999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

奈達的動態對等理論與圖里的描述理論的對比研究

2011-12-31 00:00:00蔡進
科海故事博覽·科教論壇 2011年12期

摘要:奈達的動態對等理論與圖里的描述理論都是非常重要的翻譯理論流派。本文通過對它們之間三方面差別的仔細分析,揭示了它們各自的特點,有助于加深對這兩種理論的理解,從而推動綜合翻譯理論體系的構建。

關鍵詞:動態對等理論 描述理論 翻譯研究

引言

很長一段時間以來,尤金#8226;A.#8226;奈達和他的動態對等理論(以后又發展成為功能對等理論)一直非常吸引中國學者的目光。有關動態對等理論的文章發表在幾乎所有的翻譯和語言教學的學術刊物上。然而偏重某一位理論家和某一個理論不利于翻譯理論體系整體的建設和發展。這將局限創新研究的視野,僵化人們的思想。事實上,當中國學者們還在熱議奈達的對等理論的可行性時,西方的學者們已經步入了一個翻譯理論新時期。圖里是其中描述理論流派的領軍人物。

1、理論性質—規約抑或描述

1.1 奈達的“對等”規定了什么是理想的翻譯以及如何實現理想的翻譯

奈達提出的對等是動態對等或功能對等。他把功能對等定義為“原文接受者理解和欣賞原文的方式和譯文接受者理解和欣賞譯文的方式的比較?!保芜_,1993:116)盡管很難確切知道ST(原文)讀者和TT(譯文)讀者的反應,但無論如何能夠了解一個大概。也就是說,這種比較是可行的。因此奈達的定義對翻譯實踐和翻譯評論來說都是一個可操作的標準。

1.2 圖里的“對等”描述了現有的狀況

圖里的“對等”定義是這樣的:“……是定義翻譯或區分翻譯與非翻譯的兩種語言之間的關系?!保≦iu Maoru,2000:164)但什么是翻譯?圖里的定義為:“翻譯是用另一種自然語言中編碼的對等信息去替換一種自然語言中編碼的信息。”(Qiu Maoru,2000:158)在這個定義中,“對等”是定義翻譯的必要條件。于是乎,一個循環概念出現了。在讀了他對“對等”下的定義后,我們仍然,甚至更加對此概念一頭霧水。

那么,下這樣模棱兩可的定義又有什么意義呢?這就關系到圖里理論的性質了。在圖里看來,理論的目的在于解釋該理論領域中發生的每一種現象,而不是規定哪些現象是合理的,哪些現象是不合理的。如果理論與現象之間存在不一致,那么應該修改的是理論而不是現象。基于這種觀點,他給出的定義寬泛得來足以涵蓋所有翻譯實踐中的對等現象。

2、研究重點—原文本抑或目標文本

2.1 “對等”是核心概念,奈達理論偏重于原文本

奈達理論屬于翻譯研究的語言學流派。他的動態對等理論植根于喬姆斯基的轉換生成語法。因此,奈達往往使用一些語言學標準術語和概念來解釋翻譯現象。與他之前的傳統學者不同,奈達采用“對等”作為其理論的核心概念,從而巧妙避開了有關直譯和意譯的曠日持久的討論。“對等”這一術語在其整個理論體系中無處不在,從翻譯的本質到翻譯的過程和評介。

2.2 “范式”是核心概念,圖里理論偏重于目標文本

雖然圖里也談對等,甚至還用它來定義翻譯活動,但“對等”這一概念卻不是第一位的,而是位于“范式”之后的。“范式”這一概念的引入是圖里對翻譯研究做出的一大貢獻。其內涵有二:1. 范式是主觀間因素。2. 范式制約著原文本、翻譯策略和翻譯關系的處理。原文本、翻譯策略和翻譯關系之間的關系如以下公式所示:

范式→翻譯策略→翻譯關系

眾所周知,對等是一種類型的翻譯關系,由此產生了另

一個公式:

對等∈翻譯關系

將這兩個公式整合在一起,我們得出了以下公式:

范式→對等

因此,在圖里理論中,范式是第一位的概念,翻譯研究的中心任務就是要找出這些范式來。

3、翻譯研究的地位-比較語言學的一個分支抑或一門獨立的學科

3.1 翻譯研究是比較語言學的一個分支

動態對等理論其實屬于奈達翻譯理論發展的第二階段。在此階段,奈達將交際理論和現代語言學理論納入翻譯研究,并且開始把翻譯看做一門科學。然而,在他看來,所謂的翻譯科學僅僅是比較語言學的一個重要分支。(Guo Jianzhong, 2000:63)也即是說,盡管奈達承認翻譯作為一門科學的地位,但仍然拒絕賦予它獨立學科的地位。

奈達理論深深植根于喬姆斯基的語言學理論。因此,翻譯研究只是一種語言學研究,從屬于比較語言學。稍后,奈達甚至將翻譯只看成一門技術,并且表示他懷疑建立翻譯理論的必要性。

3.2 翻譯研究是一門獨立的學科

圖里理論最顯著的特征就是將翻譯研究看成一門獨立的學科。他說:“其實正是這些涉及功能對等的原文本模式和目標文本模式而產生的翻譯偏差才是建立獨具特色的翻譯研究學科的最好理由……”(Qiu Maoru,2000:178) 從他的話中,我們能夠順理成章的得出以下結論:1.翻譯不能夠完全表達原文本。2.翻譯也不能夠完全為目標語和目標文化所接受。3.翻譯的獨立地位已經決定了翻譯研究的獨立地位。

結語

對比研究這兩種理論并不是要褒一貶一,而是要揭示它們各自的特點以促進創新思維。實際上,每一種理論都有值得推薦之處,兩種理論對于構建綜合性的翻譯理論體系都是必要的。

參考文獻:

1.Nida,E,A. 1993. Language, Culture, and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

2.Qiu Maoru(edt.) 2000. Selected Literature on Translation Studies. (Revised Edition) [Z]. Shanghai: College of English Language and Literature, Shanghai International Studies University.

3.陳宏薇,2001,從“奈達現象”看中國翻譯研究走向成熟 [J]. 《中國翻譯》第六期.

4.郭建中,2000,《當代美國翻譯理論》[M]. 武漢:湖北教育出版社.

5.廖七一,2001,《當代英國翻譯理論》[M]. 武漢:湖北教育出版社.

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产成人精品无码区性色| 九九视频在线免费观看| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 四虎成人精品在永久免费| 欧美翘臀一区二区三区| 国产精品hd在线播放| 亚亚洲乱码一二三四区| 国产麻豆福利av在线播放| 美女啪啪无遮挡| 99热免费在线| 狠狠色成人综合首页| 天天干天天色综合网| 久久国产V一级毛多内射| 亚洲一区二区三区国产精品| 欧美a级在线| 国产欧美专区在线观看| 亚洲手机在线| 国产精品微拍| 中文无码精品a∨在线观看| 久久久久久国产精品mv| 无码福利视频| 亚洲国产精品不卡在线| 国产精品久久自在自2021| 伊人色天堂| 久996视频精品免费观看| 操美女免费网站| 欧美三级不卡在线观看视频| 亚洲资源在线视频| 国产一区二区三区在线观看视频 | 欧美日韩国产综合视频在线观看 | 人妻精品久久无码区| 第九色区aⅴ天堂久久香| 尤物精品视频一区二区三区| 亚洲三级色| 97超爽成人免费视频在线播放| 亚洲天堂2014| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 色婷婷亚洲综合五月| 99r在线精品视频在线播放| 热99re99首页精品亚洲五月天| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 午夜一级做a爰片久久毛片| 国产正在播放| 亚洲无码视频一区二区三区 | 东京热一区二区三区无码视频| 亚洲视频四区| 毛片网站观看| 91成人在线观看视频 | 国产极品美女在线播放| 日韩高清一区 | 777国产精品永久免费观看| 国产精品女在线观看| 又黄又湿又爽的视频| 欧美人与牲动交a欧美精品| 亚洲精品国产自在现线最新| 99久久精品国产自免费| 91在线视频福利| 欧美一级视频免费| 欧美激情二区三区| 又爽又大又光又色的午夜视频| 91精品国产情侣高潮露脸| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 看国产毛片| 国产微拍一区二区三区四区| 亚洲国产第一区二区香蕉| 亚洲日韩AV无码精品| 国产资源免费观看| 国产99视频免费精品是看6| a毛片在线播放| 干中文字幕| 精品久久久久久中文字幕女| 国产日产欧美精品| 无码人中文字幕| 亚洲欧美日韩色图| 亚洲欧美综合在线观看| 97视频在线观看免费视频| 中国精品自拍| a级毛片免费播放| 亚洲午夜国产片在线观看| 亚洲αv毛片| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 福利在线不卡|