摘要:隨著中國經濟的不斷發展,對外交流的不斷加深,各大城市加快腳步與世界接軌,作為對外宣傳的一個重要部分,城市公示語逐漸采用中英雙語來表示,然而公示語的翻譯錯誤隨處可見,這嚴重影響到中國的國際形象,本文歸納并分析了公示語的翻譯錯誤,總結了公示語英譯的注意事項。
關鍵詞:公示語 翻譯錯誤 語義學
進入二十一世紀以來,中國經濟不斷蓬勃發展,國際交流日益密切,2008年北京奧運會、2010年上海世博會更會吸引許多外國人來到中國、了解中國。作為對外宣傳的重要部分,城市的公示語越來越多地應用到生活的方方面面并且采用中英雙語來表示,很好地起到了信息服務的作用。本文通過分析具體例子揭示公示語翻譯的常見錯誤,歸納公示語翻譯的注意事項和方法。
一、公示語翻譯錯誤
1,逐字生硬翻譯,殘留中式英語痕跡
逐字逐句的翻譯是非常常見的公示語翻譯形式,很多情況下這種翻譯的結果是中國人看得懂,外國人看不明白。這種翻譯通常顯得冗長且表達不清,失去公示語本身具有的韻味和意境。
舉例1:小心碰頭
譯作:Please Take Care of Your Head.
這是筆者在合肥某著名購物中心樓內電梯上看到的英文標識,著實讓人苦笑不得。“Please take care of your head.”的真實譯文為“照顧好你的頭。”這和“小心碰頭”當然是兩碼事。在省會的高級購物場所出現Chinglish的公識語翻譯定會讓那些五彩繽紛高檔物品黯然失色,這種中式翻譯帶來的負面影響應當避免。表達“小心碰頭”這個意思可以用“Watch Your Head”。
舉例2:檢票處
譯作:Examining ticket place
這也是一個典型的逐字翻譯過來的中式英語,外國朋友看到后會覺得相當別扭,考慮英語語言的表達習慣,比較地道的譯文應為“check in counter”或“check-in”。
舉例3:注意安全
譯作:Pay attention to your safety.
這同樣是“中式英語”的典范,其中“safety”一詞,在外國朋友看來帶有人身安全的含義,并不是我們所理解的“安全、小心”,因此,這樣的錯誤極有可能引起外國朋友的誤會。正確的譯文可參考“Watch your step!”。
舉例4:合肥是我家,清潔靠大家。
譯作:Hefei is our home, so each of us should keep it clean.
此標語在2009年4月份合肥舉辦中博會期間尤為常見,句子沒有語法錯誤,但有點拖沓,沒有公示語言簡意賅的效果。比較準確的譯文應該是:Please Keep Hefei Clean and Clear.句首加上please使祈使句的命令口吻不那么強硬,避免了原譯當中“our city”產生的排外感,而只是在真誠地告訴大家要注意城市衛生,保護城市環境。
2,用詞選詞不妥,公示語亂譯傷大雅
以合肥市的城市交通公示語為例,時常會發現語法、意義、結構等都錯得離譜的英語表達,這種謬誤常常會令外國朋友一頭霧水,茫然不知所云。
舉例1:無障礙專用通道
譯作:Special stretch of ground free of obst.
這個表述相當糟糕,不僅詞不達意,且還有錯別字,意義和結構都不符合公示語的表達規范,其實這里涉及到一種特殊的翻譯方法:“零翻譯”,即若用到國際通用的圖標,便不再需要語言說明了,參考譯文為“Wheelchair Accessible”。
再看某高校公寓區內的公示勵志語,
舉例2:時間是一只永遠在飛翔的鳥。
譯作:Time just like a bird and fly for ever. 同樣存在胡譯亂譯現象,這段英文根本就讀不通,定會在校園里產生不良影響,這句話出自英國著名劇作家T.W.Robertson之手,原文是:“Time is a bird for ever on the wing.”
3,拼寫錯誤隨處可見公示語翻譯
舉例1:首都機場“賓館預訂服務”標示牌下附有英文翻譯“Hotel Reservation servce”,其中“servce”一詞明顯地少了一個字母。
舉例2:“山水盛典”被譯成“Shenshuishengdian”,“穿山公園”被譯成“Chuan San Gong Yuan”,“山”的拼音應為“Shan”。
二、公示語翻譯策略總結
1,倡導型公示語要翻譯出力度
倡導型公示語往往言辭懇切,充滿激情,是為完成某一任務或達到某一目標而發出的。英譯時也應顯現出力度,譯出感染力和號召力。例如“讓中國了解潛山,讓潛山了解中國”可以譯作“Let’s Strive to Make Qianshan More Open to and More Active in China.”
2,告示型公示語要翻譯出適當語氣
告示型公示語旨在向公眾發出警告或提示,警告類標語語氣較重,對應漢語中的“禁止”、“不要”、“請勿”等字樣;告示類標語語氣溫和,“請”字當先。漢語中在表達強烈禁止時語氣委婉含蓄,而進行友善提示時又略顯生硬。譯者必須視情況而定,按照英文的思維習慣,“嚴厲”地發出警告,“友善”地進行提示,以便更好地為外國朋友接受。例如“為了您和他人的健康,請勿吸煙!”可以簡單地譯作“NO SMOKING!”,而非“For the sake of your health and other’s, don’t smoke, please!”這種已經變成提醒的警告,失去了此公示語應當具有的效果。
3,儀式型公示語要翻譯成有好熱情的語氣
儀式型公示語指某些行業,如服務、交通等向賓客發出的歡迎之辭或祝賀之語。這類公示語通常使用一些固定短語,表達禮貌與熱情,在翻譯中這種感情理應得到體現。例如“熱烈祝賀北京申奧成功”宜譯為“Congratulations on Beijing’s Successful Bid for the 2008 Olympics!”
城市公示語雖然簡短,但翻譯起來頗耗功夫、費心思,不容小視。英譯中文標示語應該杜絕囫圇吞棗、鸚鵡學舌,避免亂譯、誤譯、硬譯等,注意再現原文的語義和語氣,成功譯出簡潔有力、為公眾所接受的英文公示語,較好地體現出公示語在對外宣傳中起到的重要作用。
參考文獻:
[1] 戴宗顯 呂和發. 公示語漢英翻譯研究 —— 以2012奧運會主辦城市倫敦為例 [J]. 中國翻譯, 2005(6): 39-43.
[2] 劉靜. 公示語的翻譯錯誤分析及語義分析 [J]. 科教文匯,2006(6): 38-42.
[3] 羅選民 黎士旺. 關于公示語翻譯的幾點思考[J]. 安陽師范學院學報,2008(5): 8. [4] 楊全紅. 也談漢英公示語的翻譯[J]. 中國翻譯,2005(6): 43-46.