摘要被動語態在英語里是很常見的語法現象。筆者試圖借鑒已有的相關研究成果,結合教學班級學生的學習情況,進行英語專業一年級學生被動語態的使用分析,并分類討論其中的錯誤。錯誤產生的原因主要是母語負遷移等。
關鍵詞英語專業一年級 被動語態 母語負遷移
中圖分類號:G642 文獻標識碼:A
A Case Study of Passive Constructions in First Year English Majors' Learning
WANG Yun
(Department of Foreign Languages, Shanghai Jianqiao College, Shanghai 201319)
AbstractPassive construction is important for the achievement of native-like competence, but for most Chinese learners who study English as a foreign language, passive construction is difficult to learn. This paper is a tentative analysis on passive construction errors made by first year English majors at Shanghai Jianqiao College and suggests that negative transfer from mother tongue is one of the reasons which cause these errors.
Key wordsfirst year English majors; passive voice; negative transfer from mother tongue
0 引言
被動語態在英語里是很常見的語法現象。相比之下,受到意義和形式的限制,漢語中使用被動式的現象要少很多。由于英漢語言差異,被動語態對中國學習者而言是一個難點,在各個階段的英語教學中都是一個重點。本文試圖借鑒已有的相關研究成果,結合教學班級學生的學習情況,進行英語專業一年級學生被動語態使用分析,并探討產生錯誤的原因。
1 相關問題及研究
1.1 英語被動語態
Jespersen(1933: 121)對英語被動語態的用法作了比較全面的概括,他認為英語被動語態主要在以下五種情況下使用:(1)施動者不可知或不易指出;(2)施動者根據上下文不言自明;(3)由于特殊的原因而不指出施動者(如在書面語中避免提到第一人稱);(4)對被動句的主語(即動作的承受者)比對主動句的主語(施動者)的興趣更大;(5)便于句與句的連接。①
1.2 相關研究
在國內眾多采用語料庫數據分析中國學習者在英語寫作中所犯被動語態錯誤的研究成果中,值得一提的是文獻②。陳萬霞(2002)通過中國學習者英語語料庫研究其被動語態的習得,發現學習者學習提高的過程并不是一個直線上升的過程。同時,盡管各學習層次在所犯錯誤的數量上逐漸減少,但對被動習得的難點是相似的,多集中在與被動語態有關的詞形錯誤和被動語態使用不足兩類錯誤上。另外,與被動語態有關的詞形錯誤中,詞根錯誤類錯誤在各類錯誤中所占比例較高,說明拼寫錯誤是學習者學習語法項目時首先得解決的一大難題。②
也有研究者對特定群體學習者的被動語態習得情況進行了研究。黎娜(2009)研究了英語專業三年級學生使用被動語態的情況,發現在被動語態的使用上,英語水平較低的學生與英語水平較高的學生使用被動語態的頻率存在差異,英語水平較低的學生存在被動語態使用不足的現象。并且,被動語態的使用不足與被動語態的使用場合有關系,在因為語篇、文體等原因而需要使用被動語態的時候,其使用存在明顯不足。③
2 本研究設計
本研究采用實驗研究的方法。實驗中使用測試卷。測試卷包括20個中文句子,要求受試者用所提供的相應的英文單詞或詞組進行翻譯。要求翻譯的句子中既包括需用被動語態翻譯的句子也包括不需用被動語態翻譯的句子,目的是避免受試者發現測試的目的而有意識地使用被動語態。
測試卷中共20個中文句子,翻譯成英文句子后,其中4句不需使用被動語態;需用被動語態翻譯的16個中文句子中,4句是無主句。
(1) 你的來信已經收到。( receive)
(2) 她的聲音錄下來很好聽。(record)
(3)他的臥室搞得亂七八糟。(make a mess of)
(4) 你的建議可能被拒絕。(turn down)
(5)必須特別重視你的英語學習。(lay emphasis on)
(6) 舊規章已經被廢除了。(do away with)
(7) 眾所周知,西藏歷來是中國領土的一部分。(know)
(8) 作業,已經寫完了。(finish)
(9) 必須指出,中國是個愛好和平的國家。(point out)
(10) 傳統節日在中國世代相傳。(hand down)
(11)杯子叫我給打碎了。(break)
(12) 這料子賣不出去。(sell)
(13) 醫療設施也得到很大改善。(improve)
(14)小孩得救了。(save)
(15) 我感動得流下了熱淚。(move)
(16) 消息已經傳出去了。(spread)
(17)誰應對此負責? (blame)
(18) 許多的江河湖泊污染了。(pollute)
(19) 估計他們已經離開了上海。 (estimate)
(20) 這窗關不上。(shut)
3 結果及討論
測試中發出問卷60份,收回60份,有效問卷60份,受試者包括兩個班的英語專業一年級學生,都以非常配合和認真的態度完成了測試卷。
正如文獻②提到,盡管各學習層次在所犯錯誤的數量上逐漸減少,但對被動習得的難點是相似的。通過對測試卷的分析研究,筆者發現學生對被動語態有一定了解,但是在使用被動語態時準確性還不夠,仍然存在一些錯誤。
在對測試卷進行仔細分析研究后,筆者發現,就這個群體的學生而言,使用被動語態時主要有以下幾個特點:
① 中文句子較明顯地表達被動意義時,受試者基本上能正確使用英語被動語態進行翻譯,如測試卷中第(4),(6),(8),(11),(13),(14)句等(圖1),說明這一群體的學生對被動語態有一定的了解,有明確提示時能正確運用被動語態。
圖1被動意義明顯時使用情況
圖2主被動均可時使用情況
②可用主動語態也可用被動語態進行翻譯,但是以英語為母語者常用被動語態時,受主動語態的試者大多選擇用主動語態,即被動語態使用不足,如測試卷中第(1),(3),(5),(7),(9),(19)句等(圖2),說明這一群體的學生受漢語思維的影響,習慣多用主動語態來進行表達。這一點與文獻③發現英語水平較低的學生存在被動語態使用不足的現象相符。
③以英語為母語者常用主動語態表示被動意義時,受試者大多選擇用被動語態(圖3),即被動語態過度使用,如測試卷中record,sell,blame,shut等。在選擇用被動語態的受試者中,能夠正確使用的也不多(圖4)。這說明這一群體的學生對英語當中一些動詞常用主動語態表示被動意義這一語法現象沒有掌握好。
④在使用被動語態時,部分受試者在被動語態詞形和結構方面還是會出錯,如測試卷中第⑾,⒃句等,但只有少數受試者會犯這樣的錯誤,說明大部分學生對被動語態詞形和結構能夠正確運用。
4 結論
本研究的測試對象是筆者任課的教學班級,所以本研究及其結果對筆者的教學有很大幫助,也有利于對具有相似特點的學生群體進行教學。
通過研究發現,這一群體的學生大都對被動語態有一定的了解,有明確提示時能正確運用被動語態,仍有少數對被動語態詞形和結構掌握不牢;大部分學生在使用被動語態時出現問題是由于受漢語思維的影響,習慣多用主動語態來進行表達,或是對英語當中一些動詞常用主動語態表示被動意義這一語法現象沒有掌握好。因此,教師在對具有相似特點的學生群體進行教學時,不僅要突出被動語態的高頻率性,更要注意學生在被動語態使用方面的這些特點,以便學生可以更好地掌握和運用被動語態。
基金資助:上海高校選拔培養優秀青年教師科研專項基金資助項目(AAYQ0907)
注釋
①Halliday, M. A. K. R. Hasan. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Socialsemiotic Perspective[M]. Victoria: Deakin University, 1985.Jespersen, Otto. Essentials of English Grammar[M]. London: George Allen Unwin Ltd, 1933:121.
②陳萬霞.從中國學習者英語語料庫看英語被動語態習得[J].外語教學與研究,2002(3):198-202.
③黎娜.中國學習者對英語被動語態的使用不足現象研究[J].瘋狂英語(教師版),2009(6):14-17.