999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

法庭口譯中的歸化和異化

2011-12-31 00:00:00
科教導(dǎo)刊 2011年14期

摘要隨著中國(guó)對(duì)外貿(mào)易往來(lái)逐漸頻繁,涉外案件不可避免地持續(xù)增多,對(duì)中國(guó)法庭口譯的要求也大大提高。本文將通過(guò)對(duì)歸化與異化兩種翻譯策略的回顧與研究,指出在法庭口譯當(dāng)中異化翻譯方法的選擇將是總的趨勢(shì),更具合理性。

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

Adaptation and Alienation in Court Interpretation

HUANG Yin

(School of Foreign Languages, Southwest University of Political Science Law, Chongqing 400031)

AbstractWith the growing frequency of China's foreign trade, China is inevitably facing up with increasing foreign-related cases. Under this situation, the demand of court interpretation will increase in the future. The thesis is going to point out that the option of alienation will be the general trend in court interpretation by looking back the history and former study of adaptation and alienation.

Key wordsCourt interpretation, adaptation, alienation

1 法庭口譯

簡(jiǎn)單地來(lái)說(shuō),法庭口譯,是指在審理案件的過(guò)程中,由法院提供的翻譯服務(wù)。我國(guó)法律規(guī)定,法庭口譯是指在民事或刑事訴訟過(guò)程中,當(dāng)事人或證人不通曉當(dāng)?shù)兀▏?guó))官方語(yǔ)言造成理解和表達(dá)上的困難時(shí)所提供的翻譯服務(wù)。法庭口譯主要的方式有同聲傳譯、交替?zhèn)髯g和視譯三種。同傳是指講話人講話的同時(shí),拖后幾個(gè)詞,口譯人員就開(kāi)始進(jìn)行口譯。交傳是說(shuō)話人說(shuō)一段話停下來(lái),等口譯人員進(jìn)行口譯。視譯可以說(shuō)是一種口譯和筆譯的混合體。視覺(jué)口譯的材料通常不會(huì)在庭審前給譯員。法庭口譯的特點(diǎn)就主要體現(xiàn)在這三種口譯方式的交替進(jìn)行。在庭審過(guò)程中,根據(jù)需要,譯員一會(huì)兒被要求使用同聲傳譯,瞬間又轉(zhuǎn)到交譯亦或轉(zhuǎn)到視譯。其次法庭口譯對(duì)譯員的語(yǔ)言水平要求超過(guò)其他一般的口譯。譯員的任何錯(cuò)誤有可能引起誤解造成法官誤判。所以要求譯員必須完整準(zhǔn)確一字不差地譯出源語(yǔ)信息,不得加以修改和省略。譯員對(duì)兩種語(yǔ)言都要有較強(qiáng)的敏感性,不僅要對(duì)法庭語(yǔ)言特征有識(shí)別能力,還要有相應(yīng)的轉(zhuǎn)換能力。

2 歸化與異化的發(fā)展?fàn)顩r

歸化與異化作為兩種翻譯方法,一直都是翻譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。所謂歸化是指以目的語(yǔ)文化為依托,要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。異化則是指譯者采用相應(yīng)于源語(yǔ)作者使用的表達(dá)方式,再現(xiàn)源語(yǔ)的內(nèi)容和異質(zhì)因素,盡量傳達(dá)原作異域文化的特色。

關(guān)于異化與歸化的理論是在上世紀(jì)90年代后期才引入中國(guó)。孫致禮是主張異化的代表,他認(rèn)為異化基本上就相當(dāng)于直譯,但歸化和異化更加“原則化”,也更便于把握。蔡平等學(xué)者則持相反的態(tài)度,他提出翻譯應(yīng)當(dāng)以歸化為主,并認(rèn)為:“異化和歸化包含兩個(gè)方面,其一指語(yǔ)言形式,其二指文化內(nèi)容”。而國(guó)內(nèi)另一學(xué)者則認(rèn)為,歸化和異化兩種翻譯應(yīng)當(dāng)是辨證統(tǒng)一的,兩者應(yīng)該是相互補(bǔ)充相互融洽相互滲透的兩個(gè)對(duì)立面。

3 歸化和異化在法庭口譯中的應(yīng)用

3.1 法庭口譯中歸化與異化的沖突

在所有的翻譯工作中,法庭口譯是最復(fù)雜的翻譯工作,因此在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,翻譯技巧的沖突也更為凸顯和復(fù)雜。法庭口譯中歸化與異化兩種翻譯技巧的沖突主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:首先,因法庭口譯的即時(shí)性和口頭性,譯員在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中所出現(xiàn)的誤差客觀直接的造成了兩種翻譯方式之間的沖突。“翻譯是把一個(gè)語(yǔ)言所要表達(dá)的思維內(nèi)容用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的一種活動(dòng),其中包含著一個(gè)對(duì)源語(yǔ)含義的理解逐步深入,對(duì)原文含義的表達(dá)逐步完善的過(guò)程。” 在這個(gè)過(guò)程中,譯員并沒(méi)有足夠多的時(shí)間去思考,則誤差或錯(cuò)誤時(shí)造成歸化與異化沖突的直接原因。其次法庭譯員在處理文化內(nèi)涵時(shí),語(yǔ)言對(duì)文化的分割性處理必然造成歸化與異化兩種翻譯的沖突。語(yǔ)言和文化是相互依存的,法律語(yǔ)言作為語(yǔ)言當(dāng)中的一個(gè)特殊群體語(yǔ)言,與法律文化也是相互依存的。這種相互依存下的不可分割性就決定了在翻譯過(guò)程中只考慮語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換時(shí)不夠的。因此法庭譯員必須更加要去考慮到文化內(nèi)涵下的種種問(wèn)題。一國(guó)的法律文化常常為此語(yǔ)言群體所特有,在另一法律語(yǔ)言群體中常常是空缺或者存在差異。 法庭譯員在法庭審判這個(gè)特殊場(chǎng)合之下,翻譯行為過(guò)程必然就會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地以自己的思維定勢(shì)和價(jià)值尺度來(lái)理解,表現(xiàn)在翻譯行為中就容易粗糙的更改源語(yǔ)的文化價(jià)值內(nèi)涵,并最終導(dǎo)致成源語(yǔ)與譯語(yǔ)的沖突困境。再者,譯者在自我安全下,文化思維表達(dá)出現(xiàn)誤差直接主觀的導(dǎo)致歸化與異化兩種翻譯技巧的內(nèi)在沖突。

3.2 法庭口譯中歸化與異化的選擇

異化和歸化究竟哪種策略更能實(shí)現(xiàn)法庭口譯的有效溝通?從實(shí)踐來(lái)看,異化翻譯策略稍占上方,那么是否異化策略就是優(yōu)化的選擇?如果不是,那么哪種選擇才是法庭口譯下最好的選擇?我們可以從以下三個(gè)方面來(lái)衡(下轉(zhuǎn)第243頁(yè))(上接第239頁(yè))量選擇歸化還是異化策略。首先,法庭語(yǔ)言的特點(diǎn)決定法庭口譯應(yīng)該多使用異化策略。法庭口譯的對(duì)象是法律語(yǔ)言,法律語(yǔ)言策略選擇又是一種機(jī)構(gòu)性語(yǔ)言,機(jī)構(gòu)性語(yǔ)言的特點(diǎn)決定異化策略應(yīng)該是法庭口譯的主流選擇,因?yàn)楫惢呗阅芨蟪潭鹊乇A粼暮x,是法庭參與人員的說(shuō)話意圖能更好地得以表達(dá)。

其次,從口譯本身的本質(zhì)與目的來(lái)看,適當(dāng)增加異化策略的運(yùn)用,有利于提高法庭庭審效率。公正和效率是法庭庭審本身追求的兩大目標(biāo),要提高法庭庭審效率,就必須提高語(yǔ)言表達(dá)的有效性,要提高語(yǔ)言表達(dá)的有效性就必須改變法庭口譯承載信息、表達(dá)信息的質(zhì)量。從異化和歸化的不同特點(diǎn)來(lái)看,很顯然異化更具有選擇意義。

再者,異化更有利于譯者提高口譯的準(zhǔn)確性,減少口譯假設(shè)的發(fā)生。法庭口譯的追求是使法庭參與人員的語(yǔ)言通過(guò)譯者得以表達(dá),譯者即成為思想感情和文化信息的換容器,所以譯者在口譯過(guò)程中扮演著不同文化的融洽者,不可避免地譯者受多種文化干擾,如果此時(shí)譯者使用歸化翻譯策略譯成受話者的語(yǔ)言特點(diǎn),將會(huì)更容易導(dǎo)致錯(cuò)誤的產(chǎn)生。

法庭口譯的要求是忠實(shí)于原文,真實(shí)表達(dá)源語(yǔ)者的意圖,嚴(yán)格保留源語(yǔ)的形式、風(fēng)格、語(yǔ)氣以及言外之力。但是要從法律和語(yǔ)言兩方面來(lái)實(shí)現(xiàn)譯文和原文的對(duì)等實(shí)際上存在著很多的困難,如何發(fā)現(xiàn)并一一解決這些困難,實(shí)現(xiàn)理想中的法律上的對(duì)等是將來(lái)法庭口譯中急需解決的問(wèn)題。

參考文獻(xiàn)

[1]Edwards, Alicia Betsy. The Practice of Court Interpreting[M].John Benjamins,1995.

[2]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002(1).

[3]蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國(guó)翻譯,2002(5).

[4].Lawrence Venuti. The Translator’s Invisibility[M].London and New York: Routledge,1995.

[5]杜碧玉.法庭翻譯課程設(shè)置初探[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2003(1).

[6]劉淑穎.美國(guó)的法庭口譯[J].寧夏社會(huì)科學(xué),2006(1).

[7]Catford J.C Linguistic Theory of Translation[M].London: Oxford University Press, 1965.

[8]Nida, E A. Toward a science of Translating[M].Leiden: E J.Brill, 1964.

[9]王斌. 翻譯與博弈[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào),2003(2).

主站蜘蛛池模板: 免费一看一级毛片| 激情成人综合网| 国产精品视频导航| 国产91无毒不卡在线观看| 国产原创自拍不卡第一页| 香蕉久人久人青草青草| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 一区二区三区国产| 日韩资源站| 污视频日本| 一本久道久综合久久鬼色| 中文字幕1区2区| 91视频99| 黄色在线网| 五月天香蕉视频国产亚| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 四虎成人精品| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 亚洲中文在线看视频一区| 国产综合精品日本亚洲777| 色悠久久久| 在线欧美日韩国产| 亚洲视屏在线观看| 欧美成人免费一区在线播放| 亚洲人成网站色7777| 国产亚洲男人的天堂在线观看 | 国产精品主播| 亚洲天堂2014| 国产91成人| 国产特级毛片| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 91青青草视频在线观看的| 成人午夜网址| 国产成人高清亚洲一区久久| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 亚洲黄色片免费看| 国产乱人伦精品一区二区| 国产精品亚欧美一区二区| 99在线观看国产| 国产无套粉嫩白浆| 亚洲无线国产观看| 国产精品浪潮Av| 中文成人无码国产亚洲| 亚洲国产精品不卡在线| 国产精品久久久久婷婷五月| 在线观看无码a∨| 国产一国产一有一级毛片视频| 日韩A∨精品日韩精品无码| 操美女免费网站| 99精品这里只有精品高清视频| 午夜精品国产自在| 免费人成黄页在线观看国产| 无码电影在线观看| 高清无码不卡视频| 国产中文在线亚洲精品官网| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 日本成人精品视频| 真实国产精品vr专区| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 台湾AV国片精品女同性| 欧美高清国产| 国外欧美一区另类中文字幕| 成人亚洲天堂| 日本91视频| 国产第一色| 国产一区二区精品福利| 激情综合网址| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 在线永久免费观看的毛片| 欧美一级黄色影院| 亚洲综合18p| 免费看黄片一区二区三区| 无码精油按摩潮喷在线播放| 久久永久免费人妻精品| 日韩激情成人| 久久精品人人做人人综合试看| 99久久精品免费观看国产| 毛片a级毛片免费观看免下载| a色毛片免费视频| 九月婷婷亚洲综合在线| 91午夜福利在线观看| 日韩在线永久免费播放|