摘要:諺語時含建議和普遍真理的話語。總的說來,諺語寓意深刻,節奏感強。 學習一種語言的諺語可以幫助我們更好地了解一個民族的世界觀以及該民族人民的生活習慣。翻譯本質上來講是文化間的交流,翻譯的目的就是為了促進不同文化的交際。在翻譯中能否實現文化內涵從源語到目標語的成功轉換可以判斷翻譯是否成功。該論文就是討論在尤金·耐達的動態對等原則的指導下英語諺語與漢語諺語互譯的最佳策略。
關鍵詞:英漢諺語文化差異翻譯策略動態對等原則
1、引言
諺語是一種承載著文化信息的話語,它凝聚了一個民族的風俗習慣和價值觀,反映了人們的生活和勞動經驗。諺語中涵蓋的智慧精華一代一代地傳遞下來,隨著社會的進步也在不斷地更新。漢語中的諺語和英語中的諺語分別體現了兩種不同的文化和歷史。因為歷史背景的不同,這些諺語的翻譯往往并不能傳遞諺語本來涵蓋的文化含義,讀者也就不能很好地吸收其他語言中的智慧。因此,作為一個負責的翻譯工作者,應該具備必要的文化知識,在進行諺語翻譯的時候,要與諺語的背景知識聯系起來,再運用相應的翻譯策略,這樣才能盡可能減少文化涵義的缺失。
2、英語諺語和漢語諺語的比較
2.1 英語諺語和漢語諺語的語言特色
明喻是一種用比喻詞指出兩種事物之間聯系的一種修辭方法。英語中有很多運用明喻修辭手段的諺語。例如:Living without an aim is like sailing without a compass. 漢語中同樣有這樣的例子。例如:光陰似箭,歲月如梭。
暗喻是指沒有比喻詞的提示,但是用一種事物說明另一種事物。英語中例子例子有:Smile is a good medicine. 漢語中:話是開心的鑰匙。
換喻不像明喻、暗喻等比喻形式那樣利用不同類對象的相似或類同點構成比較,而是利用對象之間的某種聯系來喚起他人的聯想,從而避免直說。漢語中有: 老驥伏櫪,志在千里。
在這個諺語中,用老驥來代替老年人,用千里來指代更高的追求。英語中的例子:Good hand, good hire. 在這個諺語中,用”good hand” 來指代有能力的人,也是換喻的體現。
擬人也在諺語中大量出現。漢語中的例子有:失敗是成功之母。把失敗看成是成功的母親,賦予失敗生命力,整句話顯得鮮活生動。英語中的例子:Fact speaks louder than words. 本身事實不會說話,在這句諺語中,賦予事實人的言語功能。
2.2 英語諺語和漢語諺語的來源
不管是英語還是漢語,諺語都來自人們的日常生活和工作經驗。諺語體現出的是大家公認的真理,指導人們的生產實踐活動。下面的例子說明了人們的生產實踐活動對諺語的產生有重要的影響。
(1)A great ship asks deep waters.
(2)A small leak may sink a great ship.
(3)春天不忙,秋后無糧。
(4)瓜田不納履,李下不整冠。
文學作品是諺語的重要來源,每個民族的文學作品對該民族語言的諺語的影響是很大的。下列這些諺語都來自漢語或者英語的文學作品。
(1) Reading makes a full man, conference a ready man, writing an exact man.(讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人精準。From Francis Bacon, of Study)
(2)萬事俱備,只欠東風。(Everything is ready except the east wind that is crucial.----The Three Kingdoms 《三國演義》)
2.3 英語諺語和漢語諺語的區別
中國人和英國人生活環境不同,導致他們擁有不同的生活習慣。英國人習慣放牧,捕魚和航海。所以英語諺語中有很多跟捕魚和航海有關的諺語。例如:
(1) No fishing like fishing in the sea.
(2)The good seaman is known in bad weather.
中國人以農業為主,所以漢語諺語中有很多和種田有關的諺語。例如:
(1) 種田不用問,用好水和糞。
(2) 好樹結好桃,好種出好苗
中國和英國的氣候不同。中國的春天刮東風,英國冬天刮東風。這兩個民族的人對東風有著不同的理解。中國人認為東風溫暖濕潤,英國人認為東風寒冷干燥。因此在諺語中也體現了兩種不同的態度。例如:
(1)等閑識得東風面,萬紫千紅總是春。
(2)When the weather is in the west, the weather is at the best.
3、動態對等與英漢諺語的翻譯策略
動態對等”理論由尤金·奈達于1964年首先提出,在圣經翻譯領域頗具影響力。這一翻譯理論認為:在翻譯過程中,譯者力求目標語對譯文讀者產生的影響等同于源語言對原文讀者產生的影響(Nida 1984:118)
在動態對等原則的指導下運用相應的翻譯策略來進行諺語的翻譯,這樣才能翻譯出諺語中的文化內涵,讓讀者可以更好地理解諺語的意思。下面介紹幾種翻譯策略,分別用不同的例子闡述不同種類的諺語適合那些翻譯策略。
3.1 直譯
直譯是指要完全保持源語的意象以及結構的翻譯方法。直譯的好處是可以原汁原味地保留語言的特色。如果英語漢語中的諺語含有同樣的意象和寓意,代表完全對等的文化色彩,那么就可以用直譯的方法。“巧婦難為無米之炊”is literally translated as “Even the cleverest housewife can not cook a meal without rice”. 這句諺語的翻譯采用直譯的方法,實現了意象和意思的完全對等。
3.2 意異
有時候,諺語不能采用直譯的方法,這樣會造成誤解。在這種情況下,要采用意異的翻譯策略。例如:有眼不識泰山被翻譯成Do not recognize somebody’s eminence. 在這句諺語中,泰山是文化負載詞,西方國家的人不了解泰山在中國人心里的地位,所以為了避免誤解,采用這種翻譯方法來實現意思上的對等。
3.3 直譯加注釋
在漢英諺語翻譯的時候,直譯并不能完全表達清楚諺語所含有的寓意,然而為了實現對等,需要使用直譯的方法保留原文的意象和文化色彩。為了讀者更好理解翻譯過來的諺語所表達的本來意思,注釋是必不可少的。采用直譯加注釋的方法,既保留了原文的原汁原味,又可以讓讀者充分吸收原文所表達的意思,實現功能上的對等。例如:情人眼里出西施。(A lover sees a Xishi in his beloved. Note: Xishi is a famous beauty in the late Spring and Autumn Period in ancient China.)
4. 結論
現在,越來越多的人們開始參與跨文化的交流。不同的文化有自己的特色,諺語最能體現一個民族的生活習俗和價值觀。因為兩種文化的差異,諺語的翻譯需要一定的策略來處理兩種文化下的讀者對同一個諺語產生的不同反應。為了實現翻譯的功能對等,使得目的語的讀者看到翻譯的諺語時產生與源語相同的反應,不同的諺語要采取不同的翻譯策略,為了實現各種目的,可以分別使用直譯、意譯以及直譯加注釋的翻譯策略進行漢語諺語的翻譯。
參考文獻
[1]Nida, E.A. (1984). “Approaches to Translating in the Western World”. Foreign Language Teaching and Research, 222:9-15.
[2]Nida, E.A. (2002). Language and Culture:Cntexts in translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]郭建忠,(2000),《文化與翻譯》。北京:中國對外翻譯出版公司。
[4]胡文仲,(2000),《英語習語與英美文化》。北京:外語教學與研究出版社。