摘要 網(wǎng)絡(luò)聊天環(huán)境中語碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象非常普遍。本文通過對(duì)聊天語料的分析發(fā)現(xiàn),網(wǎng)絡(luò)聊天環(huán)境中的語碼轉(zhuǎn)換有輪換式語碼轉(zhuǎn)換、句間句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換等。聊天環(huán)境中的英漢語碼轉(zhuǎn)換具有虛擬面子與權(quán)威建立的意義,它的使用還有諸如強(qiáng)調(diào)作用、從眾跟風(fēng)、表現(xiàn)等目的,同時(shí)也體現(xiàn)了對(duì)語言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)規(guī)約和心理動(dòng)因的順應(yīng)。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)聊天 語碼轉(zhuǎn)換 語用學(xué)
中圖分類號(hào):H109.4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
一 引言
對(duì)于語碼轉(zhuǎn)換,研究者用不同的方法針對(duì)不同的研究目的,對(duì)該現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)給出了不同的概念:其一,主張語碼轉(zhuǎn)換和語碼混用有區(qū)別;其二,語碼轉(zhuǎn)換和混用無區(qū)別;其三,語碼轉(zhuǎn)換指句子間的轉(zhuǎn)換,而語碼混用指句內(nèi)轉(zhuǎn)換。總的來看,語碼轉(zhuǎn)換是兩種或多種語言或語言變體的交替使用,是語言接觸或跨文化交際中的一個(gè)普遍現(xiàn)象,涉及同種或不同種語言、方言、語體、標(biāo)準(zhǔn)變體和非標(biāo)準(zhǔn)變體。因此,本文所指的語碼轉(zhuǎn)換既包含了句子間的語碼轉(zhuǎn)換,也涉及了句內(nèi)語碼混用。這樣一來,就可以兼顧語法限制、語碼轉(zhuǎn)換和混用兩者的交際功能。最近網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象已成為語言研究者關(guān)注和研究的焦點(diǎn),英語和母語相互方向的語碼轉(zhuǎn)換在網(wǎng)絡(luò)聊天環(huán)境上時(shí)有發(fā)生。而且,在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中人們之間的交流基本還是依靠言語交際來實(shí)現(xiàn)。筆者以為,探討網(wǎng)絡(luò)人際傳播的基本點(diǎn)應(yīng)該是對(duì)虛擬環(huán)境中的交流雙方的言語分析。本文將研究的焦點(diǎn)集中在網(wǎng)絡(luò)言語交流中的漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象上,希望通過對(duì)網(wǎng)絡(luò)言語的漢英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的語用學(xué)研究,更深入地揭示出網(wǎng)絡(luò)交流中的人際心理以及網(wǎng)絡(luò)語言的社會(huì)意涵。在網(wǎng)絡(luò)人際交流過程中,漢英語碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象十分普遍,網(wǎng)絡(luò)言語交流中大量的中英文夾雜、文字與拼音夾雜或方言與普通話夾雜使用的情況,給我們提供了一個(gè)研究的思路:網(wǎng)絡(luò)虛擬環(huán)境中的這種語碼轉(zhuǎn)換與現(xiàn)實(shí)環(huán)境中的有何不同?它們是否能反映出網(wǎng)絡(luò)受眾獨(dú)特的交流機(jī)理?
二 語料分析
本文所采用的研究材料均引自搜狐小紙條聊天室,筆者在收集了一定數(shù)量語料研究分析后發(fā)現(xiàn),漢英語碼轉(zhuǎn)換出現(xiàn)頻率最高的是麻辣校園和英語角兩個(gè)聊天室。Huang與Milroy(1995)在對(duì)語碼轉(zhuǎn)換進(jìn)行語言學(xué)分析時(shí)指出,從語言結(jié)構(gòu)角度看,語碼轉(zhuǎn)換有輪換式和插入式之分。插入式轉(zhuǎn)換屬于分句內(nèi)轉(zhuǎn)換,而輪換式轉(zhuǎn)換則是分句間轉(zhuǎn)換。其中,插入式轉(zhuǎn)換現(xiàn)象又可區(qū)分為“語篇性插入”、“分句性插入”,“詞組性或單詞性插入”幾種。經(jīng)過語料分析,輪換式語碼轉(zhuǎn)換有如下幾種:
例(1) 夏天的風(fēng)對(duì)所有人說:想看激情視頻,加我qq。
婚外小花園對(duì)管理員說:什么素質(zhì)的人啊,Kick out開除的說!
本例中出現(xiàn)的“kick out”等同于后面所用的中文“開除”,可能是發(fā)話者用來表示強(qiáng)調(diào),包含強(qiáng)烈的憎惡意味。而所謂語篇性插入,是指在基礎(chǔ)語中插入有一定篇幅限制的嵌入語篇。考慮到網(wǎng)絡(luò)即時(shí)聊天活動(dòng)的特殊性,整個(gè)語篇本身就比較短,用短句和詞組的現(xiàn)象比較多,比較少出現(xiàn)語篇性的發(fā)話情形,而出現(xiàn)語篇性插入的可能性就更小。僅有一例語篇性插入的,整個(gè)語境都是中文語境,而其中一個(gè)發(fā)話者使用的是英語,且并非只是短句。
例(2) 夏天的風(fēng)對(duì)婚外小花園說:what do u wanna express?maybe u should first shut the fuck up if u want to get me out of this chat room.
從例(2)的這個(gè)語篇性英語表達(dá)插入的例子中,我們還能清楚地看到網(wǎng)絡(luò)語言的某些鮮明特征:大量的使用諧音、簡(jiǎn)化、口語化并帶有一定的攻擊性。相比較輪換式插入以及語篇性插入,分句性插入的現(xiàn)象就比較常見。
例(3) 綠瞳對(duì)紫心凝語說:明天我又要去另一家公司面試了
紫心凝語對(duì)綠瞳說:或許原來有很多機(jī)會(huì),被你不小心錯(cuò)過,Best wishes for you!
在網(wǎng)絡(luò)言語交流的語碼轉(zhuǎn)換中,最常見的無疑是詞組性或單詞性插入,這與我們平常言語交流時(shí)一樣,因?yàn)樵~組性或單詞性插入最易于使用,并能表達(dá)出突發(fā)性的心理想法。正如例(3)中的一個(gè)即興祝福,中國(guó)文化沒有或不太習(xí)慣用本來的中文表述,而改用一個(gè)英語用法。此外,還有句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換和句間語碼轉(zhuǎn)換。句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換如:
例(4) 云無心對(duì)圍觀說:呆會(huì)下線準(zhǔn)備去哪high一下啊?
例(5) 說啥呢對(duì)PiPi說:我很老,會(huì)很無趣的
PiPi對(duì)說啥呢說:你不會(huì)是個(gè)dirty old man吧
說啥呢對(duì)PiPi說:dirty old man臟老頭?
PiPi對(duì)說啥呢說:老色棍。
例(6) 云無心對(duì)圍觀說:剛剛讀了朱自清的散文:綠,這末多年后再讀還是好。
圍觀對(duì)云無心說:是啊,朱自清的散文真是寫的好。
云無心對(duì)圍觀說:那醉人的綠呀!我若能裁你以為帶,我將贈(zèng)給那輕盈的舞女;她必能臨風(fēng)飄舉了。我若能挹你以為眼,我將贈(zèng)給那善歌的盲妹;
寥寥對(duì)云無心說:偶們易購(gòu)得,剛剛在哪網(wǎng)頁(yè)copy的吧,這么快。
云無心對(duì)寥寥說:什么意思啊。
寥寥對(duì)云無心說:o my god,輸入法弄錯(cuò)了。
上面三例中都運(yùn)用了句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換,例(4)中所使用的high,是平時(shí)年輕人所愛用的一個(gè)口語詞匯,表示玩得很開心,此處就很能夠體現(xiàn)聊天者的時(shí)代特點(diǎn)和風(fēng)格。例(5)中使用的“dirty old man ”很明顯是調(diào)侃意味的表達(dá),表明接話者PiPi故意使用具有英語文化特色而容易被誤譯的詞匯,當(dāng)說話者聽到解釋恍然大悟時(shí),特別能達(dá)到風(fēng)趣幽默的效果。例(6)中的copy的用法就是為了避免使用中文的“抄襲,剽竊”而令聽話者感到不快,特意選擇英語的同義詞來表述。而此句中的另外一個(gè)英語表達(dá)“o my god”則類似下文的例(7), 因?yàn)榘l(fā)話者“寥寥”打字錯(cuò)誤而單純來解釋一下中文“偶們易購(gòu)得”原來欲表達(dá)的含義。
句間語碼轉(zhuǎn)換如:
例(7) 毒蘑菇對(duì) CM說:看不懂你名字,啥意思啊?
CM對(duì)毒蘑菇:聰明男人。
毒蘑菇對(duì)CM說:clever man?
本例中的clever man,僅僅用來解釋自己猜測(cè)對(duì)方的網(wǎng)絡(luò)英文縮寫昵稱的真正含義。
例(8) 月涼如水對(duì)Maggie 說:反正最近總是干什么都沒勁
Maggie對(duì)月涼如水說:咋了,是不是晚上ML過多啊。
月涼如水對(duì)Maggie 說:瞎說什么啊,我FT就是老加班累了吧,休息不好。
ML是英語make love的縮寫,F(xiàn)T是英語faint的網(wǎng)絡(luò)常用縮寫。在中國(guó)人的面子要求和禮貌策略中,顧曰國(guó)(1992)總結(jié)出的五原則中的文雅原則很好地解釋了這個(gè)語碼轉(zhuǎn)換的必要:凡是話題和性相關(guān)的,用另一語碼轉(zhuǎn)換后表達(dá)出來就會(huì)避免尷尬。而faint是十分流行的說法“我暈”在網(wǎng)絡(luò)上的常見英語表達(dá)。何自然(2004)認(rèn)為在中國(guó)文化中,人們對(duì)被接納和被欣賞這樣的正面面子表現(xiàn)得特別敏感,個(gè)體要被集體接納:如果個(gè)體在集體與社會(huì)中不被歡迎和尊重,就失去了立身的基礎(chǔ)。作為公共場(chǎng)所的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,如果不使用委婉語來代替禁忌語,將會(huì)得不到尊重被排斥。
三 網(wǎng)絡(luò)聊天環(huán)境中語碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)意義和語用意義
在上文中,我們舉例分析了網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中語碼轉(zhuǎn)換的一些結(jié)構(gòu)性問題,下面我們將分析一下這些語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象所表達(dá)的社會(huì)意義和語用意義。關(guān)于現(xiàn)實(shí)環(huán)境中的語碼轉(zhuǎn)換的社會(huì)意義和語用意義,在相關(guān)文獻(xiàn)(Gumperz,徐大明、高海洋譯:2001;Romaine,1989)中已有比較詳盡的討論。概括起來說,語碼轉(zhuǎn)換可以表示所指、表達(dá)、感嘆、修飾、指定功能等(Romaine,1989)。綜合案例中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,網(wǎng)絡(luò)言語交流中的語碼轉(zhuǎn)換的目的是多種多樣的:可能是一種表現(xiàn)心理,也可能是一種從眾、跟風(fēng),還可能是為了起到一種強(qiáng)調(diào)的作用。
1 網(wǎng)絡(luò)人際交流中的虛擬面子與權(quán)威建立
在社會(huì)學(xué)、社會(huì)語言學(xué)等研究領(lǐng)域,對(duì)個(gè)體人際身份的理解一直是個(gè)重要的議題,這里面涉及了認(rèn)同、面子、禮貌體系、權(quán)勢(shì)等概念。社會(huì)語言學(xué)領(lǐng)域關(guān)于面子的研究來源于交流的實(shí)際需要:在交流中,必須明白交流參與者是如何判定他們之間的相對(duì)地位的,他們使用什么語言來對(duì)他們歸于地位差異的預(yù)測(cè)做編碼等(Scollon,Ron. Scollon,Suzanne W,1995;施家煒譯,2001),而這種判別方式同樣適用于網(wǎng)絡(luò)虛擬環(huán)境中。
2 強(qiáng)調(diào)作用和約定俗成
在網(wǎng)絡(luò)虛擬環(huán)境中,由于無法利用語氣、手勢(shì)等行為來表示交流者的感受,所以一般只能利用非言語交流的符號(hào)來表達(dá),但我們的研究發(fā)現(xiàn),網(wǎng)絡(luò)交流者也可能利用語碼轉(zhuǎn)換來表達(dá)自己的強(qiáng)調(diào)語氣,正如在例(1)中的“Kick out開除的說”,這句話在結(jié)構(gòu)上的重復(fù)就給人一種強(qiáng)勢(shì)的感覺。英語重復(fù)所表達(dá)的信息突出明了,語碼轉(zhuǎn)換成為有效的強(qiáng)調(diào)標(biāo)記,原因在于顯著的語碼對(duì)比是會(huì)話中最引人注意的語篇標(biāo)記(Auer,1995)。
約定俗成可能是網(wǎng)絡(luò)語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象中最常見的,在網(wǎng)絡(luò)上存在著大量的約定俗成的寫法,如一時(shí)十分時(shí)髦的說法“player kill”,在口語和網(wǎng)絡(luò)上一般都以英語形式表達(dá)為“PK”。再如另一個(gè)常見用法:把英語的ing分詞詞尾添加到漢語后面即“漢語動(dòng)詞+ing”,像“吃飯ing”等等。
3 表現(xiàn)心理分析
網(wǎng)絡(luò)交流者使用語碼轉(zhuǎn)換有時(shí)是為了起到一種自我表現(xiàn)的作用,例如:
“這個(gè)大型報(bào)業(yè)集團(tuán)是第一個(gè)給我offer的單位,一路都非常順利。”
雖然對(duì)于交流者來說,這也可能是當(dāng)時(shí)的一種無意識(shí)的行為;不過本文還是以為,交流者的這一語碼轉(zhuǎn)換行為應(yīng)該是有心理準(zhǔn)備的。因?yàn)楫吘共皇强谡Z交流,在使用鍵盤時(shí),中文與英文的拼寫是需要切換輸入方式的。在現(xiàn)實(shí)環(huán)境中,語碼轉(zhuǎn)換常常起到討好、懇求、或爭(zhēng)辯等作用,講話人是在說服、勸導(dǎo)或教誨他人(Gumperz,1982;徐大明、高海洋譯,2001)。而在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中,語碼轉(zhuǎn)換往往起到節(jié)省語言或強(qiáng)調(diào)作用,更多只是為了表示自己的意見,雖然也有帶強(qiáng)烈的自我感情色彩的情況,但這種能引起交流者互動(dòng)的現(xiàn)象還是較少,可能在聊天室點(diǎn)對(duì)點(diǎn)交流更充分的環(huán)境中會(huì)比較常見。
4 漢英語碼轉(zhuǎn)換出現(xiàn)的原因和語用學(xué)解釋
標(biāo)記模式理論(Myers,1993)中提出的最重要的一條是:會(huì)話雙方必須具有標(biāo)記性尺度,以此衡量語碼的選擇是否符合社會(huì)規(guī)范,此尺度具有普遍性,是說話者個(gè)人交際能力的內(nèi)在組成。因此,當(dāng)人們?cè)谌魏握Z境下,包括網(wǎng)絡(luò)聊天環(huán)境中進(jìn)行漢英語碼轉(zhuǎn)換時(shí),自然要受到社會(huì)規(guī)范的制約。回顧上文的例(5)和例(8),從傳統(tǒng)思維和價(jià)值觀看,在公共場(chǎng)合語境里不太容易接受這樣的詞匯或?qū)擂蔚脑掝}。這里的漢英轉(zhuǎn)換就很自然恰當(dāng),體現(xiàn)了對(duì)社會(huì)規(guī)范的順應(yīng)。網(wǎng)絡(luò)聊天環(huán)境發(fā)生的漢英語碼轉(zhuǎn)換是在相對(duì)完整的交際互動(dòng)中體現(xiàn)的,因此也具有一定的語用功能。根據(jù)Verschueren(1999)的語用學(xué)順應(yīng)性理論,筆者認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)聊天環(huán)境出現(xiàn)的語碼轉(zhuǎn)換也是為了順應(yīng)語言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)規(guī)約和心理動(dòng)機(jī)。
四 結(jié)語
本文以網(wǎng)絡(luò)聊天環(huán)境為研究背景,通過收集網(wǎng)絡(luò)言語交流的語料,主要探討了網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中的英漢語碼轉(zhuǎn)換問題。然而,網(wǎng)絡(luò)虛擬環(huán)境中的人際交流是一個(gè)十分龐大的、多學(xué)科交叉的、具有重要現(xiàn)實(shí)意義的研究領(lǐng)域,本文只是一個(gè)最初步的研究,筆者希望論文能起到拋磚引玉的作用,由此吸引更多的研究者對(duì)這一研究領(lǐng)域的關(guān)注。
注:本文系湖北省教育廳人文社科研究項(xiàng)目,社會(huì)語言學(xué)視野中的網(wǎng)絡(luò)英漢語碼轉(zhuǎn)換(項(xiàng)目編號(hào)為2009b165)的階段性成果。
參考文獻(xiàn):
[1] Auer P.The pragmatics of code-switching:a sequential approach [M].CUP,1995.
[2] Gumperz J.Discourse Strategies [M].Cambridge:CUP,1982.
[3] Myers Scotton C.Social Motivation for Code-switching [M].Oxford:OUP,1993.
[4] Verschueren,J.Understanding Pragmatics [M].London:Arnold,1999.
[5] 高軍、戴煒華:《語碼轉(zhuǎn)換和社會(huì)語言學(xué)因素》,《外國(guó)語》,2006年第6期。
[6] 黃國(guó)文:《方式原則與粵-英語碼轉(zhuǎn)換》,《現(xiàn)代外語》,1995年第3期。
[7] 羅納德·斯考倫、蘇珊·王·斯考倫:《跨文化交際:話語分析法》,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2001年版。
[8] 劉正光:《語碼轉(zhuǎn)換的語用學(xué)研究》,《外語教學(xué)》,2000年第4期。
[9] 于國(guó)棟:《語碼轉(zhuǎn)換的語用學(xué)研究》,《外國(guó)語》,2000年第6期。
作者簡(jiǎn)介:皋峰,男,1980—,江蘇建湖人,碩士,講師,研究方向:語言學(xué)、語言與文化,工作單位:中南民族大學(xué)外語學(xué)院。