統(tǒng)的不可或缺的認知工具。中英文里關(guān)于“愛情”的隱喻各有各的內(nèi)涵。本文試從認知學原型范疇理論的視角,對比中英“愛情”隱喻的形成和差異,以突顯中西方人民認知思維的差異和中英文化各自濃厚的地域特色和民族風情。
關(guān)鍵詞:愛情隱喻認知原型 意象圖示
一、前言
隱喻是一種重要的認知工具,能幫助我們更清晰地了解抽象的模糊的概念。情感隱喻在隱喻研究中占據(jù)重要的位置,而愛情在各種情感中最復雜、最抽象。愛情是人類共有的心理體驗,中西方都認為愛情隱喻存在很多相似之處,如“愛情是戰(zhàn)爭,愛情是旅程,愛情是液體”(張輝,2001)。但是關(guān)于中西“愛情”隱喻的差異的研究相對較少。本文選取“愛情是植物”、“愛情是動物”、“愛情是宗教”三種認知原型,從原型范疇理論對中英“愛情”概念的形成及差異進行闡釋,以探討“愛情”概念形成的本質(zhì)同時突顯中英文各自鮮明的個性。
二、對“愛情是植物”的不同認知
從始源語“植物”到目標語“愛情”的特征映射是顯而易見的。植物的發(fā)芽好比愛情的萌芽,植物的生長好比愛情的發(fā)展,植物的開花好比愛情的成熟,植物的枯萎好比愛情的結(jié)束。但是由于生存環(huán)境和使用習慣的不同,在具體的隱喻表達方式上也有不同。
1. 你我的心,是一朵雪白的并蒂蓮,在愛的青梗上秀挺,歡欣,鮮艷。
2. 采蓮南塘秋,蓮花過人頭;低頭弄蓮子,蓮子清如水。(《西洲曲》)
3. 糟糠之妻不下堂。(《后漢書·宋弘傳》)
4. 紅豆生南國……此物最相思。(王維《相思》)
5. 桑中之約,不可長久。(《聊齋志異·竇氏》)
6. 桑之未落,其葉沃若。桑之落矣,其黃而隕。(《詩經(jīng)·氓》)
7. 桑葉本無心,是蠶兒太多情。無心負了多情,情該怎么了?
中國在過去一直是一個以農(nóng)業(yè)為主的國家,“男耕女織”是典型的生活狀態(tài),中國古人對“愛情”的隱喻深深受此影響。如中國人把夫妻比作一根莖上的兩朵蓮花,把貧窮時共患難的妻子說成是糟糠之妻,用紅豆比喻相思之苦,用桑林比喻男女幽會時的密約。可見,農(nóng)業(yè)社會對中國“愛情”概念的影響之深。蓮花、紅豆及桑葉等植物很容易被人聯(lián)系到,中國人在這些有形的植物的體驗下形成了一種“美滿和幸福”的意象圖示,并在此基礎(chǔ)上整合成理想化認知模式,然后形成“愛情”的認知原型,隨之產(chǎn)生“愛情”這一抽象概念。
8. O, my love is like a red, red rose, that’s newly sprung in June. (Robert Burn, A Red, Red Rose)
9. No rose-bud is nigh, to reflect back her blushes.(The Last Rose of Summer)
10. Thereby beauty’s rose might never die.(William Shakespeare, Sonnet 1)
英文中用植物表達愛情的詩句明顯沒有中文多,英文多用玫瑰來比喻愛情。和漢語愛情表達的陰柔含蓄相比,英語更加大膽直接、熾熱奔放,富有陽剛之氣。用火紅的玫瑰來比喻愛情的熱烈,是西方人豪邁性格的體現(xiàn)。西方人借助對玫瑰的感知,映射到愛情的結(jié)構(gòu)中來。在對玫瑰的體驗之下逐漸梳理和整合出一種“熱烈和浪漫”的認知原型,并在這一認知原型基礎(chǔ)上產(chǎn)生了“愛情”這一抽象的情感概念。
三、對“愛情是動物”的不同認知
中西方都有很多“愛情是動物”的隱喻,但是中國和西方所引用的具體動物卻迥然各異。中國人愛借用一些漂亮可愛的成雙成對的鳥類來隱喻愛情,而西方人卻用一些其貌不揚的動物來映射愛情。
11.得成比目何辭死,顧作鴛鴦不羨仙。(盧照鄰《長安古意》)
12. 文采雙鴛鴦,裁為合歡被。(《古詩十九首》)
13. 在天愿做比翼鳥,在地愿為連理枝。(白居易《長恨歌》)
14. 龍鳳吉祥,鸞鳳和鳴。(《孔叢子·記問》)
15. 復此從鳳蝶,雙雙花上飛。(簡文帝《詠蛺蝶》)
16. 思為雙飛燕,銜泥筑君屋。(《燕趙多佳人》)
17. 今日池魚水和諧,燕鶯成對,琴瑟相調(diào)。(王子一《誤入桃源》)
鴛鴦是亞洲特有的動物,它們白日湖間并游、夜間交頸而眠。比翼鳥是中國神話里的鳥,僅一目一翼,雌雄并翼才能飛行。龍鳳也來自古代神話,鳳是一種能帶來太平的吉祥鳥,龍已成為中華民族的象征。龍鳳常以一雄一雌為象征,比喻夫妻相隨、吉祥幸福。鴛鴦、龍鳳、比翼鳥在中國都具有民族特色,代表著雙宿雙飛、不離不棄。而鳳蝶、飛燕等美麗的小動物也常被用來比喻情意綿綿、難舍難分。中國人在對鴛鴦、龍鳳等動物的體驗下抽象出一種“吉祥和諧”的意象圖示,并在此基礎(chǔ)上形成了“愛情”的概念。
西方人對鴛鴦、鸞鳳等比較陌生,而且對中國人崇拜龍鳳頗為費解。西方文化中表達愛情是不借用此類動物的,他們有自己獨特的愛情表達方式。首先,西方人用來隱喻愛情的動物多是自己身邊的,比如西方人愛養(yǎng)寵物狗,“puppy’s love”就是指初戀。其次,西方國家多沿海,在語言表達中也多引用水生動物,例如用海豚比喻至死不渝的愛情,把天鵝視為純潔愛情的象征。再次,西方是畜牧民族,因此多用一些牲畜比喻愛情概念,如“make sheep’s eyes at”指拋媚眼、送秋波,而“old goat”意為老色狼、好色之徒。西方人通過對天鵝、海豚等的感知和體驗,產(chǎn)生了“純潔和忠貞”的認知原型,并以此為認知參照點,形成范疇和概念,最后用語言形式“愛情”將這一意義固定下來。
四、對“愛情是宗教”的不同認知
“隱喻作為語言的一種形式,與文化關(guān)系密切。”(岳好平,2010)中國文化深受佛教影響,在對愛情的理解上也不可避免的反映了佛家思想。而基督教在西方文化中根深蒂固,其教義影響已深入到對愛情的表達。
18. 愛情猶如佛家的禪——不可說,一說就是錯。
19. 千里姻緣一線牽。(李復言《續(xù)玄怪錄·定婚店》)
20. 有緣千里來相會,無緣對面手難牽。
21. 十年修得同船渡,百年修得共枕眠。(《新百娘子傳奇》)
22. 你來到這個世間,只是為了遇見他,與他牽手,成就一世情緣。
23. 前世五百次的回眸,才換得今生的擦肩而過。
24. 在千百萬人中,千百萬年間,不早不晚,正好碰上了。(張愛玲)
佛教的禪宗主張頓悟,提倡“心靜自悟,頓悟成佛”,講究“只可意會,不可言傳”。愛情也無法用語言來表達,只能靠戀愛中的雙方去頓悟,所以愛情猶如“禪”,不可說,一說就錯。“緣分”一詞也來自佛教,佛祖釋迦牟尼認為,宇宙間的現(xiàn)象都是由因和緣促成的。“因此佛家便有了因緣論或緣起論的說法。后來人能夠相遇,甚至能成為夫妻,相守一生也被認為是有緣。”(王聰會,2005)緣分是男女愛情的開端,從陌生到相知相愛,讓人覺得是冥冥之中的注定,神秘而美好。“因緣生情”,在中國人民的愛情觀中占據(jù)重要地位。參照中國的宗教文化,有助于理解“愛情”的隱喻映射。在對佛教的反復體驗下,形成了“頓悟和緣分”的意象圖示,并隨之抽象出“愛情”的概念。
25. He is forever singing her praises.
26. He worships the ground she walks on.
27. We were made for each other.
28. She is my better half.
29. We function as a unit.
30. Theirs is a perfect match.
從西方人把對方看作“神”,去“praise”,去“worship”,可見西方人對對方的贊賞和尊重。而西方人把雙方看作一個整體,可以從基督教中找到原型。據(jù)《圣經(jīng)》記載,上帝創(chuàng)造了第一個男人亞當,然后用他的一根肋骨創(chuàng)造了女人夏娃。他們在伊甸園里過得幸福甜蜜。人們從《圣經(jīng)》里得到啟示:男人只有尋覓到自己的肋骨變成的女人,婚姻才會美滿幸福。男人終究要與妻子結(jié)合,二人成為統(tǒng)一體。“愛情是兩人相互補充”這一觀念在西方社會的愛情觀中占據(jù)主導地位。要想理解西方人的“愛情”概念,不能不參照西方的民族文化——基督教。在對基督教的反復體驗下,西方人形成了“依賴和尊重”的意象圖示,即“愛情”的認知原型,并通過隱喻認知機制,形成范疇和概念,“愛情”的意義便形成了。
五、結(jié)論
中英“愛情”情感隱喻的用法可以折射出豐富的文化內(nèi)涵。由于認知主體的生活方式和歷史文化不同,對客體的映射也就不同,從而具備了認知的獨創(chuàng)性。如同樣是植物,漢文化從中抽象出的是“美滿幸福”,而英文化中投射出的是“熱烈浪漫”。
本文通過對30個例子進行比較分析,發(fā)現(xiàn)中英文“愛情”情感隱喻具有不同的認知原型,這是與各自不同的地理環(huán)境、生活方式和歷史文化的影響分不開的。對“愛情”情感隱喻的認知研究,有助于揭示“愛情”概念表面現(xiàn)象下的深層認知過程,進而理解人類情感概念形成的本質(zhì);同時,認清差異和本質(zhì),有助于豐富我們的語言,創(chuàng)造出更多獨特的“愛情”隱喻表達方式,使語言更具活力和創(chuàng)造力。
參考文獻:
[1]程琪龍. 認知語言學概論[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2001.
[2]王聰會. 英漢愛情概念隱喻的認知研究[J]. 北京林業(yè)大學學報(社會科學版), 2005, (12).
[3]岳好平. 英漢情感隱喻的認知研究[M]. 湖南: 湖南人民出版社, 2010.
[4]張輝. 漢英情感概念的形成與表達的對比研究[J]. 外國語, 2001,(5).