摘要:《駱駝祥子》 是老舍的代表作之一, 小說是通過作為人力車夫駱駝祥子這個人物描述了老北京人力車夫的悲慘命運(yùn)。作品中對中國倫理道德、風(fēng)俗習(xí)慣和日常生活進(jìn)行了描寫并運(yùn)用了北京方言。老舍把北京方言中的精華錘煉成具有特色的文學(xué)語言,既有強(qiáng)烈煩人北京味兒,又有自己的風(fēng)格,成為白語文運(yùn)用的典范。本文通過由竹中伸,立間祥介,中山高志翻譯的《駱駝祥子》的三個譯本的對比對照,比較,分析,研究其中對北京方言的把握進(jìn)而探討中國文學(xué)的日譯問題。
關(guān)鍵詞:北京方言老舍駱駝祥子 翻譯
高爾基曾經(jīng)說過:“文學(xué)是語言的藝術(shù)。”每一位作家都是通過語言來反映生活、塑造人物、表達(dá)思想。運(yùn)用語言水平的高低,是衡量作家成功與否的重要的標(biāo)準(zhǔn)。老舍是中國文壇上一位家喻戶曉的作家,他生長于北京,對北京這片無比的熱愛和了解。二十世紀(jì)八十年代老舍寫出了大量的小說,用他的筆觸去展示北京世俗文化,因此稱為京味文化的代表人物。在他的京味小說中透出濃郁的北京方言特色。
我國著名作家汪曾棋說過:“一個作品吸引讀者(評論者),使讀者產(chǎn)生同感的,首先是作者的語言。”對于在北京生活的老舍,對北京有著深厚的感情,時刻以他的筆觸去揭示北京文化中,運(yùn)用北京方言展示北京文化豐厚的內(nèi)涵。老舍不是第一個進(jìn)行白話文創(chuàng)作的人,可是卻可以說他是在白話文領(lǐng)域有作為的一位。老舍的民間文學(xué)可以說是從活躍在民間最有生命力的方言中汲取養(yǎng)分并將其中粗糙的、令人費(fèi)解的部分打磨掉,最后運(yùn)用最簡單、最自然的文字來表達(dá)情感,體現(xiàn)出獨(dú)具特色的老舍的語言,這是老舍的作品膾炙人口的最主要原因。
《駱駝祥子》于1936年出版,1945開始相繼出現(xiàn)各語種的翻譯版本,目前為止全世界約有20種語言的譯本,《駱駝祥子》已成為名副其實(shí)的世界名著。《駱駝祥子》之所以能夠備受廣大讀者關(guān)注和喜愛,不光是老舍用深情細(xì)致的筆觸描寫了具有北京地方特色的文化形態(tài)、民俗風(fēng)情,更是因?yàn)槔仙岐?dú)具特色的北京方言的運(yùn)用。隨著中日交流的深入,文學(xué)作品的互譯也頻繁地開展。本文將從竹中伸,立間祥介,中山高志翻譯的《駱駝祥子》的三個日譯本對比對照,比較,分析,研究其中對北京方言的把握進(jìn)而探討中國文學(xué)的日譯問題。
一、會話中的方言翻譯
1高媽立在屋門口里:“待會兒你自己抹抹吧。我說,為這點(diǎn)事不必那么吃心……
二來是,年輕氣兒粗……我泥人也有個土性兒;……這兒呢——我在這兒小三年了;……莫若遇上個和氣的主兒,架不住干日子多了,零錢就是少點(diǎn),可是靠常兒混下去也能剩倆錢。……也不是我攀個大,你還是小兄弟呢,容易掛火。……像你這樣老實(shí)巴焦的,安安頓頓的在這兒混些日子,總比滿天打油飛去強(qiáng)。……甭犯牛勁,我是直心眼,有一句說一句!”
以下筆者對例文中的方言進(jìn)行分析
從例1中我們可以看出這位高媽一口的北京方言,從中能夠能看到高媽的出身,,同時能夠從話語中了解到高媽是個善良、堅(jiān)強(qiáng)的人,和在生活中飽經(jīng)了風(fēng)風(fēng)雨雨。這些來自北京老百姓生活的慣用語俗語和富有濃烈的地方生活氣息同時具有及強(qiáng)的表現(xiàn)力,再加上北京方言中所特有的兒話音,例如“明兒見”、“土性兒”、“氣兒粗”、“靠常兒”、等恰如其分地表現(xiàn)了小說中人物特征以及背景,帶給讀者們平實(shí)生動的閱讀感受。
為了傳達(dá)原文語言的俗白特征,竹中伸在譯文中的敘述語言中增添了許多口語的詞匯,但是也出現(xiàn)了很多的誤譯。
例如在對“小三年”的翻譯中,竹中伸用了もう三年になる。“小三年”是典型的北京方言,是將近三年還未到三年的意思。可是在竹中伸的翻譯過程中翻譯成了“已經(jīng)三年”,這完全違背了原文的意思,是典型的誤譯。在立間詳介和中山高志的翻譯中則翻譯成了「そろそろ三年だ」和「三年近く」,正確的翻譯出了原文的含義,成功的實(shí)現(xiàn)的翻譯的對等。
“吃心”這個詞在竹中伸的譯文中被譯成了「恐縮する」。其實(shí)真正吃心的意思是多心,“費(fèi)心”的意思。可竹中伸去將其譯為了害怕。在立間詳介和中山高志將其譯為「くよくよする」將“吃心”的含義正確的把握住,傳達(dá)給了讀者。
“氣兒粗”是容易生氣的意思,竹中伸翻譯為憤慨する這個意思雖然將原文的大體意思翻譯了出來可是略顯生硬。在立間詳介的譯文中被翻譯為「腹が立ってたまらなかった」「気も荒く」體現(xiàn)了原意。
“土性兒”典型的北京方言,意為匹夫不可奪其志。而竹中伸將“土性兒”翻譯為「なんにもこの家ばかりに日が照る訳でもあるまい」意思是太陽不會每天都照在一家的,也就是風(fēng)水輪流轉(zhuǎn)的意思。這樣的翻譯對讀者來說是典型的誤譯。立間詳介和中山高志將“土性兒”翻譯為「五分の魂」,意思是弱小者不可辱。「五分の魂」這個詞是日本特有的慣用語,用這個詞來翻譯“土性兒”既保留原文的形式,又讓日本讀者很容易讀懂譯文。
“打油飛”的意思是做什么事情沒有定性,因此總是為生活而奔波。竹中伸采取了略譯的形式。立間詳介將這個詞譯為「あっちこっちほっつきまわる」這個詞是到處閑逛的意思,和原文有一定的差距。中山高志將“打油飛”翻譯為「あっちこっちと職をあさっってふらつき歩く」,中山高志將原文的意思完美的翻譯的出來。
“犯牛勁”的意思是固執(zhí)己見。竹中伸將其翻譯為「意地を張る」大體上能夠體現(xiàn)原文的意思。立間詳介將這個詞譯為「変に思う」有些讓人費(fèi)解。中山高志將“犯牛勁”翻譯為「強(qiáng)情はおよし」,準(zhǔn)確的表達(dá)了原文的意思。
2……要是別人這么一棱棱眼,虎妞至少得罵半天街;對祥子她真是一百一的客氣,愛護(hù)。她只撇了撇嘴:
“買車也得悠停著來,當(dāng)你是鐵做的哪,你當(dāng)好好的歇三天。”
“棱棱眼”是典型的北京方言,是表示人生氣的時候的眼神的動詞。在竹中伸的翻譯中將“棱棱眼”翻譯為“眼に角を立て”用眼角立了起來形象的表達(dá)了祥子不服而生氣的樣子。立間祥介訳將其翻譯為“物言い”,是爭論爭辯的意思,和原文的意思相差甚遠(yuǎn)。中山高志將其譯為“きつい目付き”,雖然能體現(xiàn)祥子不高興的眼神但是沒有竹中伸的翻譯的“眼に角を立て”形象。
“悠停”這個詞是慢慢的,有克制的意思。在竹中伸譯文中將其翻譯為“ゆっくり休まなきゃ”只翻譯除了慢慢的意思,沒有體現(xiàn)有克制的做事情的含義,使譯文丟失了深層含義。立間祥介將其翻譯為“からだのことを考えなくちゃ”運(yùn)用了意譯的方式。中山高志譯為“急ぐこともない”,同樣也采用了意譯的方式。
(二)太太叫張媽去拿點(diǎn)開水,等張媽出了屋門,他拿出一毛錢來:“拿去,別拿眼緊掃搭著我。”
“掃搭 ”的意思是瞧,掃視。竹中伸和中山高志都將其譯為“じろじろ見る”。而“じろじろ”的意思是目不轉(zhuǎn)睛的,無所顧忌的盯著。和原文的真正含義有伊迪昂的偏差,但是大體上體現(xiàn)了原文的意思。立間祥介將其譯為“ものほしそうな目をして”意思是渴望得到的眼神,這個翻譯和原文的意思不符。
二、場景描寫中的方言
1 云還沒鋪滿了天,……風(fēng)帶著雨星,像在地上尋找什么似的,東一頭西一頭的亂撞。……風(fēng)小了,可是利颼有勁,使人顫抖。
“東一頭西一頭”表示一會往東一會往西,動作沒有秩序。竹中伸和立間祥介的譯文將其翻譯為“東へ、また西へ”“西に東に”這種翻譯方式明確的表明了動作的秩序性和原文不符。中山高志的翻譯中“東行ったり西へ飛んだり”準(zhǔn)確的體現(xiàn)了原文的面貌。“利颼有勁”表示特別有力道,并且干凈利落。竹中伸將其翻譯為“シュッと物を抉るような風(fēng)”用形象的描寫體現(xiàn)了這個原文的翻譯。
立間祥介譯為“おそろしげ”是害怕的意思。中山高志“ 力と強(qiáng)さは増す”采用了直譯的方式,準(zhǔn)確的表現(xiàn)了原文。
2賣紙扇的好像都由什么地方忽然一起鉆出來,挎著箱子,箱子上的串鈴嘩啷嘩啷的引人注意。道旁,青杏已論堆兒叫賣,櫻桃照眼的發(fā)紅……扒糕與涼粉的挑子收拾得非常利落,擺著各樣顏色的佐料,人們也換了淺淡兒花哨的衣裳,……敲著鑼鼓,挑著箱籠,打著杏黃旗子,一當(dāng)兒跟著一當(dāng)兒,給全城一些異常的激動……上山的上山,逛廟的逛廟,看花的看花。。。。至不濟(jì)的還可以在街旁看看熱鬧,多念兩聲佛。
“啷嘩嘩啷”是個擬聲詞,表示鈴聲清脆的響聲。竹中伸在譯文中將其省略了,這樣的缺失,使譯文失去了原文的生動性。中山高志和立間祥介用“チリンチリン”“カランカラン”將這個擬聲詞形象的翻譯了出來,在譯文中將原文的意境體現(xiàn)了出來。
“利落”這個詞是表示干凈整齊的意思。立間祥介訳和中山高志將它翻譯為“こざっぱり”“小さっぱり”將原文中將貨品擺放在臺子上整齊的樣子翻譯了出來。竹中伸將原文譯為“涼しいそうな裝い”,有一些牽強(qiáng),可能讓讀者在閱讀過程中產(chǎn)生誤解。
“花哨”意思是衣服顏色鮮艷多彩。竹中伸的譯文中沒有翻譯這個詞,造成了原文文化詞語的缺失。立間祥介和中山高志將這個詞翻譯成“派手”,正確的翻譯了原文,保持了原文的完整性。
“至不濟(jì)”意思為不行。竹中伸“余裕を持たない”,譯者的翻譯過于意譯,失去了原文的本意。立間祥介和中山高志將原文譯為“どこへも出かけられない”
“どこへも行けないでいちばんつまらぬ思い”,正確翻譯了原文的本意,同時中山高志的翻譯更具有完整性。
翻譯是一種對譯文的相互理解并在此過程中進(jìn)行一定的文學(xué)創(chuàng)作的過程,它處在一個錯綜復(fù)雜的知識網(wǎng)絡(luò)之中,包括前文本、前文本作者、譯者、生成文本、生成文本讀者在這些因素中相互吸收和轉(zhuǎn)化,譯者的身份和任務(wù)為其、本人主體性的發(fā)揮提供了廣闊的空間;可是這并不是說譯者的主體性可以無限度延伸,可以自由的翻譯,畢竟“忠實(shí)”原文是翻譯活動的準(zhǔn)則,譯者的主觀性要受到各種社會文化因素的限制,而無視“忠實(shí)”原則的語言轉(zhuǎn)換都不能稱之為翻譯。所以,完美的譯者應(yīng)該是運(yùn)用自身所具備的知識,盡可能的透徹地理解原文,使使翻譯作品盡可能的貼近原文,從而達(dá)到最高的翻譯水準(zhǔn)。
文學(xué)翻譯最終的目標(biāo)是為了能夠達(dá)到異國文化間的交流和傳播。而小說是最好的文化載體,可以說小說的翻譯是異國文化傳播的有效途徑。從而使異國的讀者了解他國的文化。所以譯者在翻譯的過程中盡可能的去減少因?yàn)槿狈斫夂驼`解所產(chǎn)生的文化傳播的障礙和距離。所以, 在進(jìn)行文學(xué)翻譯的過程中除了要盡量保持原語的表現(xiàn)形式和審美價值以外, 對譯文中的文化因素也不可以輕易的置換和消解。因此譯者在展示“ 異域風(fēng)情”的同時, 也應(yīng)該注意在傳播文化的過程中分寸的把握。但是如果將傳播異國文化看做是一味追求內(nèi)容和形式的統(tǒng)一的話, 譯者就會犯這樣的錯誤既對原文進(jìn)行逐字逐句的翻譯, 這樣的話譯文反倒很有可能背離原文,這樣不但無法傳達(dá)“ 異國風(fēng)情” , 反而會將錯誤的文化信息傳達(dá)給譯文讀者,結(jié)果是有損原文的內(nèi)容、精神和審美價值的傳播。本論文通過對《駱駝祥子》三個日譯本的對比研究, 認(rèn)為可從以下三個方面來把握傳播異國文化的分寸。首先 當(dāng)原作品中的形象、含義和感情色彩的內(nèi)容對譯文讀者來說并不難以理解的時候,應(yīng)該采用對等的方式,也就是直譯的方法進(jìn)行翻譯。因?yàn)槿祟愑兴季S方式的共性之處,同時不同的民族對失誤的理解和感受和經(jīng)歷有共同之處。采用直譯的方法不僅能讓異國讀者體驗(yàn)原汁原味的異國文化風(fēng)情,還能夠通過傳播新的原語來豐富譯語文化。其次,當(dāng)直譯的方式不方便讀者理解時,可又有可能保留元文化的含義時,可以采用增譯的方法,這樣既傳達(dá)了異國的文化,同時也可以讓讀者容易理解全文。再是, 如果直譯和增譯都不能傳達(dá)原文的真正意義時, 可以采用代換翻譯的方式適當(dāng)轉(zhuǎn)換原文的形象, 通過含義和內(nèi)容相近的話語來展現(xiàn)原文的真實(shí)面目。可能這種方法回使譯文部分體現(xiàn)不出原文中的民族文化色彩的內(nèi)容,可這種方式可能更加符合譯文讀者的思維方式,從而更容易被異國讀者所接受,最終達(dá)到了傳播原作內(nèi)容和文化內(nèi)涵的目的,具有異曲同工之處。翻譯的整個過程中對異國文化的翻譯的部分是最為艱難和復(fù)雜的部分。翻譯者不但要通過自身對原作的正確理解和對原文所傳達(dá)的文化內(nèi)涵的深刻解讀采取適當(dāng)?shù)撵`活的翻譯方式去再現(xiàn)原作的“形”和“神”,從中讓譯文讀者在現(xiàn)有的文化中能夠體會到異國文化的風(fēng)情。譯者還要注意盡量的避免照搬原文內(nèi)容和形式,使之缺乏變通造成誤譯。總之, 正確把握傳播異國文化的分寸要從形式和內(nèi)容上在原語和譯語之間取得一種平衡,譯作才能真正成為傳達(dá)異國文化的媒介。
參考文獻(xiàn):
[1]『駱駝祥子』老舎著人民文學(xué)出版社2010年8月
[2]『駱駝祥子』老舎著竹中伸訳新潮社昭和四十五年五月
[3]『駱駝祥子』老舎著立間祥介訳巖波書店1980年12月
[4]『駱駝祥子』老舎著中山高志訳1991年3月
[5]『文學(xué)翻譯學(xué) 』鄭海凌 文心出版社 2000
[6]『文化與翻譯 』郭建中編 中國對外翻譯出版公司2000
[7]E,ANida,CR.N.SBrannen 訳登春仁、升川潔訳『翻訳ー理論と実際』M研究研究社出版社株式社會1973
[8]朱憲文 《淺析中日文化差異和日漢翻譯》(湘潭大學(xué)外國語學(xué)院 科技咨詢導(dǎo)報)