摘要 黎川方言親屬稱謂系統可分為“父系、母系、夫系、妻系”四大體系,“賀”和“霞”是該方言親屬稱謂的特征詞,具有鮮明的地域色彩。該方言存在著如此龐雜紛繁的親屬稱謂系統,其根源在于中國傳統的宗法文化極其強調家庭成員之間的尊卑等級、長幼次序及親疏、男女之別。
關鍵詞:黎川方言 親屬稱謂 文化底蘊
中圖分類號:H179 文獻標識碼:A
親屬關系是社會關系的基本典范,它反映在親屬制度中并通過親屬稱謂詞記錄下來。有著幾千年封建宗法制稱謂背景的中國古代社會,其社會結構的協調運作是以家庭內部的親屬制度的調整為前提的。這種親屬制度規定了家庭內部成員遠近的血親、姻親、直系、旁系的復雜稱謂,以區分他們之間不同的輩分、等級和地位。黎川方言和共同語一樣都有著十分復雜的親屬稱謂系統。為了行文方便,本文在論述方言親屬稱謂時,用了從不同角度區分出來的直系、旁系、血親、姻親、宗親、外親、妻親、父系、母系、夫系、妻系等概念。
如果沒有特別注明,本文中出現的“方言”均指“黎川方言”;本文采用國際音標注音,右上標的數字是調值。
一 黎川方言親屬稱謂系統
據《中國大百科全書·法學卷》載:“中國的封建法律基于男尊女卑、宗族為本的原則,把親屬分為宗親和外親,自《大明律》開始,又由外親分出妻親。……中華人民共和國根據男女平等的原則,不再把親屬分為宗親、外親和妻親,而是分為配偶、血親和姻親3種。”
本文為了能夠更好地揭示方言親屬稱謂系統對傳統文化的傳承,體現方言親屬稱謂系統以父系家族為中心、以“親”和“尊”為紐帶的特點,將之分為四大親屬稱謂體系:父系親屬稱謂、母系親屬稱謂、夫系親屬稱謂和妻系親屬稱謂。
1 父系親屬稱謂
父系長輩:太公(曾祖父)、太婆(曾祖母)、公(爺爺)、姆媽(兼指奶奶和母親,但形同音不同,前者讀為m22ma22,后者讀為m35ma53)、爸(對稱父親)、爺(敘稱父親)、娘(敘稱母親)、大爸(父之兄)、兒(大伯之妻)、叔(父之弟)、嬸(叔之妻)、賀姑(父之姐)、賀爺(父之姐夫)、姑(父之妹)、姑爺(父之妹夫)
父系同輩:哥(對稱哥哥)、兄(敘稱哥哥)、嫂(哥之妻)、弟(敘稱弟弟)、弟嫂(敘稱弟媳婦)、霞姊(姐姐)、姊夫(姐夫)、妹(敘稱妹妹)、妹夫(敘稱妹夫)、叔伯兄弟(堂兄弟)、叔伯姊妹(堂姐妹)
父系晚輩:崽(兒子)、女(女兒)、新婦(兒媳婦)、郎(女婿)、孫崽(孫子)、孫新親屬婦(孫子媳婦)、孫女(孫女)、孫郎(孫女婿)、曾孫(曾孫子)、曾孫女(曾孫女)、侄子(兄弟之子)、侄新婦(兄弟之子妻)、侄女(兄弟之女)、侄郎(兄弟之女之夫)
2 母系親屬稱謂
母系長輩:太公(曾外祖父)、太婆(曾外祖母)、阿公(外祖父)、阿婆(外祖母)、舅公(舅公)、妗婆(舅婆)、母舅(舅舅)、妗兒(舅母)、賀姨(母之姐)、小姨(母之妹)、姨夫(母之姐妹之夫)
母系同輩:表兄弟(表兄弟)、表姊妹(表姐妹)
母系晚輩:外甥(外孫)、外甥新婦(外孫之妻)、外甥女(外孫女)、外甥郎(外甥女的丈夫)
3 夫系親屬稱謂
爸(對稱公公)、公兒(敘稱公公)、姆媽(對稱婆婆)、家娘(敘稱婆婆)、霞爸(敘稱夫之兄)、霞叔(敘稱夫之弟)、霞姑(敘稱夫之姐妹)
4 妻系親屬稱謂
爸(對稱岳父)、太人(敘稱岳父)、姆媽(對稱岳母)、太人婆(敘稱岳母)、霞舅(敘稱妻之兄弟)、大姨子(敘稱妻之姐)、小姨子(敘稱妻之妹)
如此龐雜紛繁的親屬稱謂系統,其根源在于中國傳統的宗法文化。傳統的宗法文化極其強調家庭成員之間的尊卑等級、長幼次序及親疏、男女之別。由于受到了宗法思想的長期熏陶,親屬稱謂也帶有了明顯的封建父系宗法制的烙印。
二 黎川方言親屬稱謂的特點
第一,有些親屬稱謂與實際親屬關系不一致,如把侄子和侄女分別稱為“孫子”和“孫女”,這種稱謂拉大了說話人與被稱呼人之間的輩分。而把外孫和外孫女分別稱為“外甥”和“外甥女”,這種稱謂則縮小了說話人與被稱呼人之間的輩分。再如,“嫂”原本只用來稱謂哥哥的配偶,而在黎川方言中,“嫂”還可用來稱謂弟弟、侄子、孫子、外甥和外孫的配偶,如把弟媳稱為“弟嫂”,把侄媳和孫媳稱“孫嫂”,把外甥和外孫媳稱為“外甥嫂”。“郎”原本是指丈夫,而在方言卻把女婿稱為“郎”,把侄婿和孫婿稱為“孫郎”,把外甥婿和外孫婿稱為“外甥郎”。“媳婦”原本是指自己的妻子,方言中卻指“兒子的配偶”。另外,還有把岳父母分別稱為“契爺”和“契娘”。
第二,根據使用場合的不同,親屬稱謂可以區分為“對稱”和“敘稱”兩種語體。“對稱”是當面稱呼的一種方式,對稱時被稱呼的人一定在場;“敘稱”指敘述到某人時的一種稱呼方式,敘稱時被稱呼人可以在場,也可以不在場。在方言中,對長輩和平輩中年長于自己的親屬對稱和敘稱一般是不同的,其因“大概與傳統的諱言尊長名號的習俗有關。因為不能直接稱為尊長的名號,所以當面稱呼他們時需要用稱謂來替代。而對于弟和妹等年齡小于自己的平輩親屬以及輩分低于自己的晚輩親屬,因為可以直接稱呼他們的名號,面稱時也就沒有非使用稱謂不可的必要”。
三 黎川方言親屬稱謂的文化內涵
1 濃重的宗法文化色彩
方言存在如此龐雜紛繁的親屬稱謂系統,其根源在于中國傳統的宗法文化。傳統的宗法文化極其強調家庭成員之間的尊卑等級、長幼次序及親疏、男女之別。由于受到了宗法思想的長期熏陶,親屬稱謂也帶有了明顯的封建父系宗法制的烙印。
(1)親疏有別
首先,方言中對與自己親近程度最高的血親親屬的對稱,包括祖父、父親、兄長、叔父、姑母的稱謂,往往都用單音節形式,具體表述為:公、爸、哥、叔、姑。徐天云(2007)認為,單音節稱謂相比較其他音節結構稱謂(包括重疊、后附和復合等構成的多音節),其體現出的親情指數是最高的。而同屬至親的女性親屬,如祖母、母親、姐妹等卻并未獲得相同的單音節親情稱謂,而是以雙音節復合詞的形式出現。這一現象反映出了中國歷史上以父系為基礎的嚴格區分男女的宗法制度對語言的影響。
其次,為了區別親屬關系的親疏遠近,對于一些非直系親屬,方言中還常在其稱謂前加上名字,比如直接用親屬稱謂稱呼自己的哥哥和姐姐,而對堂(表)哥、堂(表)姐則分別用“名字+哥”、“名字+姐”來稱呼。還有對婆婆的敘稱“家娘”與對自己媽媽的敘稱“娘”的區別,前者中的“家”標記明顯是因為不是自己人,所以特別客套,要拉近距離;而后者是宗親稱謂,是自己人,所以不需要再加上標記“家”。
(2)內外之分
由親屬稱謂詞體現出的親屬關系是以血緣關系和婚姻關系為軸心的兩大親屬關系網,但這兩類親屬關系在漢語人的觀念中的地位并不是平等的。縱觀漢語親屬稱謂發展、演變的歷史,我們可以發現,“因為中國傳統社會是以父子關系為核心的宗法制社會,其人際關系的深層結構是血緣親族組織”。由于傳統文化的深刻影響,決定了人們在親屬稱謂上的價值取向是從家族言家庭利益的角度出發來區別內外,分清遠近的。
第一,這里所談到的“內”、“外”,首先區分為“內親”和“外親”。“內親”是指宗親,指由同一祖宗所出的男性親屬及其配偶以及未出嫁的女子;“外親”則指血緣由女性相聯系的親屬。從上文所列的方言親屬稱謂系統可以看出,宗親稱謂詞比姻親稱謂要豐富而且區分得更為細膩。例如,宗親親屬稱謂中區分“父親的兄和弟”為“大爸”和“叔”;而外親親屬稱謂中“母親的兄和弟”并不作區分,一律稱為“母舅”,要區分其大小只能在稱謂語前加排行“大”、“二”或“細”。這種不對稱現象鮮明地體現出了漢民族對宗親關系的重視。
第二,“內”和“外”還會作為一個語素用于親屬稱謂,如“外甥(外孫或外甥)”、“外甥女(外孫女或外甥女)”、“內侄(妻之兄弟之子)”、“內侄女(妻之兄弟之女)”。在方言中,也把“妻之兄弟之子女”分別稱為“內侄”和“內侄女”,而且并無與之相對應的“外侄”和“外侄女”的稱謂,只是直接稱為“侄子”和“侄女”。語言類型學的研究發現表明:認知上突出的事物在語言上往往是無標記的,而不突出的事物在語言中往往是有標記的。所以,加“內”稱謂語所指稱的對象的心理地位是低于相應的無“內”稱謂語的。
(3)尊卑、長幼有序
古代社會封建宗法統治的根本是秩序,長幼有序、兄仁弟恭、尊卑有等的道德準則對語言的影響極其深遠,黎川方言的親屬稱謂詞就很鮮明地反映了這一特征。
首先,方言親屬稱謂系統按照輩分原則井然有序地排列(詳見本文第一部分)。長輩和晚輩的稱謂截然不同,突出輩分:不同的輩分采取不同的稱呼,如兒女輩、同輩、父母輩、祖父母輩等,老少分明;在同輩中,則突出排行,長幼有序,如稱自己的哥哥為“大哥”、“二哥”、“細哥(小哥哥)”等。這種現象是因為在中國歷史上歷來強調長者的權威性,而且年齡的長幼能決定地位的高低和權力的多少。
其次,還體現在組合稱謂中。“公孫、爺崽、娘女、兄弟、姐妹”等稱謂語的組合順序反映了親屬語素的長幼之序,不管是同輩還是異輩親屬語素組合均是長前幼后。方言中沒有與之對應的“孫公、崽爺、女娘、弟兄(共同語有)、妹姐”的說法,這說明長幼之序是絕對不能倒置的。而且,男女并舉的“爺娘、夫妻、崽女、哥姐、弟妹”類,其排序一律是男前女后。由于父系社會的長期影響,男尊女卑已成為漢民族傳統倫理的一部分,因此,男前女后也是一種極其自然的尊卑之序。
2 親密的人際關系
為了強調人際關系的親密,方言親屬稱謂經常出現從他親屬稱謂,包括“從夫”和“從妻”兩種。比如,岳父(公公)、岳母(婆婆)面稱時隨妻(夫)稱為“爸”、“姆媽”。
另外,方言中有些親屬稱謂語會向外擴張,即彼此之間不具有親緣關系的人也使用表示親屬關系的稱謂來互相稱呼,因為使用者認為使用親屬稱謂語能夠起到縮小說話人和說話對象心理和感情上的距離的作用,顯得彼此更親近,更容易消除障礙。這種現象我們稱為:“擬親屬稱謂語”。方言中外化的親屬稱謂語在社會交際中主要用來稱呼兩類人:一類是與說話人不熟悉的聽話者,另一類是關系密切的鄰里、同學、同事、近友及其家庭成員。較為常用的擬親屬稱謂語主要有以下11個:公、姆媽、大伯、叔、哥、弟、霞姊、姐、妹、嫂、弟嫂。當這些親屬稱謂語外化使用時,會加上相應的形式標記成分,如“老兄、老弟、老姐、老妹”等,在原來親屬稱謂詞前面加了前綴“老”,從而增加了尊重和親切的感情色彩;有時,這種形式標記是在親屬稱謂的前面加上本人的名字或其丈夫的名字。可以看出,方言中雖然廣泛使用擬親屬稱謂語來稱呼本沒有親緣關系的人,但它和常態的親屬稱謂語之間仍然是涇渭分明的。
注:本文系2010年度江西省教育廳人文社會科學研究項目,YY1015;2003年度南昌大學年度校基金,課題名稱“撫州片方言的親屬稱謂研究”。
參考文獻:
[1] 胡士云:《漢語親屬稱謂研究》,商務印書館,2007年版。
[2] 徐天云:《北京話親屬稱謂感情親疏度的表達形式》,《肇慶學院學報》,2007年第6期。
[3] 馬宏基、常慶豐:《稱謂語》,新華出版社,1998年版。
[4] 袁海霞:《從方位詞“內”、“外”探討親屬稱謂的空間隱喻》,《安康師專學報》,2007年第5期。
作者簡介:
付欣晴,女,1976—,江西黎川人,碩士,講師,研究方向:現代漢語、漢語方言,工作單位:南昌大學客贛方言與語言應用研究中心。
劉靜,女,1976—,江西宜春人,碩士,講師,研究方向:現代漢語,工作單位:南昌大學人文學院。