摘要:奈達的動態對等理論與圖里的描述理論都是非常重要的翻譯理論流派。本文通過對它們之間三方面差別的仔細分析,揭示了它們各自的特點,有助于加深對這兩種理論的理解,從而推動綜合翻譯理論體系的構建。
關鍵詞:動態對等理論 描述理論 翻譯研究
引言
很長一段時間以來,尤金#8226;A.#8226;奈達和他的動態對等理論(以后又發展成為功能對等理論)一直非常吸引中國學者的目光。有關動態對等理論的文章發表在幾乎所有的翻譯和語言教學的學術刊物上。然而偏重某一位理論家和某一個理論不利于翻譯理論體系整體的建設和發展。這將局限創新研究的視野,僵化人們的思想。事實上,當中國學者們還在熱議奈達的對等理論的可行性時,西方的學者們已經步入了一個翻譯理論新時期。圖里是其中描述理論流派的領軍人物。
1、理論性質—規約抑或描述
1.1 奈達的“對等”規定了什么是理想的翻譯以及如何實現理想的翻譯
奈達提出的對等是動態對等或功能對等。他把功能對等定義為“原文接受者理解和欣賞原文的方式和譯文接受者理解和欣賞譯文的方式的比較?!保芜_,1993:116)盡管很難確切知道ST(原文)讀者和TT(譯文)讀者的反應,但無論如何能夠了解一個大概。也就是說,這種比較是可行的。因此奈達的定義對翻譯實踐和翻譯評論來說都是一個可操作的標準。
1.2 圖里的“對等”描述了現有的狀況
圖里的“對等”定義是這樣的:“……是定義翻譯或區分翻譯與非翻譯的兩種語言之間的關系?!保≦iu Maoru,2000:164)但什么是翻譯?圖里的定義為:“翻譯是用另一種自然語言中編碼的對等信息去替換一種自然語言中編碼的信息。”(Qiu Maoru,2000:158)在這個定義中,“對等”是定義翻譯的必要條件。于是乎,一個循環概念出現了。在讀了他對“對等”下的定義后,我們仍然,甚至更加對此概念一頭霧水。
那么,下這樣模棱兩可的定義又有什么意義呢?這就關系到圖里理論的性質了。在圖里看來,理論的目的在于解釋該理論領域中發生的每一種現象,而不是規定哪些現象是合理的,哪些現象是不合理的。如果理論與現象之間存在不一致,那么應該修改的是理論而不是現象。基于這種觀點,他給出的定義寬泛得來足以涵蓋所有翻譯實踐中的對等現象。
2、研究重點—原文本抑或目標文本
2.1 “對等”是核心概念,奈達理論偏重于原文本
奈達理論屬于翻譯研究的語言學流派。他的動態對等理論植根于喬姆斯基的轉換生成語法。因此,奈達往往使用一些語言學標準術語和概念來解釋翻譯現象。與他之前的傳統學者不同,奈達采用“對等”作為其理論的核心概念,從而巧妙避開了有關直譯和意譯的曠日持久的討論。“對等”這一術語在其整個理論體系中無處不在,從翻譯的本質到翻譯的過程和評介。
2.2 “范式”是核心概念,圖里理論偏重于目標文本
雖然圖里也談對等,甚至還用它來定義翻譯活動,但“對等”這一概念卻不是第一位的,而是位于“范式”之后的。“范式”這一概念的引入是圖里對翻譯研究做出的一大貢獻。其內涵有二:1. 范式是主觀間因素。2. 范式制約著原文本、翻譯策略和翻譯關系的處理。原文本、翻譯策略和翻譯關系之間的關系如以下公式所示:
范式→翻譯策略→翻譯關系
眾所周知,對等是一種類型的翻譯關系,由此產生了另
一個公式:
對等∈翻譯關系
將這兩個公式整合在一起,我們得出了以下公式:
范式→對等
因此,在圖里理論中,范式是第一位的概念,翻譯研究的中心任務就是要找出這些范式來。
3、翻譯研究的地位-比較語言學的一個分支抑或一門獨立的學科
3.1 翻譯研究是比較語言學的一個分支
動態對等理論其實屬于奈達翻譯理論發展的第二階段。在此階段,奈達將交際理論和現代語言學理論納入翻譯研究,并且開始把翻譯看做一門科學。然而,在他看來,所謂的翻譯科學僅僅是比較語言學的一個重要分支。(Guo Jianzhong, 2000:63)也即是說,盡管奈達承認翻譯作為一門科學的地位,但仍然拒絕賦予它獨立學科的地位。
奈達理論深深植根于喬姆斯基的語言學理論。因此,翻譯研究只是一種語言學研究,從屬于比較語言學。稍后,奈達甚至將翻譯只看成一門技術,并且表示他懷疑建立翻譯理論的必要性。
3.2 翻譯研究是一門獨立的學科
圖里理論最顯著的特征就是將翻譯研究看成一門獨立的學科。他說:“其實正是這些涉及功能對等的原文本模式和目標文本模式而產生的翻譯偏差才是建立獨具特色的翻譯研究學科的最好理由……”(Qiu Maoru,2000:178) 從他的話中,我們能夠順理成章的得出以下結論:1.翻譯不能夠完全表達原文本。2.翻譯也不能夠完全為目標語和目標文化所接受。3.翻譯的獨立地位已經決定了翻譯研究的獨立地位。
結語
對比研究這兩種理論并不是要褒一貶一,而是要揭示它們各自的特點以促進創新思維。實際上,每一種理論都有值得推薦之處,兩種理論對于構建綜合性的翻譯理論體系都是必要的。
參考文獻:
1.Nida,E,A. 1993. Language, Culture, and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
2.Qiu Maoru(edt.) 2000. Selected Literature on Translation Studies. (Revised Edition) [Z]. Shanghai: College of English Language and Literature, Shanghai International Studies University.
3.陳宏薇,2001,從“奈達現象”看中國翻譯研究走向成熟 [J]. 《中國翻譯》第六期.
4.郭建中,2000,《當代美國翻譯理論》[M]. 武漢:湖北教育出版社.
5.廖七一,2001,《當代英國翻譯理論》[M]. 武漢:湖北教育出版社.